Romanos 4
ncr (NCR) vs BKJ
1 Taŋlo besabɛŋ du lɛ Ablaham wù chiji kfuu chesa besabɛŋ gɛ̀ yɛŋ lɛ la kune saaka wunɛ?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Nɛ Nyo fɛnɛ gɛ̀ jo Ablaham lɛ wu kɛme gɛ jialɛ gɛ le nje lɛme chì joŋe chì wu gɛ̀ ge, tu taŋlo wu kfûune gvuu kune fi. Geenɛ, gɛ wu kɛme lo fiɛɛ fì wu taŋlo wu kfûune gvuu yu a Nyo jii gɛ,
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 nje Ŋwa wu Nyo duu lɛ,
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Muh wù lɛne ba laaŋe wu, sege wu doo wu lɛŋ ba laŋɛ wu, bo gɛ ya bo jo lɛ nlaŋɛ we le lo nnya yì ba nyaa wu le gɛ. Ba jo lɛ le nlaŋɛ we wù wu kɛme ki wu kɛ̂mɛ.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Geenɛ, muh nɛ le njɛ wu lɛŋ fiɛɛ sɛŋ, wu leesɛ nyu fitele yi Nyo le wù jode bamii ba befe lɛ bo le njɛ bo kɛme jialɛ a wu jii sɛŋ, tu Nyo lé wu jo mwɛdɛ lɛ wu le muh wù chaaŋ a wu jii nje fitele fì wu leese yi ye ye le.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Dabi tɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ kinlaŋye kì baaŋ le ki bamii ba Nyo jode lɛ bo le chaaŋ a wu jii nyume gɛ nje lɛme chì bo le bo lɛŋ gɛ.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ muh wù Nyo baaŋ ŋgodɛ gɛ kite ki kimbefɛ ke gɛ.”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 No fi le noo, tu kinlaŋye kì baaŋ kinɛ le gɛh fɛ bamii ba bo le bo chvuu bo yeh maa le? Noo, ki le tɛ fɛ ba baaŋ binshushu le le? Besabɛŋ bee be jɛmɛ wa lɛ, “Fitele fì Ablaham gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, gɛ̀ ge Nyo jo wu lɛ wu le muh wù chaaŋ.”
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Nyo gɛ̀ jo Ablaham lɛ wu le muh wù chaaŋ nyu sege la? Gɛ̀ bee ba chvuu wa wu yeh, noo wu baaŋ kinshushu le? Gɛ̀ bee wu baaŋ kinshushu. Gɛ̀ bee ba baaŋ wu yeh a chvuu gɛ.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ba gɛ̀ chvuu wu yeh njɛ njiŋɛ ki fi dûnyɛ lɛ wu le wa muh wù chaaŋ nje fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le sege wu gɛ̀ baaŋ kinshushu. Noo Ablaham mo wu tu wù nyu chiji bamii bachii ba le ba leesɛ fitele yi Nyo le, ba ba baaŋ bo yeh a chvuu gɛ, wu lɛ Nyo jô tɛ bo lɛ bo le bamii ba chaaŋ a wu jii.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Wu le tɛ chiji bamii ba, ba le ba chvuu wa bo yeh, ya nyu gɛ nje bo le bo chvuu bo yeh gɛ. Le nje bo le bo jo kikaa ke yi fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, fɛ ba to ba chvuu wu yeh.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Ŋka wù Nyo gɛ̀ ka Ablaham bɛ booŋ be lɛ bo lé bo kɛ̂mɛ kikwɛɛ ki nshɛŋ le, gɛ gɛ̀ bee nje Ablaham gɛ̀ gɛɛde banchi gɛ. Gɛ̀ bee nje fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, Nyo jo wu lɛ wu le chaaŋ a wu jii.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Nɛ gɛ̀ bee lɛ bamii ba lé ba kɛ̂me fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka le gɛh ba gee no banchi goone, tu fitele fì bo leese yi Nyo le kɛme gɛ maajɛ gɛ, ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wuyu nyu tɛ achiji.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Fiɛɛ fi le, le lɛ banchi to bo gee shɛ́ŋ toonyɛ lo Nyo, nɛ nchi gɛ̀ bee gɛ yu gɛ, fiɛɛ fimi gɛ ka fi nyu lɛ muh le wu ŋgodɛ nchi gɛ.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Fi mo fi tu fi nyu lɛ, ŋka wuyu bii nyu fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, wu lɛ nyû fitele fì joŋe Nyo dunyɛ wu le, fiɛɛ fì wu gɛ̀ ka wa fiyu kɛme ki fi kôoshɛ fɛ kfuu che le chichii, nyu gɛ fɛ bamii ba lɛme yi banchi le maa gɛ. Le tɛ fɛ bamii ba le ba leesɛ fitele yi Nyo le, yɛɛŋyɛɛŋ no Ablaham gɛ̀ leesɛ, nje Ablaham le chiji wese besabɛŋ bachii ba le bamii ba Nyo.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Finɛ le no ba le ba saŋ, Nyo duu Ablaham le lɛ,
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ablaham gɛ̀ bee wu biji gɛh nyu fwe wu kee lɛ, wu lé wu kɛ̂mɛ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka mo no wu gɛ̀ bee gɛ wu biji fwe yi fiɛɛ fimi le gɛ. Geenɛ, wu leesɛ gɛh nyu fitele yi Nyo le fi to fi jiɛnyɛ wu tu, “Chiji bituŋ bì duude”, gɛh no Nyo gɛ̀ ka wu le lɛ,
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Gɛ̀ bee Ablaham gɛɛne wa biluŋ gwii, geenɛ wu baaŋ a wɛɛ gɛh yi fitele fì wu gɛ leesɛ yi Nyo le gɛ, mo no wu gɛ̀ yɛde kikwɛɛ ke le lɛ wu le wa njɛ muh wu kwe wa, wu yɛde tɛ lɛ kwɛɛ wù Sɛla le kase, a tee che juŋ wa.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Wu gɛ̀ baaŋ kɛ gɛ wu kɛme kimaŋɛ wu lɛ wu ja wu kɛ̂me muntele munfɛɛ kune ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wu yu gɛ. Fitele fì wu gɛ leesɛ yi Nyo le gɛ̀ bee fi tɛɛme fi gɛɛne lo fwe, wu mo wu tume gɛh nyu maŋkuŋ ma Nyo.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Wu mo wu bɛɛŋ bɛ fitele fie fichii lɛ Nyo kɛme bvuŋga ki wu gê fiɛɛ fì wu gɛ̀ ka.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Nɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ leesɛ fitele yi Nyo le, fi gɛ̀ ge Nyo jo lɛ wu le muh wù chaaŋ.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Geenɛ, njɛmɛ wu lɛ, “Nyo gɛ̀ bee wu jo wu noo”, gɛ ba gɛ̀ saŋ nyu fɛ Ablaham le maa gɛ.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Wu le tɛ fɛ besabɛŋ le. Nyo wù besabɛŋ leese fitele ye ye le, lé wu jô tɛ besabɛŋ noo. Le wu wù gɛ̀ bvusɛ Jiso wù Tada wese besabɛŋ yi kwe le.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Jiso le wu ba gɛ̀ nya wu kwe nje bimbefɛ biɛsa besabɛŋ. Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le wu lɛ wu jô besabɛŋ lɛ bee kɛme gɛ jialɛ gɛ.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.