Romanos 4
ncr (NCR) vs ARA
1 Taŋlo besabɛŋ du lɛ Ablaham wù chiji kfuu chesa besabɛŋ gɛ̀ yɛŋ lɛ la kune saaka wunɛ?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nɛ Nyo fɛnɛ gɛ̀ jo Ablaham lɛ wu kɛme gɛ jialɛ gɛ le nje lɛme chì joŋe chì wu gɛ̀ ge, tu taŋlo wu kfûune gvuu kune fi. Geenɛ, gɛ wu kɛme lo fiɛɛ fì wu taŋlo wu kfûune gvuu yu a Nyo jii gɛ,
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 nje Ŋwa wu Nyo duu lɛ,
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Muh wù lɛne ba laaŋe wu, sege wu doo wu lɛŋ ba laŋɛ wu, bo gɛ ya bo jo lɛ nlaŋɛ we le lo nnya yì ba nyaa wu le gɛ. Ba jo lɛ le nlaŋɛ we wù wu kɛme ki wu kɛ̂mɛ.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Geenɛ, muh nɛ le njɛ wu lɛŋ fiɛɛ sɛŋ, wu leesɛ nyu fitele yi Nyo le wù jode bamii ba befe lɛ bo le njɛ bo kɛme jialɛ a wu jii sɛŋ, tu Nyo lé wu jo mwɛdɛ lɛ wu le muh wù chaaŋ a wu jii nje fitele fì wu leese yi ye ye le.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dabi tɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ kinlaŋye kì baaŋ le ki bamii ba Nyo jode lɛ bo le chaaŋ a wu jii nyume gɛ nje lɛme chì bo le bo lɛŋ gɛ.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ muh wù Nyo baaŋ ŋgodɛ gɛ kite ki kimbefɛ ke gɛ.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 No fi le noo, tu kinlaŋye kì baaŋ kinɛ le gɛh fɛ bamii ba bo le bo chvuu bo yeh maa le? Noo, ki le tɛ fɛ ba baaŋ binshushu le le? Besabɛŋ bee be jɛmɛ wa lɛ, “Fitele fì Ablaham gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, gɛ̀ ge Nyo jo wu lɛ wu le muh wù chaaŋ.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Nyo gɛ̀ jo Ablaham lɛ wu le muh wù chaaŋ nyu sege la? Gɛ̀ bee ba chvuu wa wu yeh, noo wu baaŋ kinshushu le? Gɛ̀ bee wu baaŋ kinshushu. Gɛ̀ bee ba baaŋ wu yeh a chvuu gɛ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ba gɛ̀ chvuu wu yeh njɛ njiŋɛ ki fi dûnyɛ lɛ wu le wa muh wù chaaŋ nje fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le sege wu gɛ̀ baaŋ kinshushu. Noo Ablaham mo wu tu wù nyu chiji bamii bachii ba le ba leesɛ fitele yi Nyo le, ba ba baaŋ bo yeh a chvuu gɛ, wu lɛ Nyo jô tɛ bo lɛ bo le bamii ba chaaŋ a wu jii.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Wu le tɛ chiji bamii ba, ba le ba chvuu wa bo yeh, ya nyu gɛ nje bo le bo chvuu bo yeh gɛ. Le nje bo le bo jo kikaa ke yi fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, fɛ ba to ba chvuu wu yeh.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ŋka wù Nyo gɛ̀ ka Ablaham bɛ booŋ be lɛ bo lé bo kɛ̂mɛ kikwɛɛ ki nshɛŋ le, gɛ gɛ̀ bee nje Ablaham gɛ̀ gɛɛde banchi gɛ. Gɛ̀ bee nje fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, Nyo jo wu lɛ wu le chaaŋ a wu jii.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Nɛ gɛ̀ bee lɛ bamii ba lé ba kɛ̂me fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka le gɛh ba gee no banchi goone, tu fitele fì bo leese yi Nyo le kɛme gɛ maajɛ gɛ, ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wuyu nyu tɛ achiji.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Fiɛɛ fi le, le lɛ banchi to bo gee shɛ́ŋ toonyɛ lo Nyo, nɛ nchi gɛ̀ bee gɛ yu gɛ, fiɛɛ fimi gɛ ka fi nyu lɛ muh le wu ŋgodɛ nchi gɛ.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Fi mo fi tu fi nyu lɛ, ŋka wuyu bii nyu fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, wu lɛ nyû fitele fì joŋe Nyo dunyɛ wu le, fiɛɛ fì wu gɛ̀ ka wa fiyu kɛme ki fi kôoshɛ fɛ kfuu che le chichii, nyu gɛ fɛ bamii ba lɛme yi banchi le maa gɛ. Le tɛ fɛ bamii ba le ba leesɛ fitele yi Nyo le, yɛɛŋyɛɛŋ no Ablaham gɛ̀ leesɛ, nje Ablaham le chiji wese besabɛŋ bachii ba le bamii ba Nyo.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Finɛ le no ba le ba saŋ, Nyo duu Ablaham le lɛ,
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ablaham gɛ̀ bee wu biji gɛh nyu fwe wu kee lɛ, wu lé wu kɛ̂mɛ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka mo no wu gɛ̀ bee gɛ wu biji fwe yi fiɛɛ fimi le gɛ. Geenɛ, wu leesɛ gɛh nyu fitele yi Nyo le fi to fi jiɛnyɛ wu tu, “Chiji bituŋ bì duude”, gɛh no Nyo gɛ̀ ka wu le lɛ,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Gɛ̀ bee Ablaham gɛɛne wa biluŋ gwii, geenɛ wu baaŋ a wɛɛ gɛh yi fitele fì wu gɛ leesɛ yi Nyo le gɛ, mo no wu gɛ̀ yɛde kikwɛɛ ke le lɛ wu le wa njɛ muh wu kwe wa, wu yɛde tɛ lɛ kwɛɛ wù Sɛla le kase, a tee che juŋ wa.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Wu gɛ̀ baaŋ kɛ gɛ wu kɛme kimaŋɛ wu lɛ wu ja wu kɛ̂me muntele munfɛɛ kune ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wu yu gɛ. Fitele fì wu gɛ leesɛ yi Nyo le gɛ̀ bee fi tɛɛme fi gɛɛne lo fwe, wu mo wu tume gɛh nyu maŋkuŋ ma Nyo.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Wu mo wu bɛɛŋ bɛ fitele fie fichii lɛ Nyo kɛme bvuŋga ki wu gê fiɛɛ fì wu gɛ̀ ka.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Nɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ leesɛ fitele yi Nyo le, fi gɛ̀ ge Nyo jo lɛ wu le muh wù chaaŋ.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Geenɛ, njɛmɛ wu lɛ, “Nyo gɛ̀ bee wu jo wu noo”, gɛ ba gɛ̀ saŋ nyu fɛ Ablaham le maa gɛ.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Wu le tɛ fɛ besabɛŋ le. Nyo wù besabɛŋ leese fitele ye ye le, lé wu jô tɛ besabɛŋ noo. Le wu wù gɛ̀ bvusɛ Jiso wù Tada wese besabɛŋ yi kwe le.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jiso le wu ba gɛ̀ nya wu kwe nje bimbefɛ biɛsa besabɛŋ. Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le wu lɛ wu jô besabɛŋ lɛ bee kɛme gɛ jialɛ gɛ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.