Romanos 7
ncr (NCR) vs ACF
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone ki njɛ̂mɛ finɛ bɛŋ le njɛ bamii ba kee nchi. Gɛ bɛŋ kee lɛ nchi to wu kɛme bvuŋga a muh we sege mwɛdɛ baaŋ yu gɛ?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Besabɛŋ jo mbejɛ yi kintaashɛ ki kwɛse bɛ jwɛŋsɛ le. Nchi to wu shuude kwɛse bɛ jwɛŋsɛ gɛh sege jwɛŋsɛ baaŋ yu. Geenɛ jwɛŋsɛ ja lo wu kwe, tu kwɛse wuyu le wu bu wa a nchi wɛɛ kuu wu shuude wu bɛ jwɛɛŋ.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Noo, nɛ wu ja wu gɛɛŋ a jwɛŋsɛ wumu le, jwɛɛŋ baaŋ yu, tu ba tɛɛŋ wu lɛ kinjikuu. Geenɛ nɛ jwɛŋsɛ ja lo wu kwe, tu wu le bu wa a nchi wuyu kuu. Wu nɛ gɛnɛ lo wu taashɛ wu nyume bɛ jwɛŋsɛ wumu, tu gɛ wu ka nyume kinjikuu gɛ.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ booŋ ba bwɛɛŋ no bɛŋ le bɛŋ kwe wa fɛ banchi le fede ye yi Kletu le wù ba gɛ ta yi kintaaŋ le. Bɛŋ le bɛŋ kwe noo wu lɛ bɛŋ nyû wa bamii ba muh mu yeye. Muh wuyu wunɛ le wu ba gɛ̀ bvusɛ yi kwe le, wu lɛ besabɛŋ chêe wa bee gee nyume mwɛɛ mù joŋe fɛ Nyo le.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ bee chee bee bii no nyaŋ yi ye yese besebɛŋ goone, banchi gɛ̀ bee bo kaŋse ye yese besabɛŋ yî fuu ki yi gêe bimbefɛ, yi gee bimbe biɛsa besabɛŋ bi ye bì lɛne mwɛɛ mù too nyume bɛ kwe fɛ besabɛŋ le.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Geenɛ, mɛɛse besabɛŋ le be bu wa a nchi kuu, bee kwe bee ga bɛ banchi bayu ba gɛ̀ shee bo kaane besabɛŋ. Besabɛŋ le be bu wu lɛ besabɛŋ lɛ̂ne antɛnɛɛ a kinche kifɛŋ ki Kiyo ki Yuude, ya nyu gɛ a je yì kege yì banchi ba bo gɛ̀ saŋ le gɛ.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Taŋlo besabɛŋ du lɛ la kune nchi? Fɛnɛ le lɛ nchi le fiɛɛ fì befe? Gɛ nyume noo gɛ! Gɛ̀ bee gɛ nje nchi gɛ, tu mbe ŋkee gɛ fiɛɛ fì befe gɛ. Nɛ nchi gɛ̀ baaŋ jɛmɛ gɛ lɛ, “Keefɛ muh ndêfe ajii yi fiɛɛ fi muh mu le gɛ”, tu ŋgɛ̀ mbaaŋ ŋkɛɛ gɛ lɛ ki muh ndefe ajii le fiɛɛ fì befe gɛ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Noo, kimbefɛ mo kibɛɛ a nchi wunɛ kuu ki gwenyɛ ajii a ndefe ye yaŋ le jé le jé le. Nɛ nchi be bee gɛ yu gɛ, tu kimbefɛ bee ka kɛmɛ gɛ bvuŋga gɛ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Ŋgɛ̀ nshee nchee, nchi baaŋ a to gɛ. Geenɛ no nchi gɛ̀ to kimbefɛ kaŋsɛ lo, mɛ mo ŋkwe.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Banchi bayu kibɛɛ ba gɛ̀ bee lɛ bo to bɛ kinche, bo tu bo to nyume bɛ kwe fɛ mɛne.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Fì le lɛ kimbefɛ gɛ̀ kɛmɛ je fe yi banchi banɛ le, ki lɛɛ bɛ mɛ, ki bɛɛ yo a kuu ki yuuyɛ mɛ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Noo banchi le fiɛɛ fì yuude, fiɛɛ fì banchi jɛme nyume fiɛɛ fì yuude, fi nyu chaaŋ fi ka joŋe.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Fi fɛnɛ nyume lɛ fiɛɛ fì joŋe fi ka fi to nyume bɛ kwe fɛ mɛne? Gɛ nyu noo gɛ! Gɛ̀ bee kimbefɛ kì gɛ̀ to ki bɛɛ a fiɛɛ fì joŋe finɛ kuu fì gɛ̀ to bɛ kwe fɛ mɛne, wu lɛ besabɛŋ yɛŋ lɛ kimbefɛ le kimbefɛ, ki duunyi nyume yi fiɛɛ fì banchi duu le lɛ kimbefɛ befe baaŋ.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Besabɛŋ kee lɛ banchi le fiɛɛ fì ja fɛ Nyo le. Geenɛ nle fiaŋ muh wu wuŋ ŋkɛme nyaŋ yi ye, ba gesɛ mɛ njɛ nfwa kimbefɛ le.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Gɛ ŋgee fiɛɛ ŋkee fiɛɛ fì ŋgee gɛ, nje fiɛɛ fì ŋgoone ki ŋge gɛ nyume fi fì ŋgee gɛ. Ŋka njade ŋge fiɛɛ nyu gɛ fi fì mbanɛ.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 No njade ntu ŋgee fiɛɛ nyume gɛ fi ŋgoone gɛ, tu nle mbɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ nchi le fiɛɛ fì joŋe.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 No fi le noo, tu le nchiɛɛŋ lɛ gɛ ka gee mɛ fiɛɛ fiyu gɛ. Gee wa nyu kimbefɛ ki le yi ye yaŋ le.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ŋkee lo lɛ gɛ fiɛɛ fì joŋe nyume ye yaŋ le gɛ. Fì le lɛ gɛ fiɛɛ fì joŋe nyume yi kilɛmɛ kaŋ le gɛ. Njade ntu ŋkɛme kiŋkoŋɛ ki ŋge fiɛɛ fì kooji, geenɛ gɛ taŋlo ŋge gɛ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Gɛ fiɛɛ fì joŋe fì ŋgoone ki ŋge nyume fi fì ŋgee gɛ. Fiɛɛ fì befe fì ŋgoone gɛ ki ŋge gɛ, le fi fì ntu ŋgee.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 No njade ntu ŋgee fiɛɛ nyu gɛ fi fì ŋgoone gɛ, tu gɛ ka nyume mɛ wù gee fiɛɛ fiyu gɛ. Gee wa nyu kimbefɛ ki le ye yaŋ le.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 No fi le noo, mɛ mo n'yɛŋ lɛ le wa lo nchi lɛ sege ŋkoŋe ki ŋge fiɛɛ fì joŋe, fi chige nyume gɛ ki ŋge nyu fì befe.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 A mɛ shɛŋ le n'yuge njoŋ bɛ nchi wù Nyo baaŋ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Geenɛ njade n'yɛne nchi wumu le wu nyume ye yaŋ le. Wuwɛɛ tune jɛŋ bɛ nchi wù le yi ŋkwajɛ waŋ le, wu gee ntuu nfwa wu nchi wu kimbefɛ kì le ye yaŋ le.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Fiŋkfusa fi fiɛɛ njɛ mɛ! Le bvûsɛ yɛɛŋ mɛ nyaŋ yi ye yinɛ yì too bɛ kwe le?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kiyonɛ ki Nyo wù taŋlo wu fîh mɛ fede yi Jiso Kletu wù Tada wese besabɛŋ le!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.