Romanos 7

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone ki njɛ̂mɛ finɛ bɛŋ le njɛ bamii ba kee nchi. Gɛ bɛŋ kee lɛ nchi to wu kɛme bvuŋga a muh we sege mwɛdɛ baaŋ yu gɛ?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Besabɛŋ jo mbejɛ yi kintaashɛ ki kwɛse bɛ jwɛŋsɛ le. Nchi to wu shuude kwɛse bɛ jwɛŋsɛ gɛh sege jwɛŋsɛ baaŋ yu. Geenɛ jwɛŋsɛ ja lo wu kwe, tu kwɛse wuyu le wu bu wa a nchi wɛɛ kuu wu shuude wu bɛ jwɛɛŋ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Noo, nɛ wu ja wu gɛɛŋ a jwɛŋsɛ wumu le, jwɛɛŋ baaŋ yu, tu ba tɛɛŋ wu lɛ kinjikuu. Geenɛ nɛ jwɛŋsɛ ja lo wu kwe, tu wu le bu wa a nchi wuyu kuu. Wu nɛ gɛnɛ lo wu taashɛ wu nyume bɛ jwɛŋsɛ wumu, tu gɛ wu ka nyume kinjikuu gɛ.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ booŋ ba bwɛɛŋ no bɛŋ le bɛŋ kwe wa fɛ banchi le fede ye yi Kletu le wù ba gɛ ta yi kintaaŋ le. Bɛŋ le bɛŋ kwe noo wu lɛ bɛŋ nyû wa bamii ba muh mu yeye. Muh wuyu wunɛ le wu ba gɛ̀ bvusɛ yi kwe le, wu lɛ besabɛŋ chêe wa bee gee nyume mwɛɛ mù joŋe fɛ Nyo le.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ bee chee bee bii no nyaŋ yi ye yese besebɛŋ goone, banchi gɛ̀ bee bo kaŋse ye yese besabɛŋ yî fuu ki yi gêe bimbefɛ, yi gee bimbe biɛsa besabɛŋ bi ye bì lɛne mwɛɛ mù too nyume bɛ kwe fɛ besabɛŋ le.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Geenɛ, mɛɛse besabɛŋ le be bu wa a nchi kuu, bee kwe bee ga bɛ banchi bayu ba gɛ̀ shee bo kaane besabɛŋ. Besabɛŋ le be bu wu lɛ besabɛŋ lɛ̂ne antɛnɛɛ a kinche kifɛŋ ki Kiyo ki Yuude, ya nyu gɛ a je yì kege yì banchi ba bo gɛ̀ saŋ le gɛ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Taŋlo besabɛŋ du lɛ la kune nchi? Fɛnɛ le lɛ nchi le fiɛɛ fì befe? Gɛ nyume noo gɛ! Gɛ̀ bee gɛ nje nchi gɛ, tu mbe ŋkee gɛ fiɛɛ fì befe gɛ. Nɛ nchi gɛ̀ baaŋ jɛmɛ gɛ lɛ, “Keefɛ muh ndêfe ajii yi fiɛɛ fi muh mu le gɛ”, tu ŋgɛ̀ mbaaŋ ŋkɛɛ gɛ lɛ ki muh ndefe ajii le fiɛɛ fì befe gɛ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Noo, kimbefɛ mo kibɛɛ a nchi wunɛ kuu ki gwenyɛ ajii a ndefe ye yaŋ le jé le jé le. Nɛ nchi be bee gɛ yu gɛ, tu kimbefɛ bee ka kɛmɛ gɛ bvuŋga gɛ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ŋgɛ̀ nshee nchee, nchi baaŋ a to gɛ. Geenɛ no nchi gɛ̀ to kimbefɛ kaŋsɛ lo, mɛ mo ŋkwe.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Banchi bayu kibɛɛ ba gɛ̀ bee lɛ bo to bɛ kinche, bo tu bo to nyume bɛ kwe fɛ mɛne.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Fì le lɛ kimbefɛ gɛ̀ kɛmɛ je fe yi banchi banɛ le, ki lɛɛ bɛ mɛ, ki bɛɛ yo a kuu ki yuuyɛ mɛ.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Noo banchi le fiɛɛ fì yuude, fiɛɛ fì banchi jɛme nyume fiɛɛ fì yuude, fi nyu chaaŋ fi ka joŋe.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Fi fɛnɛ nyume lɛ fiɛɛ fì joŋe fi ka fi to nyume bɛ kwe fɛ mɛne? Gɛ nyu noo gɛ! Gɛ̀ bee kimbefɛ kì gɛ̀ to ki bɛɛ a fiɛɛ fì joŋe finɛ kuu fì gɛ̀ to bɛ kwe fɛ mɛne, wu lɛ besabɛŋ yɛŋ lɛ kimbefɛ le kimbefɛ, ki duunyi nyume yi fiɛɛ fì banchi duu le lɛ kimbefɛ befe baaŋ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Besabɛŋ kee lɛ banchi le fiɛɛ fì ja fɛ Nyo le. Geenɛ nle fiaŋ muh wu wuŋ ŋkɛme nyaŋ yi ye, ba gesɛ mɛ njɛ nfwa kimbefɛ le.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Gɛ ŋgee fiɛɛ ŋkee fiɛɛ fì ŋgee gɛ, nje fiɛɛ fì ŋgoone ki ŋge gɛ nyume fi fì ŋgee gɛ. Ŋka njade ŋge fiɛɛ nyu gɛ fi fì mbanɛ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 No njade ntu ŋgee fiɛɛ nyume gɛ fi ŋgoone gɛ, tu nle mbɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ nchi le fiɛɛ fì joŋe.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 No fi le noo, tu le nchiɛɛŋ lɛ gɛ ka gee mɛ fiɛɛ fiyu gɛ. Gee wa nyu kimbefɛ ki le yi ye yaŋ le.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ŋkee lo lɛ gɛ fiɛɛ fì joŋe nyume ye yaŋ le gɛ. Fì le lɛ gɛ fiɛɛ fì joŋe nyume yi kilɛmɛ kaŋ le gɛ. Njade ntu ŋkɛme kiŋkoŋɛ ki ŋge fiɛɛ fì kooji, geenɛ gɛ taŋlo ŋge gɛ.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Gɛ fiɛɛ fì joŋe fì ŋgoone ki ŋge nyume fi fì ŋgee gɛ. Fiɛɛ fì befe fì ŋgoone gɛ ki ŋge gɛ, le fi fì ntu ŋgee.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 No njade ntu ŋgee fiɛɛ nyu gɛ fi fì ŋgoone gɛ, tu gɛ ka nyume mɛ wù gee fiɛɛ fiyu gɛ. Gee wa nyu kimbefɛ ki le ye yaŋ le.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 No fi le noo, mɛ mo n'yɛŋ lɛ le wa lo nchi lɛ sege ŋkoŋe ki ŋge fiɛɛ fì joŋe, fi chige nyume gɛ ki ŋge nyu fì befe.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 A mɛ shɛŋ le n'yuge njoŋ bɛ nchi wù Nyo baaŋ.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Geenɛ njade n'yɛne nchi wumu le wu nyume ye yaŋ le. Wuwɛɛ tune jɛŋ bɛ nchi wù le yi ŋkwajɛ waŋ le, wu gee ntuu nfwa wu nchi wu kimbefɛ kì le ye yaŋ le.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Fiŋkfusa fi fiɛɛ njɛ mɛ! Le bvûsɛ yɛɛŋ mɛ nyaŋ yi ye yinɛ yì too bɛ kwe le?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Kiyonɛ ki Nyo wù taŋlo wu fîh mɛ fede yi Jiso Kletu wù Tada wese besabɛŋ le!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.