Romanos 9
ncr (NCR) vs ARA
1 Fiɛɛ finɛ fì njɛme le nchiɛɛŋ njɛ muh wu Kletu. Gɛ mbiane lo gɛ. Shɛŋ yaŋ toone mɛ fede yi Kiyo ki Yuude le lɛ gɛ mbiane lo gɛ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Fi le lɛ ŋkɛme yii baaŋ bɛ nsaasɛ wù kage gɛ fɛ fitele fiaŋ le,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 nje booŋ ba bwɛɛŋ ba woŋ ba besa bo le kilɛmɛ kimimia. Taŋlo ŋgoone baaŋ lɛ loŋ tô fɛ mɛne ŋgâsɛ lo besa Kletu gɛh nje bo.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Bamii banɛ le bamii ba Ishwala, Nyo gɛ̀ jo bo wu ge lɛ bo nyûme booŋ be, wu dunyɛ bvukugɛ bwe bo le, wu gwo maŋkaŋ bɛ bo, wu nya banchi be chiaaŋ yiboo le, wu dunyɛ bo no bo bûune Nyo, wu ge ŋka bɛ bo.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Le bamii ba bachiji baboo ba gɛ̀ sanɛ kfuu chiboo le, nyu bamii ba Nyo ba bo kee bo, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ̀ doo wu to njɛ muh wu wuŋ, ba boo wù nyu a kfuu chi bamii banɛ le. Besabɛŋ nyâa mbɛɛŋsɛ segechii wù kage gɛ. Mbvusɛ wunɛ le Nyo wù kɛme bvuŋga awe a mwɛɛ munchii. Fi nyûme noo.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Gɛ fi nyume lɛ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa le fi lɛsɛ achiji gɛ, nje gɛ bamii bachii ba Ishwala, mo nyume booŋ ba nchiɛɛŋ ba le ba Ishwala gɛ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Gɛ nyu tɛ booŋ ba bu yi Ablaham le bachii bo nyume booŋ be gɛ. Geenɛ fi le no Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa Ablaham le lɛ,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Finɛ fiɛɛ duunyi lɛ gɛ nyume booŋ ba bu yi Ablaham le bachii ba nyume booŋ ba Nyo gɛ. Le booŋ ba Nyo gɛ̀ ka Ablaham yu ba bo jode lɛ le booŋ ba Ablaham.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Nyo gɛ̀ doo wu ge ŋka wunɛ wu jɛmɛ lɛ,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Gɛ mɛ gɛh finɛ fiɛɛ gɛ. Fiɛɛ njɛ finɛ gɛ̀ kooshɛ tɛ bɛ Lɛbɛka, wu chiji booŋ be gɛ mɛ gɛh Asik, wu chiji bachiji besa.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Le gɛh no ba saŋ lɛ,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 No fi le noo, taŋlo besabɛŋ ka be jɛmɛ lɛ la? Fi fɛnɛ le lɛ gɛ Nyo gee gee chì kooji gɛ? Gɛ nyu noo gɛ!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Nyo gɛ̀ bee wu jɛmɛ Musɛ le lɛ,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Noo gɛ Nyo chage muh wu bii no muh wu wuŋ koŋe gɛ, kɛnɛ yi lɛme chì muh lɛne le gɛ. Wu chage nyume nje wù kɛme yii fɛ bamii le.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Finɛ le gɛh no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le, no Nyo jɛme Falawu Nfoŋ wu Ijib le lɛ,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Finɛ mo fi duunyi lɛ Nyo koode yii fɛ muh wù wu koŋe lɛ wu koo yii fɛ wu le, wu nyaa kikwɛɛ kì tɛmɛ muh wù wu koŋe lɛ wu tɛɛme kikwɛɛ le.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Muh taŋlo wu mo wu bii mɛne lɛ, “Nɛ finɛ le no fi nyume, Nyo ka wu sâge bamii nje la? Muh wù taŋlo wu faŋ fiɛɛ fì Nyo koŋe lɛ fi nyûme, le yɛɛŋ?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Keefɛ muh bîide noo gɛ. Le muh wu wuŋ wu la wu taŋlo wu bêge mbe bɛ Nyo? Taŋlo muh ma fiɛɛ fì ba ma fi kaasɛ fi biih wu le lɛ, “Wo ma mɛ nɛ nje la?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Muh wù maa shíaaŋ kɛme bvuŋga ki wu jô chimɛ chimimia wu ma mwɛɛ yu yeye yeye, fimi nyu fi kɛme lɛme chi kuge, fimi kɛme lɛme chi achiji.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Nyo gee. Wu gɛ̀ goone ki wu dûnyɛ shɛ́ŋ ye yì bɛɛne bɛ bamii, ka wu ge bamii kɛɛ bvuŋga bwe. Geenɛ wu kaaŋ lo shɛ́ŋ wesee bɛ bamii baa bò gɛ̀ gee shɛ́ŋ bɛɛne wu ba wu gɛ̀ bee ki wu gê wu lɛ̂ɛshɛ lo bo.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Wu gɛ̀ ge noo ki wu dûnyɛ bvukugɛ bwe bvù baaŋ fɛ bamii ba wu koode yii fɛ bo le. Bamii banɛ le ba wu gɛ̀ seesɛ wa baaŋ lo lɛ bo lé bo gê bo kɛ̂mɛ bvukugɛ bvuyu.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Le besabɛŋ bamii bayu ba wu le wu tɛɛŋ. Gɛ ka gɛ ba le Bajuu maa. Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, nyu tɛ fo.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Le gɛh fi kibɛɛ, fì Nyo jɛme a ŋwa wù muh wu ntuŋ we wù Osia le lɛ,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 “Fɛ kijusɛ kɛɛ kì Nyo chi too wu jɛme bamii bayu le lɛ,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ beede tɛ kune bamii ba Ishwala wu duu lɛ,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Fi le lɛ Nyo lé wu gê wu jâ gɛh nɛ wu noŋ ŋgɛ yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii kimimia,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Wu wù Yosaya gɛ̀ yu wa wu jɛmɛ lɛ,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 No fi le noo, bee ka be du lɛ la? Taŋlo bee du lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, ba gɛ̀ baaŋ bo mone ki bo nyû chaaŋ a Nyo jii, bo le wa mɛɛse chaaŋ a Nyo jii, nje fitele fì bo leese yi ye ye le.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Geenɛ, bamii ba Ishwala ba gɛ̀ mone ki bo nyume chaaŋ a Nyo jii, bo bii a je yì banchi goone le, ajiŋ ayu bo gɛ̀ baaŋ jiɛnyɛ gɛ bo nyu chaaŋ a wu jii gɛ.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Gɛ̀ bee njɛ la? Gɛ̀ bee nje gɛ bo gɛ̀ mone ki bo bii je yì le lɛ bo leesɛ fitele nyume yi Nyo le gɛ. Bo gɛ̀ kwaji lɛ fiɛɛ fì gee fɛ muh nyume chaaŋ a Nyo jii le lɛme chimi chì mwɛdɛ gee. Bo ge noo bo mo bo baŋsɛ yi tɛdɛ chì bamii baŋse yu le.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tɛdɛ chinɛ le chì ba gɛ̀ saŋ kune chi lɛ,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.