Romanos 7

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone ki njɛ̂mɛ finɛ bɛŋ le njɛ bamii ba kee nchi. Gɛ bɛŋ kee lɛ nchi to wu kɛme bvuŋga a muh we sege mwɛdɛ baaŋ yu gɛ?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Besabɛŋ jo mbejɛ yi kintaashɛ ki kwɛse bɛ jwɛŋsɛ le. Nchi to wu shuude kwɛse bɛ jwɛŋsɛ gɛh sege jwɛŋsɛ baaŋ yu. Geenɛ jwɛŋsɛ ja lo wu kwe, tu kwɛse wuyu le wu bu wa a nchi wɛɛ kuu wu shuude wu bɛ jwɛɛŋ.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Noo, nɛ wu ja wu gɛɛŋ a jwɛŋsɛ wumu le, jwɛɛŋ baaŋ yu, tu ba tɛɛŋ wu lɛ kinjikuu. Geenɛ nɛ jwɛŋsɛ ja lo wu kwe, tu wu le bu wa a nchi wuyu kuu. Wu nɛ gɛnɛ lo wu taashɛ wu nyume bɛ jwɛŋsɛ wumu, tu gɛ wu ka nyume kinjikuu gɛ.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ booŋ ba bwɛɛŋ no bɛŋ le bɛŋ kwe wa fɛ banchi le fede ye yi Kletu le wù ba gɛ ta yi kintaaŋ le. Bɛŋ le bɛŋ kwe noo wu lɛ bɛŋ nyû wa bamii ba muh mu yeye. Muh wuyu wunɛ le wu ba gɛ̀ bvusɛ yi kwe le, wu lɛ besabɛŋ chêe wa bee gee nyume mwɛɛ mù joŋe fɛ Nyo le.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ bee chee bee bii no nyaŋ yi ye yese besebɛŋ goone, banchi gɛ̀ bee bo kaŋse ye yese besabɛŋ yî fuu ki yi gêe bimbefɛ, yi gee bimbe biɛsa besabɛŋ bi ye bì lɛne mwɛɛ mù too nyume bɛ kwe fɛ besabɛŋ le.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Geenɛ, mɛɛse besabɛŋ le be bu wa a nchi kuu, bee kwe bee ga bɛ banchi bayu ba gɛ̀ shee bo kaane besabɛŋ. Besabɛŋ le be bu wu lɛ besabɛŋ lɛ̂ne antɛnɛɛ a kinche kifɛŋ ki Kiyo ki Yuude, ya nyu gɛ a je yì kege yì banchi ba bo gɛ̀ saŋ le gɛ.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Taŋlo besabɛŋ du lɛ la kune nchi? Fɛnɛ le lɛ nchi le fiɛɛ fì befe? Gɛ nyume noo gɛ! Gɛ̀ bee gɛ nje nchi gɛ, tu mbe ŋkee gɛ fiɛɛ fì befe gɛ. Nɛ nchi gɛ̀ baaŋ jɛmɛ gɛ lɛ, “Keefɛ muh ndêfe ajii yi fiɛɛ fi muh mu le gɛ”, tu ŋgɛ̀ mbaaŋ ŋkɛɛ gɛ lɛ ki muh ndefe ajii le fiɛɛ fì befe gɛ.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Noo, kimbefɛ mo kibɛɛ a nchi wunɛ kuu ki gwenyɛ ajii a ndefe ye yaŋ le jé le jé le. Nɛ nchi be bee gɛ yu gɛ, tu kimbefɛ bee ka kɛmɛ gɛ bvuŋga gɛ.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ŋgɛ̀ nshee nchee, nchi baaŋ a to gɛ. Geenɛ no nchi gɛ̀ to kimbefɛ kaŋsɛ lo, mɛ mo ŋkwe.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Banchi bayu kibɛɛ ba gɛ̀ bee lɛ bo to bɛ kinche, bo tu bo to nyume bɛ kwe fɛ mɛne.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Fì le lɛ kimbefɛ gɛ̀ kɛmɛ je fe yi banchi banɛ le, ki lɛɛ bɛ mɛ, ki bɛɛ yo a kuu ki yuuyɛ mɛ.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Noo banchi le fiɛɛ fì yuude, fiɛɛ fì banchi jɛme nyume fiɛɛ fì yuude, fi nyu chaaŋ fi ka joŋe.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Fi fɛnɛ nyume lɛ fiɛɛ fì joŋe fi ka fi to nyume bɛ kwe fɛ mɛne? Gɛ nyu noo gɛ! Gɛ̀ bee kimbefɛ kì gɛ̀ to ki bɛɛ a fiɛɛ fì joŋe finɛ kuu fì gɛ̀ to bɛ kwe fɛ mɛne, wu lɛ besabɛŋ yɛŋ lɛ kimbefɛ le kimbefɛ, ki duunyi nyume yi fiɛɛ fì banchi duu le lɛ kimbefɛ befe baaŋ.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Besabɛŋ kee lɛ banchi le fiɛɛ fì ja fɛ Nyo le. Geenɛ nle fiaŋ muh wu wuŋ ŋkɛme nyaŋ yi ye, ba gesɛ mɛ njɛ nfwa kimbefɛ le.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Gɛ ŋgee fiɛɛ ŋkee fiɛɛ fì ŋgee gɛ, nje fiɛɛ fì ŋgoone ki ŋge gɛ nyume fi fì ŋgee gɛ. Ŋka njade ŋge fiɛɛ nyu gɛ fi fì mbanɛ.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 No njade ntu ŋgee fiɛɛ nyume gɛ fi ŋgoone gɛ, tu nle mbɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ nchi le fiɛɛ fì joŋe.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 No fi le noo, tu le nchiɛɛŋ lɛ gɛ ka gee mɛ fiɛɛ fiyu gɛ. Gee wa nyu kimbefɛ ki le yi ye yaŋ le.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ŋkee lo lɛ gɛ fiɛɛ fì joŋe nyume ye yaŋ le gɛ. Fì le lɛ gɛ fiɛɛ fì joŋe nyume yi kilɛmɛ kaŋ le gɛ. Njade ntu ŋkɛme kiŋkoŋɛ ki ŋge fiɛɛ fì kooji, geenɛ gɛ taŋlo ŋge gɛ.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Gɛ fiɛɛ fì joŋe fì ŋgoone ki ŋge nyume fi fì ŋgee gɛ. Fiɛɛ fì befe fì ŋgoone gɛ ki ŋge gɛ, le fi fì ntu ŋgee.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 No njade ntu ŋgee fiɛɛ nyu gɛ fi fì ŋgoone gɛ, tu gɛ ka nyume mɛ wù gee fiɛɛ fiyu gɛ. Gee wa nyu kimbefɛ ki le ye yaŋ le.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 No fi le noo, mɛ mo n'yɛŋ lɛ le wa lo nchi lɛ sege ŋkoŋe ki ŋge fiɛɛ fì joŋe, fi chige nyume gɛ ki ŋge nyu fì befe.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 A mɛ shɛŋ le n'yuge njoŋ bɛ nchi wù Nyo baaŋ.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Geenɛ njade n'yɛne nchi wumu le wu nyume ye yaŋ le. Wuwɛɛ tune jɛŋ bɛ nchi wù le yi ŋkwajɛ waŋ le, wu gee ntuu nfwa wu nchi wu kimbefɛ kì le ye yaŋ le.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Fiŋkfusa fi fiɛɛ njɛ mɛ! Le bvûsɛ yɛɛŋ mɛ nyaŋ yi ye yinɛ yì too bɛ kwe le?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Kiyonɛ ki Nyo wù taŋlo wu fîh mɛ fede yi Jiso Kletu wù Tada wese besabɛŋ le!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.