Romanos 8

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fi mo fi nyume lɛ, mɛɛse le gɛ muh wù le wu taashɛ wa bɛ Kletu Jiso, wu baaŋ wu ka wu lee ŋgɛ le gɛ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Gɛ wu baaŋ wu ka wu lee gɛ, nje nchi wu Kiyo ki Nyo wù nyaa kinche bamii ba taashɛ wa bɛ Kletu Jiso le, le wu bvusɛ wa bee chiaaŋ yi nchi wu kimbefɛ bɛ kwe le.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nyo le wu ge wa fiɛɛ fì nchi gɛ̀ baaŋ kɛme gɛ bvuŋga ki wu gê gɛ. Nchi gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ bvuŋga gɛ, gɛ̀ ge nyu kiwɛɛyɛ ki nyaŋ yi ye yi muh wu wuŋ. Fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ge le lɛ wu gɛ̀ chiiŋsɛ Mwa ye wu to njɛ muh wu wuŋ wù gee kimbefɛ ki wu ŋgôdɛ kimbefɛ. Le no Nyo gɛ̀ ŋgodɛ bvuŋga bvu kimbefɛ yi muh wu wuŋ le.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Wu gɛ̀ ge noo wu lɛ mwɛɛ mù kooji mù nchi goone nyûme yi bee le munchii, bee banɛ ba chee ba bii no Kiyo ki Nyo goone, ka nyume gɛ no nyaŋ yi ye goone gɛ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Bamii ba chee bo bii no nyaŋ yi ye goone to bo gɛɛde bvufee nyume yi mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone le, ba chee bo bii no Kiyo ki Nyo goone to bo gɛɛde bvuboo bvufee nyume yi mwɛɛ mù Kiyo ki Nyo goone le.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nɛ muh gɛle bvufee bwe nyume yi nyaŋ yi ye le, tu wu lé wu kwê. Geenɛ muh gɛle bvufee bwe nyume yi Kiyo ki Nyo le, tu wu lé wu kɛ̂me kinche bɛ nyiɛgee.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 No fi le noo, muh wù gɛle bvufee bwe nyume yi mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone le tu wu lé wu bânɛ Nyo. Gɛ wuwɛɛ muh to wu yuge nchi wu Nyo gɛ. Le nchiɛɛŋ lɛ gɛ taŋlo wu yûge gɛ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Gɛ taŋlo muh wù chee no nyaŋ yi ye goone wu gêe fiɛɛ fì Nyo yûge njoŋ bɛ wu gɛ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Geenɛ gɛ bɛŋ nyume fiena bamii ba chee bo bii no nyaŋ yi ye goone le gɛ. Bɛŋ bii nyume no Kiyo goone, nɛ fi le lɛ Kiyo ki Nyo chee ye yene le. Muh nɛ le yu wu baaŋ a kɛme gɛ Kiyo ki Kletu gɛ, tu gɛ wu nyume muh wu Kletu gɛ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Nɛ Kletu le yi ye yene le, mo no ye yene lé yi tô yi kwêeyɛ tɛ nje kimbefɛ, tu biyo biɛna le yu nje Nyo le wu ge wa bɛŋ tu chaaŋ a wu jii.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nɛ Kiyo ki wu wù gɛ̀ bvusɛ Jiso yi kwe le chee yi ye yene le, tu wu wɛɛ wù gɛ̀ bvusɛ Kletu Jiso yi kwe le, le wu nyâ tɛ kinche yi ye yene yì le yi kwe le. Wu lé wu nyâ fede yi Kiyo ke kiyu le kì chee yi ye yene le.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Noo booŋ ba bwɛɛŋ, besabɛŋ kɛme fiɛɛ ki be ge, fiɛɛ finɛ le lɛ keefɛ be chêe be bii no nyaŋ yi ye yese besebɛŋ goone gɛ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Nɛ bɛŋ chee bɛŋ bii no nyaŋ yi ye goone, tu bɛŋ lé bɛŋ kwêeyɛ. Geenɛ nɛ bɛŋ chinɛ Kiyo ki Nyo le ki ge bɛŋ lɛɛshɛ gee chì befe chì nyaŋ yi ye goone, tu bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ kinche.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Bamii bachii ba chee bo bii no Kiyo ki Nyo duunyi le booŋ ba Nyo.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nyo gɛ̀ baaŋ nya gɛ nyu kiyo ki bvunfa kì ge bɛŋ kaasɛ bɛŋ chee yi nfaaŋ le gɛ. Wu gɛ̀ nya Kiyo bɛŋ le kì lé ki gê bɛŋ nyûme booŋ be. Ki mo ki gêe besabɛŋ tɛŋe wu lɛ, “Aba, Chiji wese.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Kiyo kiyu kinɛ kibɛɛ bɛ kiyo kesa besebɛŋ lɛme bi toone lɛ bee le booŋ ba Nyo.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Nɛ bee le wa booŋ ba Nyo, tu besabɛŋ lé be gê be jî bvushɛ, bvushɛ bvu le bvu Nyo. Besabɛŋ bɛ Kletu lé be gê be tâashɛ be jî bvu, nɛ besabɛŋ yɛnɛ ŋgɛ no Kletu gɛ̀ yɛŋ ki besabɛŋ tɛ ge be kɛme bvukugɛ bwe.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ŋkee chuule lɛ gɛ ŋgɛ wù besabɛŋ yɛne mɛɛse baaŋ bu gɛ no taŋlo ba fege bɛ bvujoŋɛ bvù lé bvu gê bvu nyume bwesa besabɛŋ gɛ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Mwɛɛ munchii mù Nyo gɛ̀ fɛ chiɛɛne baaŋ yi kife ki Nyo lé wu gê wu dûnyɛ booŋ ba le be le.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Fi le lɛ mwɛɛ mù Nyo gɛ̀ fɛ, gɛ̀ ja mu tu mwɛɛ mù achiji. Gɛ mu gɛ̀ tu mù achiji lɛ mu gɛ̀ koŋe lo noo gɛ. Gɛ̀ koŋ Nyo wù gɛ̀ ge lɛ mu nyume noo. Geenɛ bo jiiŋe gɛh fwe bo kee lɛ,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 juu chimi Nyo le wu bvusɛ mu mu bonɛ yi ncha wù le lɛ mu munchii kɛme ki mu tô mu fo. Wu ge doo wu bvuuse noo, mu kɛme wa nyume bvujoŋɛ bvu booŋ ba Nyo.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Besabɛŋ kee lɛ mwɛɛ munchii mù Nyo gɛ̀ fɛ tune bɛ maluŋ kɛge lo too bude mɛɛse njɛ kwɛse sege wu lune.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Gɛ ka gɛh mwɛɛ mù Nyo fɛ maa mù le yi maluŋ le gɛ. Besabɛŋ ba kɛme sa wù le Kiyo ki Yuude kì Nyo le wu nya besabɛŋ le besabɛŋ tune tɛ a shɛŋ a shɛŋ no besabɛŋ chiɛɛne fiagee lɛ Nyo le wu ge besabɛŋ nyume booŋ be. Finɛ le nsunɛ wù wu lé wu gê wu sûuŋ ye yese besebɛŋ yichii chiaaŋ yi ŋgɛ le.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Le fiɛɛ fiyu finɛ fì besabɛŋ jiiŋe fwe bee kee lɛ bee lé be gê be kɛ̂me fi, fì Nyo gɛ̀ bvusɛ besabɛŋ nje fi. Geenɛ fiɛɛ fì muh jiiŋe fwe yi fi le lɛ wu lé wu gê wu kɛ̂me fi le wa a wu fwe, gɛ ka nyume lɛ le fiɛɛ fì wu baaŋ wu chiɛɛne lo gɛ. Le yɛɛŋ wu taŋlo wu ka wu jîiŋe fwe yi fiɛɛ fì wu lé wu gê wu kɛ̂me le fi nyume wa a wu jii?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Geenɛ nɛ besabɛŋ jiiŋe fwe yi fiɛɛ le besabɛŋ kee lɛ besabɛŋ lé be gê be kɛ̂me njɛ mo no besabɛŋ yɛne wa fi le sɛŋ, besabɛŋ kâane shɛ́ŋ bee chiɛɛne wɛɛ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Kiyo ki Yuude mo ki fii tɛ besabɛŋ yi kiwɛɛyɛ kesa le, no besabɛŋ kee gɛ ki bee buune bɛ no bee kɛme ki bee buune gɛ. Kiyo kiyu kibɛɛ ki lɛge Nyo fɛ bamii ba Nyo le, ki beede fɛ wu le a je yì taŋlo muh gɛ sɛɛŋ gɛ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nyo wu to wu taade muntele mu bamii wu to wu kee ŋkwajɛ wu Kiyo ki Yuude, nje Kiyo to ki lɛge Nyo fɛ bamii ba le ba Nyo le a je yì Nyo koŋe le.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Besabɛŋ kee lɛ Nyo lɛne yi mwɛɛ le munchii wu gee mu gɛɛne a je yì joŋe le fɛ bamii ba koŋe wu le, ba wu le wu tɛɛŋ bo, bii fiɛɛ fì wu goone fɛ bo le.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Bamii ba Nyo gɛ̀ kee wa baaŋ lo, le wu gɛ̀ seesɛ wa wu gɛɛ yeye lɛ bo lé bo kûsɛ bo nyûme njɛ Mwa ye, wu lɛ Mwa ye wunɛ taŋlo wu nyume mwa wu ŋkuse wu booŋ ba bwee, a ba duude le.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Bamii ba wu gɛ̀ seesɛ wa wu gɛɛ yeye noo, wu mo wu to wu tɛɛŋ bo. Bamii bayu ba wu gɛ tɛŋe, wu jo bo lɛ bo baaŋ fiɛɛ jiaa gɛ. Bo bayu ba wu gɛ jo lɛ bo baaŋ fiɛɛ jia gɛ, wu gɛ̀ ge lɛ bo lee bvukugɛ bwe le.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 No mwɛɛ munɛ le nɛ munchii, taŋlo besabɛŋ ka be du lɛ la? No Nyo le wa a kimbe kesa besebɛŋ le, muh wù taŋlo wu ka wu gê besabɛŋ bɛ fiɛɛ le yɛɛŋ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nɛ wu wù Nyo gɛ̀ baaŋ yɛɛ gɛ ajii bɛ Mwa ye gɛ, geenɛ wu nya wu kwe fɛ bee le bachii, tu gɛ wu baaŋ wu nya mwɛɛ munchii wu bise fɛ bee le sɛŋ gɛ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Le yɛɛŋ wù taŋlo wu ka wu goone nsa bɛ bamii ba Nyo le wu cha wa? Nyo le wù jode bamii lɛ bo le jialɛ sɛŋ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Muh le yu wù taŋlo wu ka wu leesɛ besabɛŋ ŋgɛ le? Kletu Jiso gɛ̀ be wu kwe, wu kaasɛ wu bu yi kwe le, wu le mɛɛse a kibo ki Nyo kinchiɛɛŋ le, wu lɛge lo Nyo chuule fɛ besabɛŋ le.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Muh wù taŋlo wu ka wu gasɛ besabɛŋ bɛ Kletu, lɛ keefɛ wu ka wu kôŋe besabɛŋ gɛ le yɛɛŋ? Taŋlo ŋgɛ, kɛnɛ maloŋ, kɛnɛ bikaa bì bamii boone a besabɛŋ jiŋ, kɛnɛ jɛŋ, kɛnɛ kichinɛ kiyɛse, kɛnɛ kinchoosɛ, kɛnɛ kwe gasɛ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Fi le gɛh no ba le ba saŋ lɛ bamii bamu duu Nyo le lɛ,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ŋgaŋ, yi mwɛɛ munɛ le munchii besabɛŋ le bamii ba soo lo yi bvuŋga bvu Kletu wù gɛ̀ koŋ besabɛŋ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ŋkee chuule lɛ kwe kɛnɛ kinche, kɛnɛ kfuu chi banchɛndaa ba la, kɛnɛ biyo bì sage, kɛnɛ mwɛɛ mù le mɛɛse, kɛnɛ le mù ge mu nyume yu, kɛnɛ mwɛɛ mù kɛme bvuŋga,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 kɛnɛ mù le a we, kɛnɛ mù le akuu, kɛnɛ la fiyu fì le a ŋgoo yi mwɛɛ mù Nyo fɛ munchii le, gɛ fimi nyume yu fì taŋlo fi gasɛ besabɛŋ bɛ kiŋkoŋɛ ki Nyo kì wu kɛme fɛ besabɛŋ le yi Kletu Jiso wù Tada wese besabɛŋ le gɛ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.