Romanos 7

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone ki njɛ̂mɛ finɛ bɛŋ le njɛ bamii ba kee nchi. Gɛ bɛŋ kee lɛ nchi to wu kɛme bvuŋga a muh we sege mwɛdɛ baaŋ yu gɛ?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Besabɛŋ jo mbejɛ yi kintaashɛ ki kwɛse bɛ jwɛŋsɛ le. Nchi to wu shuude kwɛse bɛ jwɛŋsɛ gɛh sege jwɛŋsɛ baaŋ yu. Geenɛ jwɛŋsɛ ja lo wu kwe, tu kwɛse wuyu le wu bu wa a nchi wɛɛ kuu wu shuude wu bɛ jwɛɛŋ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Noo, nɛ wu ja wu gɛɛŋ a jwɛŋsɛ wumu le, jwɛɛŋ baaŋ yu, tu ba tɛɛŋ wu lɛ kinjikuu. Geenɛ nɛ jwɛŋsɛ ja lo wu kwe, tu wu le bu wa a nchi wuyu kuu. Wu nɛ gɛnɛ lo wu taashɛ wu nyume bɛ jwɛŋsɛ wumu, tu gɛ wu ka nyume kinjikuu gɛ.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ booŋ ba bwɛɛŋ no bɛŋ le bɛŋ kwe wa fɛ banchi le fede ye yi Kletu le wù ba gɛ ta yi kintaaŋ le. Bɛŋ le bɛŋ kwe noo wu lɛ bɛŋ nyû wa bamii ba muh mu yeye. Muh wuyu wunɛ le wu ba gɛ̀ bvusɛ yi kwe le, wu lɛ besabɛŋ chêe wa bee gee nyume mwɛɛ mù joŋe fɛ Nyo le.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ bee chee bee bii no nyaŋ yi ye yese besebɛŋ goone, banchi gɛ̀ bee bo kaŋse ye yese besabɛŋ yî fuu ki yi gêe bimbefɛ, yi gee bimbe biɛsa besabɛŋ bi ye bì lɛne mwɛɛ mù too nyume bɛ kwe fɛ besabɛŋ le.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Geenɛ, mɛɛse besabɛŋ le be bu wa a nchi kuu, bee kwe bee ga bɛ banchi bayu ba gɛ̀ shee bo kaane besabɛŋ. Besabɛŋ le be bu wu lɛ besabɛŋ lɛ̂ne antɛnɛɛ a kinche kifɛŋ ki Kiyo ki Yuude, ya nyu gɛ a je yì kege yì banchi ba bo gɛ̀ saŋ le gɛ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Taŋlo besabɛŋ du lɛ la kune nchi? Fɛnɛ le lɛ nchi le fiɛɛ fì befe? Gɛ nyume noo gɛ! Gɛ̀ bee gɛ nje nchi gɛ, tu mbe ŋkee gɛ fiɛɛ fì befe gɛ. Nɛ nchi gɛ̀ baaŋ jɛmɛ gɛ lɛ, “Keefɛ muh ndêfe ajii yi fiɛɛ fi muh mu le gɛ”, tu ŋgɛ̀ mbaaŋ ŋkɛɛ gɛ lɛ ki muh ndefe ajii le fiɛɛ fì befe gɛ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Noo, kimbefɛ mo kibɛɛ a nchi wunɛ kuu ki gwenyɛ ajii a ndefe ye yaŋ le jé le jé le. Nɛ nchi be bee gɛ yu gɛ, tu kimbefɛ bee ka kɛmɛ gɛ bvuŋga gɛ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ŋgɛ̀ nshee nchee, nchi baaŋ a to gɛ. Geenɛ no nchi gɛ̀ to kimbefɛ kaŋsɛ lo, mɛ mo ŋkwe.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Banchi bayu kibɛɛ ba gɛ̀ bee lɛ bo to bɛ kinche, bo tu bo to nyume bɛ kwe fɛ mɛne.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Fì le lɛ kimbefɛ gɛ̀ kɛmɛ je fe yi banchi banɛ le, ki lɛɛ bɛ mɛ, ki bɛɛ yo a kuu ki yuuyɛ mɛ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Noo banchi le fiɛɛ fì yuude, fiɛɛ fì banchi jɛme nyume fiɛɛ fì yuude, fi nyu chaaŋ fi ka joŋe.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Fi fɛnɛ nyume lɛ fiɛɛ fì joŋe fi ka fi to nyume bɛ kwe fɛ mɛne? Gɛ nyu noo gɛ! Gɛ̀ bee kimbefɛ kì gɛ̀ to ki bɛɛ a fiɛɛ fì joŋe finɛ kuu fì gɛ̀ to bɛ kwe fɛ mɛne, wu lɛ besabɛŋ yɛŋ lɛ kimbefɛ le kimbefɛ, ki duunyi nyume yi fiɛɛ fì banchi duu le lɛ kimbefɛ befe baaŋ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Besabɛŋ kee lɛ banchi le fiɛɛ fì ja fɛ Nyo le. Geenɛ nle fiaŋ muh wu wuŋ ŋkɛme nyaŋ yi ye, ba gesɛ mɛ njɛ nfwa kimbefɛ le.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Gɛ ŋgee fiɛɛ ŋkee fiɛɛ fì ŋgee gɛ, nje fiɛɛ fì ŋgoone ki ŋge gɛ nyume fi fì ŋgee gɛ. Ŋka njade ŋge fiɛɛ nyu gɛ fi fì mbanɛ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 No njade ntu ŋgee fiɛɛ nyume gɛ fi ŋgoone gɛ, tu nle mbɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ nchi le fiɛɛ fì joŋe.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 No fi le noo, tu le nchiɛɛŋ lɛ gɛ ka gee mɛ fiɛɛ fiyu gɛ. Gee wa nyu kimbefɛ ki le yi ye yaŋ le.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ŋkee lo lɛ gɛ fiɛɛ fì joŋe nyume ye yaŋ le gɛ. Fì le lɛ gɛ fiɛɛ fì joŋe nyume yi kilɛmɛ kaŋ le gɛ. Njade ntu ŋkɛme kiŋkoŋɛ ki ŋge fiɛɛ fì kooji, geenɛ gɛ taŋlo ŋge gɛ.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Gɛ fiɛɛ fì joŋe fì ŋgoone ki ŋge nyume fi fì ŋgee gɛ. Fiɛɛ fì befe fì ŋgoone gɛ ki ŋge gɛ, le fi fì ntu ŋgee.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 No njade ntu ŋgee fiɛɛ nyu gɛ fi fì ŋgoone gɛ, tu gɛ ka nyume mɛ wù gee fiɛɛ fiyu gɛ. Gee wa nyu kimbefɛ ki le ye yaŋ le.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 No fi le noo, mɛ mo n'yɛŋ lɛ le wa lo nchi lɛ sege ŋkoŋe ki ŋge fiɛɛ fì joŋe, fi chige nyume gɛ ki ŋge nyu fì befe.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 A mɛ shɛŋ le n'yuge njoŋ bɛ nchi wù Nyo baaŋ.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Geenɛ njade n'yɛne nchi wumu le wu nyume ye yaŋ le. Wuwɛɛ tune jɛŋ bɛ nchi wù le yi ŋkwajɛ waŋ le, wu gee ntuu nfwa wu nchi wu kimbefɛ kì le ye yaŋ le.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Fiŋkfusa fi fiɛɛ njɛ mɛ! Le bvûsɛ yɛɛŋ mɛ nyaŋ yi ye yinɛ yì too bɛ kwe le?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Kiyonɛ ki Nyo wù taŋlo wu fîh mɛ fede yi Jiso Kletu wù Tada wese besabɛŋ le!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.