Romanos 8

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fi mo fi nyume lɛ, mɛɛse le gɛ muh wù le wu taashɛ wa bɛ Kletu Jiso, wu baaŋ wu ka wu lee ŋgɛ le gɛ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Gɛ wu baaŋ wu ka wu lee gɛ, nje nchi wu Kiyo ki Nyo wù nyaa kinche bamii ba taashɛ wa bɛ Kletu Jiso le, le wu bvusɛ wa bee chiaaŋ yi nchi wu kimbefɛ bɛ kwe le.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Nyo le wu ge wa fiɛɛ fì nchi gɛ̀ baaŋ kɛme gɛ bvuŋga ki wu gê gɛ. Nchi gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ bvuŋga gɛ, gɛ̀ ge nyu kiwɛɛyɛ ki nyaŋ yi ye yi muh wu wuŋ. Fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ge le lɛ wu gɛ̀ chiiŋsɛ Mwa ye wu to njɛ muh wu wuŋ wù gee kimbefɛ ki wu ŋgôdɛ kimbefɛ. Le no Nyo gɛ̀ ŋgodɛ bvuŋga bvu kimbefɛ yi muh wu wuŋ le.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Wu gɛ̀ ge noo wu lɛ mwɛɛ mù kooji mù nchi goone nyûme yi bee le munchii, bee banɛ ba chee ba bii no Kiyo ki Nyo goone, ka nyume gɛ no nyaŋ yi ye goone gɛ.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bamii ba chee bo bii no nyaŋ yi ye goone to bo gɛɛde bvufee nyume yi mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone le, ba chee bo bii no Kiyo ki Nyo goone to bo gɛɛde bvuboo bvufee nyume yi mwɛɛ mù Kiyo ki Nyo goone le.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nɛ muh gɛle bvufee bwe nyume yi nyaŋ yi ye le, tu wu lé wu kwê. Geenɛ muh gɛle bvufee bwe nyume yi Kiyo ki Nyo le, tu wu lé wu kɛ̂me kinche bɛ nyiɛgee.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 No fi le noo, muh wù gɛle bvufee bwe nyume yi mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone le tu wu lé wu bânɛ Nyo. Gɛ wuwɛɛ muh to wu yuge nchi wu Nyo gɛ. Le nchiɛɛŋ lɛ gɛ taŋlo wu yûge gɛ.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Gɛ taŋlo muh wù chee no nyaŋ yi ye goone wu gêe fiɛɛ fì Nyo yûge njoŋ bɛ wu gɛ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Geenɛ gɛ bɛŋ nyume fiena bamii ba chee bo bii no nyaŋ yi ye goone le gɛ. Bɛŋ bii nyume no Kiyo goone, nɛ fi le lɛ Kiyo ki Nyo chee ye yene le. Muh nɛ le yu wu baaŋ a kɛme gɛ Kiyo ki Kletu gɛ, tu gɛ wu nyume muh wu Kletu gɛ.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Nɛ Kletu le yi ye yene le, mo no ye yene lé yi tô yi kwêeyɛ tɛ nje kimbefɛ, tu biyo biɛna le yu nje Nyo le wu ge wa bɛŋ tu chaaŋ a wu jii.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Nɛ Kiyo ki wu wù gɛ̀ bvusɛ Jiso yi kwe le chee yi ye yene le, tu wu wɛɛ wù gɛ̀ bvusɛ Kletu Jiso yi kwe le, le wu nyâ tɛ kinche yi ye yene yì le yi kwe le. Wu lé wu nyâ fede yi Kiyo ke kiyu le kì chee yi ye yene le.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Noo booŋ ba bwɛɛŋ, besabɛŋ kɛme fiɛɛ ki be ge, fiɛɛ finɛ le lɛ keefɛ be chêe be bii no nyaŋ yi ye yese besebɛŋ goone gɛ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Nɛ bɛŋ chee bɛŋ bii no nyaŋ yi ye goone, tu bɛŋ lé bɛŋ kwêeyɛ. Geenɛ nɛ bɛŋ chinɛ Kiyo ki Nyo le ki ge bɛŋ lɛɛshɛ gee chì befe chì nyaŋ yi ye goone, tu bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ kinche.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Bamii bachii ba chee bo bii no Kiyo ki Nyo duunyi le booŋ ba Nyo.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nyo gɛ̀ baaŋ nya gɛ nyu kiyo ki bvunfa kì ge bɛŋ kaasɛ bɛŋ chee yi nfaaŋ le gɛ. Wu gɛ̀ nya Kiyo bɛŋ le kì lé ki gê bɛŋ nyûme booŋ be. Ki mo ki gêe besabɛŋ tɛŋe wu lɛ, “Aba, Chiji wese.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Kiyo kiyu kinɛ kibɛɛ bɛ kiyo kesa besebɛŋ lɛme bi toone lɛ bee le booŋ ba Nyo.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nɛ bee le wa booŋ ba Nyo, tu besabɛŋ lé be gê be jî bvushɛ, bvushɛ bvu le bvu Nyo. Besabɛŋ bɛ Kletu lé be gê be tâashɛ be jî bvu, nɛ besabɛŋ yɛnɛ ŋgɛ no Kletu gɛ̀ yɛŋ ki besabɛŋ tɛ ge be kɛme bvukugɛ bwe.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ŋkee chuule lɛ gɛ ŋgɛ wù besabɛŋ yɛne mɛɛse baaŋ bu gɛ no taŋlo ba fege bɛ bvujoŋɛ bvù lé bvu gê bvu nyume bwesa besabɛŋ gɛ.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Mwɛɛ munchii mù Nyo gɛ̀ fɛ chiɛɛne baaŋ yi kife ki Nyo lé wu gê wu dûnyɛ booŋ ba le be le.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Fi le lɛ mwɛɛ mù Nyo gɛ̀ fɛ, gɛ̀ ja mu tu mwɛɛ mù achiji. Gɛ mu gɛ̀ tu mù achiji lɛ mu gɛ̀ koŋe lo noo gɛ. Gɛ̀ koŋ Nyo wù gɛ̀ ge lɛ mu nyume noo. Geenɛ bo jiiŋe gɛh fwe bo kee lɛ,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 juu chimi Nyo le wu bvusɛ mu mu bonɛ yi ncha wù le lɛ mu munchii kɛme ki mu tô mu fo. Wu ge doo wu bvuuse noo, mu kɛme wa nyume bvujoŋɛ bvu booŋ ba Nyo.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Besabɛŋ kee lɛ mwɛɛ munchii mù Nyo gɛ̀ fɛ tune bɛ maluŋ kɛge lo too bude mɛɛse njɛ kwɛse sege wu lune.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Gɛ ka gɛh mwɛɛ mù Nyo fɛ maa mù le yi maluŋ le gɛ. Besabɛŋ ba kɛme sa wù le Kiyo ki Yuude kì Nyo le wu nya besabɛŋ le besabɛŋ tune tɛ a shɛŋ a shɛŋ no besabɛŋ chiɛɛne fiagee lɛ Nyo le wu ge besabɛŋ nyume booŋ be. Finɛ le nsunɛ wù wu lé wu gê wu sûuŋ ye yese besebɛŋ yichii chiaaŋ yi ŋgɛ le.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Le fiɛɛ fiyu finɛ fì besabɛŋ jiiŋe fwe bee kee lɛ bee lé be gê be kɛ̂me fi, fì Nyo gɛ̀ bvusɛ besabɛŋ nje fi. Geenɛ fiɛɛ fì muh jiiŋe fwe yi fi le lɛ wu lé wu gê wu kɛ̂me fi le wa a wu fwe, gɛ ka nyume lɛ le fiɛɛ fì wu baaŋ wu chiɛɛne lo gɛ. Le yɛɛŋ wu taŋlo wu ka wu jîiŋe fwe yi fiɛɛ fì wu lé wu gê wu kɛ̂me le fi nyume wa a wu jii?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Geenɛ nɛ besabɛŋ jiiŋe fwe yi fiɛɛ le besabɛŋ kee lɛ besabɛŋ lé be gê be kɛ̂me njɛ mo no besabɛŋ yɛne wa fi le sɛŋ, besabɛŋ kâane shɛ́ŋ bee chiɛɛne wɛɛ.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Kiyo ki Yuude mo ki fii tɛ besabɛŋ yi kiwɛɛyɛ kesa le, no besabɛŋ kee gɛ ki bee buune bɛ no bee kɛme ki bee buune gɛ. Kiyo kiyu kibɛɛ ki lɛge Nyo fɛ bamii ba Nyo le, ki beede fɛ wu le a je yì taŋlo muh gɛ sɛɛŋ gɛ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nyo wu to wu taade muntele mu bamii wu to wu kee ŋkwajɛ wu Kiyo ki Yuude, nje Kiyo to ki lɛge Nyo fɛ bamii ba le ba Nyo le a je yì Nyo koŋe le.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Besabɛŋ kee lɛ Nyo lɛne yi mwɛɛ le munchii wu gee mu gɛɛne a je yì joŋe le fɛ bamii ba koŋe wu le, ba wu le wu tɛɛŋ bo, bii fiɛɛ fì wu goone fɛ bo le.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Bamii ba Nyo gɛ̀ kee wa baaŋ lo, le wu gɛ̀ seesɛ wa wu gɛɛ yeye lɛ bo lé bo kûsɛ bo nyûme njɛ Mwa ye, wu lɛ Mwa ye wunɛ taŋlo wu nyume mwa wu ŋkuse wu booŋ ba bwee, a ba duude le.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Bamii ba wu gɛ̀ seesɛ wa wu gɛɛ yeye noo, wu mo wu to wu tɛɛŋ bo. Bamii bayu ba wu gɛ tɛŋe, wu jo bo lɛ bo baaŋ fiɛɛ jiaa gɛ. Bo bayu ba wu gɛ jo lɛ bo baaŋ fiɛɛ jia gɛ, wu gɛ̀ ge lɛ bo lee bvukugɛ bwe le.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 No mwɛɛ munɛ le nɛ munchii, taŋlo besabɛŋ ka be du lɛ la? No Nyo le wa a kimbe kesa besebɛŋ le, muh wù taŋlo wu ka wu gê besabɛŋ bɛ fiɛɛ le yɛɛŋ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nɛ wu wù Nyo gɛ̀ baaŋ yɛɛ gɛ ajii bɛ Mwa ye gɛ, geenɛ wu nya wu kwe fɛ bee le bachii, tu gɛ wu baaŋ wu nya mwɛɛ munchii wu bise fɛ bee le sɛŋ gɛ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Le yɛɛŋ wù taŋlo wu ka wu goone nsa bɛ bamii ba Nyo le wu cha wa? Nyo le wù jode bamii lɛ bo le jialɛ sɛŋ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Muh le yu wù taŋlo wu ka wu leesɛ besabɛŋ ŋgɛ le? Kletu Jiso gɛ̀ be wu kwe, wu kaasɛ wu bu yi kwe le, wu le mɛɛse a kibo ki Nyo kinchiɛɛŋ le, wu lɛge lo Nyo chuule fɛ besabɛŋ le.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Muh wù taŋlo wu ka wu gasɛ besabɛŋ bɛ Kletu, lɛ keefɛ wu ka wu kôŋe besabɛŋ gɛ le yɛɛŋ? Taŋlo ŋgɛ, kɛnɛ maloŋ, kɛnɛ bikaa bì bamii boone a besabɛŋ jiŋ, kɛnɛ jɛŋ, kɛnɛ kichinɛ kiyɛse, kɛnɛ kinchoosɛ, kɛnɛ kwe gasɛ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Fi le gɛh no ba le ba saŋ lɛ bamii bamu duu Nyo le lɛ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ŋgaŋ, yi mwɛɛ munɛ le munchii besabɛŋ le bamii ba soo lo yi bvuŋga bvu Kletu wù gɛ̀ koŋ besabɛŋ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ŋkee chuule lɛ kwe kɛnɛ kinche, kɛnɛ kfuu chi banchɛndaa ba la, kɛnɛ biyo bì sage, kɛnɛ mwɛɛ mù le mɛɛse, kɛnɛ le mù ge mu nyume yu, kɛnɛ mwɛɛ mù kɛme bvuŋga,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 kɛnɛ mù le a we, kɛnɛ mù le akuu, kɛnɛ la fiyu fì le a ŋgoo yi mwɛɛ mù Nyo fɛ munchii le, gɛ fimi nyume yu fì taŋlo fi gasɛ besabɛŋ bɛ kiŋkoŋɛ ki Nyo kì wu kɛme fɛ besabɛŋ le yi Kletu Jiso wù Tada wese besabɛŋ le gɛ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.