Romanos 9

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fiɛɛ finɛ fì njɛme le nchiɛɛŋ njɛ muh wu Kletu. Gɛ mbiane lo gɛ. Shɛŋ yaŋ toone mɛ fede yi Kiyo ki Yuude le lɛ gɛ mbiane lo gɛ.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Fi le lɛ ŋkɛme yii baaŋ bɛ nsaasɛ wù kage gɛ fɛ fitele fiaŋ le,
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 nje booŋ ba bwɛɛŋ ba woŋ ba besa bo le kilɛmɛ kimimia. Taŋlo ŋgoone baaŋ lɛ loŋ tô fɛ mɛne ŋgâsɛ lo besa Kletu gɛh nje bo.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Bamii banɛ le bamii ba Ishwala, Nyo gɛ̀ jo bo wu ge lɛ bo nyûme booŋ be, wu dunyɛ bvukugɛ bwe bo le, wu gwo maŋkaŋ bɛ bo, wu nya banchi be chiaaŋ yiboo le, wu dunyɛ bo no bo bûune Nyo, wu ge ŋka bɛ bo.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Le bamii ba bachiji baboo ba gɛ̀ sanɛ kfuu chiboo le, nyu bamii ba Nyo ba bo kee bo, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ̀ doo wu to njɛ muh wu wuŋ, ba boo wù nyu a kfuu chi bamii banɛ le. Besabɛŋ nyâa mbɛɛŋsɛ segechii wù kage gɛ. Mbvusɛ wunɛ le Nyo wù kɛme bvuŋga awe a mwɛɛ munchii. Fi nyûme noo.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Gɛ fi nyume lɛ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa le fi lɛsɛ achiji gɛ, nje gɛ bamii bachii ba Ishwala, mo nyume booŋ ba nchiɛɛŋ ba le ba Ishwala gɛ.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Gɛ nyu tɛ booŋ ba bu yi Ablaham le bachii bo nyume booŋ be gɛ. Geenɛ fi le no Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa Ablaham le lɛ,
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Finɛ fiɛɛ duunyi lɛ gɛ nyume booŋ ba bu yi Ablaham le bachii ba nyume booŋ ba Nyo gɛ. Le booŋ ba Nyo gɛ̀ ka Ablaham yu ba bo jode lɛ le booŋ ba Ablaham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Nyo gɛ̀ doo wu ge ŋka wunɛ wu jɛmɛ lɛ,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Gɛ mɛ gɛh finɛ fiɛɛ gɛ. Fiɛɛ njɛ finɛ gɛ̀ kooshɛ tɛ bɛ Lɛbɛka, wu chiji booŋ be gɛ mɛ gɛh Asik, wu chiji bachiji besa.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Le gɛh no ba saŋ lɛ,
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 No fi le noo, taŋlo besabɛŋ ka be jɛmɛ lɛ la? Fi fɛnɛ le lɛ gɛ Nyo gee gee chì kooji gɛ? Gɛ nyu noo gɛ!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Nyo gɛ̀ bee wu jɛmɛ Musɛ le lɛ,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Noo gɛ Nyo chage muh wu bii no muh wu wuŋ koŋe gɛ, kɛnɛ yi lɛme chì muh lɛne le gɛ. Wu chage nyume nje wù kɛme yii fɛ bamii le.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Finɛ le gɛh no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le, no Nyo jɛme Falawu Nfoŋ wu Ijib le lɛ,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Finɛ mo fi duunyi lɛ Nyo koode yii fɛ muh wù wu koŋe lɛ wu koo yii fɛ wu le, wu nyaa kikwɛɛ kì tɛmɛ muh wù wu koŋe lɛ wu tɛɛme kikwɛɛ le.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Muh taŋlo wu mo wu bii mɛne lɛ, “Nɛ finɛ le no fi nyume, Nyo ka wu sâge bamii nje la? Muh wù taŋlo wu faŋ fiɛɛ fì Nyo koŋe lɛ fi nyûme, le yɛɛŋ?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Keefɛ muh bîide noo gɛ. Le muh wu wuŋ wu la wu taŋlo wu bêge mbe bɛ Nyo? Taŋlo muh ma fiɛɛ fì ba ma fi kaasɛ fi biih wu le lɛ, “Wo ma mɛ nɛ nje la?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Muh wù maa shíaaŋ kɛme bvuŋga ki wu jô chimɛ chimimia wu ma mwɛɛ yu yeye yeye, fimi nyu fi kɛme lɛme chi kuge, fimi kɛme lɛme chi achiji.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Nyo gee. Wu gɛ̀ goone ki wu dûnyɛ shɛ́ŋ ye yì bɛɛne bɛ bamii, ka wu ge bamii kɛɛ bvuŋga bwe. Geenɛ wu kaaŋ lo shɛ́ŋ wesee bɛ bamii baa bò gɛ̀ gee shɛ́ŋ bɛɛne wu ba wu gɛ̀ bee ki wu gê wu lɛ̂ɛshɛ lo bo.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Wu gɛ̀ ge noo ki wu dûnyɛ bvukugɛ bwe bvù baaŋ fɛ bamii ba wu koode yii fɛ bo le. Bamii banɛ le ba wu gɛ̀ seesɛ wa baaŋ lo lɛ bo lé bo gê bo kɛ̂mɛ bvukugɛ bvuyu.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Le besabɛŋ bamii bayu ba wu le wu tɛɛŋ. Gɛ ka gɛ ba le Bajuu maa. Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, nyu tɛ fo.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Le gɛh fi kibɛɛ, fì Nyo jɛme a ŋwa wù muh wu ntuŋ we wù Osia le lɛ,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 “Fɛ kijusɛ kɛɛ kì Nyo chi too wu jɛme bamii bayu le lɛ,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ beede tɛ kune bamii ba Ishwala wu duu lɛ,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Fi le lɛ Nyo lé wu gê wu jâ gɛh nɛ wu noŋ ŋgɛ yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii kimimia,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Wu wù Yosaya gɛ̀ yu wa wu jɛmɛ lɛ,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 No fi le noo, bee ka be du lɛ la? Taŋlo bee du lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, ba gɛ̀ baaŋ bo mone ki bo nyû chaaŋ a Nyo jii, bo le wa mɛɛse chaaŋ a Nyo jii, nje fitele fì bo leese yi ye ye le.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Geenɛ, bamii ba Ishwala ba gɛ̀ mone ki bo nyume chaaŋ a Nyo jii, bo bii a je yì banchi goone le, ajiŋ ayu bo gɛ̀ baaŋ jiɛnyɛ gɛ bo nyu chaaŋ a wu jii gɛ.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Gɛ̀ bee njɛ la? Gɛ̀ bee nje gɛ bo gɛ̀ mone ki bo bii je yì le lɛ bo leesɛ fitele nyume yi Nyo le gɛ. Bo gɛ̀ kwaji lɛ fiɛɛ fì gee fɛ muh nyume chaaŋ a Nyo jii le lɛme chimi chì mwɛdɛ gee. Bo ge noo bo mo bo baŋsɛ yi tɛdɛ chì bamii baŋse yu le.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tɛdɛ chinɛ le chì ba gɛ̀ saŋ kune chi lɛ,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.