Romanos 4

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taŋlo besabɛŋ du lɛ Ablaham wù chiji kfuu chesa besabɛŋ gɛ̀ yɛŋ lɛ la kune saaka wunɛ?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nɛ Nyo fɛnɛ gɛ̀ jo Ablaham lɛ wu kɛme gɛ jialɛ gɛ le nje lɛme chì joŋe chì wu gɛ̀ ge, tu taŋlo wu kfûune gvuu kune fi. Geenɛ, gɛ wu kɛme lo fiɛɛ fì wu taŋlo wu kfûune gvuu yu a Nyo jii gɛ,
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 nje Ŋwa wu Nyo duu lɛ,
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Muh wù lɛne ba laaŋe wu, sege wu doo wu lɛŋ ba laŋɛ wu, bo gɛ ya bo jo lɛ nlaŋɛ we le lo nnya yì ba nyaa wu le gɛ. Ba jo lɛ le nlaŋɛ we wù wu kɛme ki wu kɛ̂mɛ.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Geenɛ, muh nɛ le njɛ wu lɛŋ fiɛɛ sɛŋ, wu leesɛ nyu fitele yi Nyo le wù jode bamii ba befe lɛ bo le njɛ bo kɛme jialɛ a wu jii sɛŋ, tu Nyo lé wu jo mwɛdɛ lɛ wu le muh wù chaaŋ a wu jii nje fitele fì wu leese yi ye ye le.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Dabi tɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ kinlaŋye kì baaŋ le ki bamii ba Nyo jode lɛ bo le chaaŋ a wu jii nyume gɛ nje lɛme chì bo le bo lɛŋ gɛ.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ muh wù Nyo baaŋ ŋgodɛ gɛ kite ki kimbefɛ ke gɛ.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 No fi le noo, tu kinlaŋye kì baaŋ kinɛ le gɛh fɛ bamii ba bo le bo chvuu bo yeh maa le? Noo, ki le tɛ fɛ ba baaŋ binshushu le le? Besabɛŋ bee be jɛmɛ wa lɛ, “Fitele fì Ablaham gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, gɛ̀ ge Nyo jo wu lɛ wu le muh wù chaaŋ.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Nyo gɛ̀ jo Ablaham lɛ wu le muh wù chaaŋ nyu sege la? Gɛ̀ bee ba chvuu wa wu yeh, noo wu baaŋ kinshushu le? Gɛ̀ bee wu baaŋ kinshushu. Gɛ̀ bee ba baaŋ wu yeh a chvuu gɛ.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ba gɛ̀ chvuu wu yeh njɛ njiŋɛ ki fi dûnyɛ lɛ wu le wa muh wù chaaŋ nje fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le sege wu gɛ̀ baaŋ kinshushu. Noo Ablaham mo wu tu wù nyu chiji bamii bachii ba le ba leesɛ fitele yi Nyo le, ba ba baaŋ bo yeh a chvuu gɛ, wu lɛ Nyo jô tɛ bo lɛ bo le bamii ba chaaŋ a wu jii.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Wu le tɛ chiji bamii ba, ba le ba chvuu wa bo yeh, ya nyu gɛ nje bo le bo chvuu bo yeh gɛ. Le nje bo le bo jo kikaa ke yi fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, fɛ ba to ba chvuu wu yeh.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ŋka wù Nyo gɛ̀ ka Ablaham bɛ booŋ be lɛ bo lé bo kɛ̂mɛ kikwɛɛ ki nshɛŋ le, gɛ gɛ̀ bee nje Ablaham gɛ̀ gɛɛde banchi gɛ. Gɛ̀ bee nje fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, Nyo jo wu lɛ wu le chaaŋ a wu jii.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Nɛ gɛ̀ bee lɛ bamii ba lé ba kɛ̂me fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka le gɛh ba gee no banchi goone, tu fitele fì bo leese yi Nyo le kɛme gɛ maajɛ gɛ, ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wuyu nyu tɛ achiji.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Fiɛɛ fi le, le lɛ banchi to bo gee shɛ́ŋ toonyɛ lo Nyo, nɛ nchi gɛ̀ bee gɛ yu gɛ, fiɛɛ fimi gɛ ka fi nyu lɛ muh le wu ŋgodɛ nchi gɛ.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Fi mo fi tu fi nyu lɛ, ŋka wuyu bii nyu fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, wu lɛ nyû fitele fì joŋe Nyo dunyɛ wu le, fiɛɛ fì wu gɛ̀ ka wa fiyu kɛme ki fi kôoshɛ fɛ kfuu che le chichii, nyu gɛ fɛ bamii ba lɛme yi banchi le maa gɛ. Le tɛ fɛ bamii ba le ba leesɛ fitele yi Nyo le, yɛɛŋyɛɛŋ no Ablaham gɛ̀ leesɛ, nje Ablaham le chiji wese besabɛŋ bachii ba le bamii ba Nyo.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Finɛ le no ba le ba saŋ, Nyo duu Ablaham le lɛ,
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ablaham gɛ̀ bee wu biji gɛh nyu fwe wu kee lɛ, wu lé wu kɛ̂mɛ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka mo no wu gɛ̀ bee gɛ wu biji fwe yi fiɛɛ fimi le gɛ. Geenɛ, wu leesɛ gɛh nyu fitele yi Nyo le fi to fi jiɛnyɛ wu tu, “Chiji bituŋ bì duude”, gɛh no Nyo gɛ̀ ka wu le lɛ,
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Gɛ̀ bee Ablaham gɛɛne wa biluŋ gwii, geenɛ wu baaŋ a wɛɛ gɛh yi fitele fì wu gɛ leesɛ yi Nyo le gɛ, mo no wu gɛ̀ yɛde kikwɛɛ ke le lɛ wu le wa njɛ muh wu kwe wa, wu yɛde tɛ lɛ kwɛɛ wù Sɛla le kase, a tee che juŋ wa.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Wu gɛ̀ baaŋ kɛ gɛ wu kɛme kimaŋɛ wu lɛ wu ja wu kɛ̂me muntele munfɛɛ kune ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wu yu gɛ. Fitele fì wu gɛ leesɛ yi Nyo le gɛ̀ bee fi tɛɛme fi gɛɛne lo fwe, wu mo wu tume gɛh nyu maŋkuŋ ma Nyo.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Wu mo wu bɛɛŋ bɛ fitele fie fichii lɛ Nyo kɛme bvuŋga ki wu gê fiɛɛ fì wu gɛ̀ ka.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Nɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ leesɛ fitele yi Nyo le, fi gɛ̀ ge Nyo jo lɛ wu le muh wù chaaŋ.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Geenɛ, njɛmɛ wu lɛ, “Nyo gɛ̀ bee wu jo wu noo”, gɛ ba gɛ̀ saŋ nyu fɛ Ablaham le maa gɛ.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Wu le tɛ fɛ besabɛŋ le. Nyo wù besabɛŋ leese fitele ye ye le, lé wu jô tɛ besabɛŋ noo. Le wu wù gɛ̀ bvusɛ Jiso wù Tada wese besabɛŋ yi kwe le.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Jiso le wu ba gɛ̀ nya wu kwe nje bimbefɛ biɛsa besabɛŋ. Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le wu lɛ wu jô besabɛŋ lɛ bee kɛme gɛ jialɛ gɛ.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.