Romanos 8
ncr (NCR) vs ARIB
1 Fi mo fi nyume lɛ, mɛɛse le gɛ muh wù le wu taashɛ wa bɛ Kletu Jiso, wu baaŋ wu ka wu lee ŋgɛ le gɛ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gɛ wu baaŋ wu ka wu lee gɛ, nje nchi wu Kiyo ki Nyo wù nyaa kinche bamii ba taashɛ wa bɛ Kletu Jiso le, le wu bvusɛ wa bee chiaaŋ yi nchi wu kimbefɛ bɛ kwe le.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nyo le wu ge wa fiɛɛ fì nchi gɛ̀ baaŋ kɛme gɛ bvuŋga ki wu gê gɛ. Nchi gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ bvuŋga gɛ, gɛ̀ ge nyu kiwɛɛyɛ ki nyaŋ yi ye yi muh wu wuŋ. Fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ge le lɛ wu gɛ̀ chiiŋsɛ Mwa ye wu to njɛ muh wu wuŋ wù gee kimbefɛ ki wu ŋgôdɛ kimbefɛ. Le no Nyo gɛ̀ ŋgodɛ bvuŋga bvu kimbefɛ yi muh wu wuŋ le.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Wu gɛ̀ ge noo wu lɛ mwɛɛ mù kooji mù nchi goone nyûme yi bee le munchii, bee banɛ ba chee ba bii no Kiyo ki Nyo goone, ka nyume gɛ no nyaŋ yi ye goone gɛ.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bamii ba chee bo bii no nyaŋ yi ye goone to bo gɛɛde bvufee nyume yi mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone le, ba chee bo bii no Kiyo ki Nyo goone to bo gɛɛde bvuboo bvufee nyume yi mwɛɛ mù Kiyo ki Nyo goone le.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nɛ muh gɛle bvufee bwe nyume yi nyaŋ yi ye le, tu wu lé wu kwê. Geenɛ muh gɛle bvufee bwe nyume yi Kiyo ki Nyo le, tu wu lé wu kɛ̂me kinche bɛ nyiɛgee.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 No fi le noo, muh wù gɛle bvufee bwe nyume yi mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone le tu wu lé wu bânɛ Nyo. Gɛ wuwɛɛ muh to wu yuge nchi wu Nyo gɛ. Le nchiɛɛŋ lɛ gɛ taŋlo wu yûge gɛ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Gɛ taŋlo muh wù chee no nyaŋ yi ye goone wu gêe fiɛɛ fì Nyo yûge njoŋ bɛ wu gɛ.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Geenɛ gɛ bɛŋ nyume fiena bamii ba chee bo bii no nyaŋ yi ye goone le gɛ. Bɛŋ bii nyume no Kiyo goone, nɛ fi le lɛ Kiyo ki Nyo chee ye yene le. Muh nɛ le yu wu baaŋ a kɛme gɛ Kiyo ki Kletu gɛ, tu gɛ wu nyume muh wu Kletu gɛ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nɛ Kletu le yi ye yene le, mo no ye yene lé yi tô yi kwêeyɛ tɛ nje kimbefɛ, tu biyo biɛna le yu nje Nyo le wu ge wa bɛŋ tu chaaŋ a wu jii.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Nɛ Kiyo ki wu wù gɛ̀ bvusɛ Jiso yi kwe le chee yi ye yene le, tu wu wɛɛ wù gɛ̀ bvusɛ Kletu Jiso yi kwe le, le wu nyâ tɛ kinche yi ye yene yì le yi kwe le. Wu lé wu nyâ fede yi Kiyo ke kiyu le kì chee yi ye yene le.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Noo booŋ ba bwɛɛŋ, besabɛŋ kɛme fiɛɛ ki be ge, fiɛɛ finɛ le lɛ keefɛ be chêe be bii no nyaŋ yi ye yese besebɛŋ goone gɛ.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Nɛ bɛŋ chee bɛŋ bii no nyaŋ yi ye goone, tu bɛŋ lé bɛŋ kwêeyɛ. Geenɛ nɛ bɛŋ chinɛ Kiyo ki Nyo le ki ge bɛŋ lɛɛshɛ gee chì befe chì nyaŋ yi ye goone, tu bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ kinche.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bamii bachii ba chee bo bii no Kiyo ki Nyo duunyi le booŋ ba Nyo.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Nyo gɛ̀ baaŋ nya gɛ nyu kiyo ki bvunfa kì ge bɛŋ kaasɛ bɛŋ chee yi nfaaŋ le gɛ. Wu gɛ̀ nya Kiyo bɛŋ le kì lé ki gê bɛŋ nyûme booŋ be. Ki mo ki gêe besabɛŋ tɛŋe wu lɛ, “Aba, Chiji wese.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Kiyo kiyu kinɛ kibɛɛ bɛ kiyo kesa besebɛŋ lɛme bi toone lɛ bee le booŋ ba Nyo.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Nɛ bee le wa booŋ ba Nyo, tu besabɛŋ lé be gê be jî bvushɛ, bvushɛ bvu le bvu Nyo. Besabɛŋ bɛ Kletu lé be gê be tâashɛ be jî bvu, nɛ besabɛŋ yɛnɛ ŋgɛ no Kletu gɛ̀ yɛŋ ki besabɛŋ tɛ ge be kɛme bvukugɛ bwe.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ŋkee chuule lɛ gɛ ŋgɛ wù besabɛŋ yɛne mɛɛse baaŋ bu gɛ no taŋlo ba fege bɛ bvujoŋɛ bvù lé bvu gê bvu nyume bwesa besabɛŋ gɛ.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Mwɛɛ munchii mù Nyo gɛ̀ fɛ chiɛɛne baaŋ yi kife ki Nyo lé wu gê wu dûnyɛ booŋ ba le be le.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Fi le lɛ mwɛɛ mù Nyo gɛ̀ fɛ, gɛ̀ ja mu tu mwɛɛ mù achiji. Gɛ mu gɛ̀ tu mù achiji lɛ mu gɛ̀ koŋe lo noo gɛ. Gɛ̀ koŋ Nyo wù gɛ̀ ge lɛ mu nyume noo. Geenɛ bo jiiŋe gɛh fwe bo kee lɛ,
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 juu chimi Nyo le wu bvusɛ mu mu bonɛ yi ncha wù le lɛ mu munchii kɛme ki mu tô mu fo. Wu ge doo wu bvuuse noo, mu kɛme wa nyume bvujoŋɛ bvu booŋ ba Nyo.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Besabɛŋ kee lɛ mwɛɛ munchii mù Nyo gɛ̀ fɛ tune bɛ maluŋ kɛge lo too bude mɛɛse njɛ kwɛse sege wu lune.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Gɛ ka gɛh mwɛɛ mù Nyo fɛ maa mù le yi maluŋ le gɛ. Besabɛŋ ba kɛme sa wù le Kiyo ki Yuude kì Nyo le wu nya besabɛŋ le besabɛŋ tune tɛ a shɛŋ a shɛŋ no besabɛŋ chiɛɛne fiagee lɛ Nyo le wu ge besabɛŋ nyume booŋ be. Finɛ le nsunɛ wù wu lé wu gê wu sûuŋ ye yese besebɛŋ yichii chiaaŋ yi ŋgɛ le.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Le fiɛɛ fiyu finɛ fì besabɛŋ jiiŋe fwe bee kee lɛ bee lé be gê be kɛ̂me fi, fì Nyo gɛ̀ bvusɛ besabɛŋ nje fi. Geenɛ fiɛɛ fì muh jiiŋe fwe yi fi le lɛ wu lé wu gê wu kɛ̂me fi le wa a wu fwe, gɛ ka nyume lɛ le fiɛɛ fì wu baaŋ wu chiɛɛne lo gɛ. Le yɛɛŋ wu taŋlo wu ka wu jîiŋe fwe yi fiɛɛ fì wu lé wu gê wu kɛ̂me le fi nyume wa a wu jii?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Geenɛ nɛ besabɛŋ jiiŋe fwe yi fiɛɛ le besabɛŋ kee lɛ besabɛŋ lé be gê be kɛ̂me njɛ mo no besabɛŋ yɛne wa fi le sɛŋ, besabɛŋ kâane shɛ́ŋ bee chiɛɛne wɛɛ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Kiyo ki Yuude mo ki fii tɛ besabɛŋ yi kiwɛɛyɛ kesa le, no besabɛŋ kee gɛ ki bee buune bɛ no bee kɛme ki bee buune gɛ. Kiyo kiyu kibɛɛ ki lɛge Nyo fɛ bamii ba Nyo le, ki beede fɛ wu le a je yì taŋlo muh gɛ sɛɛŋ gɛ.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nyo wu to wu taade muntele mu bamii wu to wu kee ŋkwajɛ wu Kiyo ki Yuude, nje Kiyo to ki lɛge Nyo fɛ bamii ba le ba Nyo le a je yì Nyo koŋe le.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Besabɛŋ kee lɛ Nyo lɛne yi mwɛɛ le munchii wu gee mu gɛɛne a je yì joŋe le fɛ bamii ba koŋe wu le, ba wu le wu tɛɛŋ bo, bii fiɛɛ fì wu goone fɛ bo le.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Bamii ba Nyo gɛ̀ kee wa baaŋ lo, le wu gɛ̀ seesɛ wa wu gɛɛ yeye lɛ bo lé bo kûsɛ bo nyûme njɛ Mwa ye, wu lɛ Mwa ye wunɛ taŋlo wu nyume mwa wu ŋkuse wu booŋ ba bwee, a ba duude le.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Bamii ba wu gɛ̀ seesɛ wa wu gɛɛ yeye noo, wu mo wu to wu tɛɛŋ bo. Bamii bayu ba wu gɛ tɛŋe, wu jo bo lɛ bo baaŋ fiɛɛ jiaa gɛ. Bo bayu ba wu gɛ jo lɛ bo baaŋ fiɛɛ jia gɛ, wu gɛ̀ ge lɛ bo lee bvukugɛ bwe le.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 No mwɛɛ munɛ le nɛ munchii, taŋlo besabɛŋ ka be du lɛ la? No Nyo le wa a kimbe kesa besebɛŋ le, muh wù taŋlo wu ka wu gê besabɛŋ bɛ fiɛɛ le yɛɛŋ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nɛ wu wù Nyo gɛ̀ baaŋ yɛɛ gɛ ajii bɛ Mwa ye gɛ, geenɛ wu nya wu kwe fɛ bee le bachii, tu gɛ wu baaŋ wu nya mwɛɛ munchii wu bise fɛ bee le sɛŋ gɛ?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Le yɛɛŋ wù taŋlo wu ka wu goone nsa bɛ bamii ba Nyo le wu cha wa? Nyo le wù jode bamii lɛ bo le jialɛ sɛŋ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Muh le yu wù taŋlo wu ka wu leesɛ besabɛŋ ŋgɛ le? Kletu Jiso gɛ̀ be wu kwe, wu kaasɛ wu bu yi kwe le, wu le mɛɛse a kibo ki Nyo kinchiɛɛŋ le, wu lɛge lo Nyo chuule fɛ besabɛŋ le.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Muh wù taŋlo wu ka wu gasɛ besabɛŋ bɛ Kletu, lɛ keefɛ wu ka wu kôŋe besabɛŋ gɛ le yɛɛŋ? Taŋlo ŋgɛ, kɛnɛ maloŋ, kɛnɛ bikaa bì bamii boone a besabɛŋ jiŋ, kɛnɛ jɛŋ, kɛnɛ kichinɛ kiyɛse, kɛnɛ kinchoosɛ, kɛnɛ kwe gasɛ?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Fi le gɛh no ba le ba saŋ lɛ bamii bamu duu Nyo le lɛ,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ŋgaŋ, yi mwɛɛ munɛ le munchii besabɛŋ le bamii ba soo lo yi bvuŋga bvu Kletu wù gɛ̀ koŋ besabɛŋ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ŋkee chuule lɛ kwe kɛnɛ kinche, kɛnɛ kfuu chi banchɛndaa ba la, kɛnɛ biyo bì sage, kɛnɛ mwɛɛ mù le mɛɛse, kɛnɛ le mù ge mu nyume yu, kɛnɛ mwɛɛ mù kɛme bvuŋga,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 kɛnɛ mù le a we, kɛnɛ mù le akuu, kɛnɛ la fiyu fì le a ŋgoo yi mwɛɛ mù Nyo fɛ munchii le, gɛ fimi nyume yu fì taŋlo fi gasɛ besabɛŋ bɛ kiŋkoŋɛ ki Nyo kì wu kɛme fɛ besabɛŋ le yi Kletu Jiso wù Tada wese besabɛŋ le gɛ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.