Romanos 8
ncr (NCR) vs NTLH
1 Fi mo fi nyume lɛ, mɛɛse le gɛ muh wù le wu taashɛ wa bɛ Kletu Jiso, wu baaŋ wu ka wu lee ŋgɛ le gɛ.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Gɛ wu baaŋ wu ka wu lee gɛ, nje nchi wu Kiyo ki Nyo wù nyaa kinche bamii ba taashɛ wa bɛ Kletu Jiso le, le wu bvusɛ wa bee chiaaŋ yi nchi wu kimbefɛ bɛ kwe le.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nyo le wu ge wa fiɛɛ fì nchi gɛ̀ baaŋ kɛme gɛ bvuŋga ki wu gê gɛ. Nchi gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ bvuŋga gɛ, gɛ̀ ge nyu kiwɛɛyɛ ki nyaŋ yi ye yi muh wu wuŋ. Fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ge le lɛ wu gɛ̀ chiiŋsɛ Mwa ye wu to njɛ muh wu wuŋ wù gee kimbefɛ ki wu ŋgôdɛ kimbefɛ. Le no Nyo gɛ̀ ŋgodɛ bvuŋga bvu kimbefɛ yi muh wu wuŋ le.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Wu gɛ̀ ge noo wu lɛ mwɛɛ mù kooji mù nchi goone nyûme yi bee le munchii, bee banɛ ba chee ba bii no Kiyo ki Nyo goone, ka nyume gɛ no nyaŋ yi ye goone gɛ.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Bamii ba chee bo bii no nyaŋ yi ye goone to bo gɛɛde bvufee nyume yi mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone le, ba chee bo bii no Kiyo ki Nyo goone to bo gɛɛde bvuboo bvufee nyume yi mwɛɛ mù Kiyo ki Nyo goone le.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Nɛ muh gɛle bvufee bwe nyume yi nyaŋ yi ye le, tu wu lé wu kwê. Geenɛ muh gɛle bvufee bwe nyume yi Kiyo ki Nyo le, tu wu lé wu kɛ̂me kinche bɛ nyiɛgee.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 No fi le noo, muh wù gɛle bvufee bwe nyume yi mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone le tu wu lé wu bânɛ Nyo. Gɛ wuwɛɛ muh to wu yuge nchi wu Nyo gɛ. Le nchiɛɛŋ lɛ gɛ taŋlo wu yûge gɛ.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Gɛ taŋlo muh wù chee no nyaŋ yi ye goone wu gêe fiɛɛ fì Nyo yûge njoŋ bɛ wu gɛ.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Geenɛ gɛ bɛŋ nyume fiena bamii ba chee bo bii no nyaŋ yi ye goone le gɛ. Bɛŋ bii nyume no Kiyo goone, nɛ fi le lɛ Kiyo ki Nyo chee ye yene le. Muh nɛ le yu wu baaŋ a kɛme gɛ Kiyo ki Kletu gɛ, tu gɛ wu nyume muh wu Kletu gɛ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Nɛ Kletu le yi ye yene le, mo no ye yene lé yi tô yi kwêeyɛ tɛ nje kimbefɛ, tu biyo biɛna le yu nje Nyo le wu ge wa bɛŋ tu chaaŋ a wu jii.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Nɛ Kiyo ki wu wù gɛ̀ bvusɛ Jiso yi kwe le chee yi ye yene le, tu wu wɛɛ wù gɛ̀ bvusɛ Kletu Jiso yi kwe le, le wu nyâ tɛ kinche yi ye yene yì le yi kwe le. Wu lé wu nyâ fede yi Kiyo ke kiyu le kì chee yi ye yene le.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Noo booŋ ba bwɛɛŋ, besabɛŋ kɛme fiɛɛ ki be ge, fiɛɛ finɛ le lɛ keefɛ be chêe be bii no nyaŋ yi ye yese besebɛŋ goone gɛ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Nɛ bɛŋ chee bɛŋ bii no nyaŋ yi ye goone, tu bɛŋ lé bɛŋ kwêeyɛ. Geenɛ nɛ bɛŋ chinɛ Kiyo ki Nyo le ki ge bɛŋ lɛɛshɛ gee chì befe chì nyaŋ yi ye goone, tu bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ kinche.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Bamii bachii ba chee bo bii no Kiyo ki Nyo duunyi le booŋ ba Nyo.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nyo gɛ̀ baaŋ nya gɛ nyu kiyo ki bvunfa kì ge bɛŋ kaasɛ bɛŋ chee yi nfaaŋ le gɛ. Wu gɛ̀ nya Kiyo bɛŋ le kì lé ki gê bɛŋ nyûme booŋ be. Ki mo ki gêe besabɛŋ tɛŋe wu lɛ, “Aba, Chiji wese.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Kiyo kiyu kinɛ kibɛɛ bɛ kiyo kesa besebɛŋ lɛme bi toone lɛ bee le booŋ ba Nyo.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Nɛ bee le wa booŋ ba Nyo, tu besabɛŋ lé be gê be jî bvushɛ, bvushɛ bvu le bvu Nyo. Besabɛŋ bɛ Kletu lé be gê be tâashɛ be jî bvu, nɛ besabɛŋ yɛnɛ ŋgɛ no Kletu gɛ̀ yɛŋ ki besabɛŋ tɛ ge be kɛme bvukugɛ bwe.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ŋkee chuule lɛ gɛ ŋgɛ wù besabɛŋ yɛne mɛɛse baaŋ bu gɛ no taŋlo ba fege bɛ bvujoŋɛ bvù lé bvu gê bvu nyume bwesa besabɛŋ gɛ.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Mwɛɛ munchii mù Nyo gɛ̀ fɛ chiɛɛne baaŋ yi kife ki Nyo lé wu gê wu dûnyɛ booŋ ba le be le.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Fi le lɛ mwɛɛ mù Nyo gɛ̀ fɛ, gɛ̀ ja mu tu mwɛɛ mù achiji. Gɛ mu gɛ̀ tu mù achiji lɛ mu gɛ̀ koŋe lo noo gɛ. Gɛ̀ koŋ Nyo wù gɛ̀ ge lɛ mu nyume noo. Geenɛ bo jiiŋe gɛh fwe bo kee lɛ,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 juu chimi Nyo le wu bvusɛ mu mu bonɛ yi ncha wù le lɛ mu munchii kɛme ki mu tô mu fo. Wu ge doo wu bvuuse noo, mu kɛme wa nyume bvujoŋɛ bvu booŋ ba Nyo.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Besabɛŋ kee lɛ mwɛɛ munchii mù Nyo gɛ̀ fɛ tune bɛ maluŋ kɛge lo too bude mɛɛse njɛ kwɛse sege wu lune.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Gɛ ka gɛh mwɛɛ mù Nyo fɛ maa mù le yi maluŋ le gɛ. Besabɛŋ ba kɛme sa wù le Kiyo ki Yuude kì Nyo le wu nya besabɛŋ le besabɛŋ tune tɛ a shɛŋ a shɛŋ no besabɛŋ chiɛɛne fiagee lɛ Nyo le wu ge besabɛŋ nyume booŋ be. Finɛ le nsunɛ wù wu lé wu gê wu sûuŋ ye yese besebɛŋ yichii chiaaŋ yi ŋgɛ le.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Le fiɛɛ fiyu finɛ fì besabɛŋ jiiŋe fwe bee kee lɛ bee lé be gê be kɛ̂me fi, fì Nyo gɛ̀ bvusɛ besabɛŋ nje fi. Geenɛ fiɛɛ fì muh jiiŋe fwe yi fi le lɛ wu lé wu gê wu kɛ̂me fi le wa a wu fwe, gɛ ka nyume lɛ le fiɛɛ fì wu baaŋ wu chiɛɛne lo gɛ. Le yɛɛŋ wu taŋlo wu ka wu jîiŋe fwe yi fiɛɛ fì wu lé wu gê wu kɛ̂me le fi nyume wa a wu jii?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Geenɛ nɛ besabɛŋ jiiŋe fwe yi fiɛɛ le besabɛŋ kee lɛ besabɛŋ lé be gê be kɛ̂me njɛ mo no besabɛŋ yɛne wa fi le sɛŋ, besabɛŋ kâane shɛ́ŋ bee chiɛɛne wɛɛ.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Kiyo ki Yuude mo ki fii tɛ besabɛŋ yi kiwɛɛyɛ kesa le, no besabɛŋ kee gɛ ki bee buune bɛ no bee kɛme ki bee buune gɛ. Kiyo kiyu kibɛɛ ki lɛge Nyo fɛ bamii ba Nyo le, ki beede fɛ wu le a je yì taŋlo muh gɛ sɛɛŋ gɛ.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Nyo wu to wu taade muntele mu bamii wu to wu kee ŋkwajɛ wu Kiyo ki Yuude, nje Kiyo to ki lɛge Nyo fɛ bamii ba le ba Nyo le a je yì Nyo koŋe le.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Besabɛŋ kee lɛ Nyo lɛne yi mwɛɛ le munchii wu gee mu gɛɛne a je yì joŋe le fɛ bamii ba koŋe wu le, ba wu le wu tɛɛŋ bo, bii fiɛɛ fì wu goone fɛ bo le.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Bamii ba Nyo gɛ̀ kee wa baaŋ lo, le wu gɛ̀ seesɛ wa wu gɛɛ yeye lɛ bo lé bo kûsɛ bo nyûme njɛ Mwa ye, wu lɛ Mwa ye wunɛ taŋlo wu nyume mwa wu ŋkuse wu booŋ ba bwee, a ba duude le.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Bamii ba wu gɛ̀ seesɛ wa wu gɛɛ yeye noo, wu mo wu to wu tɛɛŋ bo. Bamii bayu ba wu gɛ tɛŋe, wu jo bo lɛ bo baaŋ fiɛɛ jiaa gɛ. Bo bayu ba wu gɛ jo lɛ bo baaŋ fiɛɛ jia gɛ, wu gɛ̀ ge lɛ bo lee bvukugɛ bwe le.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 No mwɛɛ munɛ le nɛ munchii, taŋlo besabɛŋ ka be du lɛ la? No Nyo le wa a kimbe kesa besebɛŋ le, muh wù taŋlo wu ka wu gê besabɛŋ bɛ fiɛɛ le yɛɛŋ?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Nɛ wu wù Nyo gɛ̀ baaŋ yɛɛ gɛ ajii bɛ Mwa ye gɛ, geenɛ wu nya wu kwe fɛ bee le bachii, tu gɛ wu baaŋ wu nya mwɛɛ munchii wu bise fɛ bee le sɛŋ gɛ?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Le yɛɛŋ wù taŋlo wu ka wu goone nsa bɛ bamii ba Nyo le wu cha wa? Nyo le wù jode bamii lɛ bo le jialɛ sɛŋ.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Muh le yu wù taŋlo wu ka wu leesɛ besabɛŋ ŋgɛ le? Kletu Jiso gɛ̀ be wu kwe, wu kaasɛ wu bu yi kwe le, wu le mɛɛse a kibo ki Nyo kinchiɛɛŋ le, wu lɛge lo Nyo chuule fɛ besabɛŋ le.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Muh wù taŋlo wu ka wu gasɛ besabɛŋ bɛ Kletu, lɛ keefɛ wu ka wu kôŋe besabɛŋ gɛ le yɛɛŋ? Taŋlo ŋgɛ, kɛnɛ maloŋ, kɛnɛ bikaa bì bamii boone a besabɛŋ jiŋ, kɛnɛ jɛŋ, kɛnɛ kichinɛ kiyɛse, kɛnɛ kinchoosɛ, kɛnɛ kwe gasɛ?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Fi le gɛh no ba le ba saŋ lɛ bamii bamu duu Nyo le lɛ,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ŋgaŋ, yi mwɛɛ munɛ le munchii besabɛŋ le bamii ba soo lo yi bvuŋga bvu Kletu wù gɛ̀ koŋ besabɛŋ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ŋkee chuule lɛ kwe kɛnɛ kinche, kɛnɛ kfuu chi banchɛndaa ba la, kɛnɛ biyo bì sage, kɛnɛ mwɛɛ mù le mɛɛse, kɛnɛ le mù ge mu nyume yu, kɛnɛ mwɛɛ mù kɛme bvuŋga,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 kɛnɛ mù le a we, kɛnɛ mù le akuu, kɛnɛ la fiyu fì le a ŋgoo yi mwɛɛ mù Nyo fɛ munchii le, gɛ fimi nyume yu fì taŋlo fi gasɛ besabɛŋ bɛ kiŋkoŋɛ ki Nyo kì wu kɛme fɛ besabɛŋ le yi Kletu Jiso wù Tada wese besabɛŋ le gɛ.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.