Romanos 4

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taŋlo besabɛŋ du lɛ Ablaham wù chiji kfuu chesa besabɛŋ gɛ̀ yɛŋ lɛ la kune saaka wunɛ?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Nɛ Nyo fɛnɛ gɛ̀ jo Ablaham lɛ wu kɛme gɛ jialɛ gɛ le nje lɛme chì joŋe chì wu gɛ̀ ge, tu taŋlo wu kfûune gvuu kune fi. Geenɛ, gɛ wu kɛme lo fiɛɛ fì wu taŋlo wu kfûune gvuu yu a Nyo jii gɛ,
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 nje Ŋwa wu Nyo duu lɛ,
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Muh wù lɛne ba laaŋe wu, sege wu doo wu lɛŋ ba laŋɛ wu, bo gɛ ya bo jo lɛ nlaŋɛ we le lo nnya yì ba nyaa wu le gɛ. Ba jo lɛ le nlaŋɛ we wù wu kɛme ki wu kɛ̂mɛ.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Geenɛ, muh nɛ le njɛ wu lɛŋ fiɛɛ sɛŋ, wu leesɛ nyu fitele yi Nyo le wù jode bamii ba befe lɛ bo le njɛ bo kɛme jialɛ a wu jii sɛŋ, tu Nyo lé wu jo mwɛdɛ lɛ wu le muh wù chaaŋ a wu jii nje fitele fì wu leese yi ye ye le.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Dabi tɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ kinlaŋye kì baaŋ le ki bamii ba Nyo jode lɛ bo le chaaŋ a wu jii nyume gɛ nje lɛme chì bo le bo lɛŋ gɛ.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ muh wù Nyo baaŋ ŋgodɛ gɛ kite ki kimbefɛ ke gɛ.”
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 No fi le noo, tu kinlaŋye kì baaŋ kinɛ le gɛh fɛ bamii ba bo le bo chvuu bo yeh maa le? Noo, ki le tɛ fɛ ba baaŋ binshushu le le? Besabɛŋ bee be jɛmɛ wa lɛ, “Fitele fì Ablaham gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, gɛ̀ ge Nyo jo wu lɛ wu le muh wù chaaŋ.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Nyo gɛ̀ jo Ablaham lɛ wu le muh wù chaaŋ nyu sege la? Gɛ̀ bee ba chvuu wa wu yeh, noo wu baaŋ kinshushu le? Gɛ̀ bee wu baaŋ kinshushu. Gɛ̀ bee ba baaŋ wu yeh a chvuu gɛ.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Ba gɛ̀ chvuu wu yeh njɛ njiŋɛ ki fi dûnyɛ lɛ wu le wa muh wù chaaŋ nje fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le sege wu gɛ̀ baaŋ kinshushu. Noo Ablaham mo wu tu wù nyu chiji bamii bachii ba le ba leesɛ fitele yi Nyo le, ba ba baaŋ bo yeh a chvuu gɛ, wu lɛ Nyo jô tɛ bo lɛ bo le bamii ba chaaŋ a wu jii.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Wu le tɛ chiji bamii ba, ba le ba chvuu wa bo yeh, ya nyu gɛ nje bo le bo chvuu bo yeh gɛ. Le nje bo le bo jo kikaa ke yi fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, fɛ ba to ba chvuu wu yeh.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Ŋka wù Nyo gɛ̀ ka Ablaham bɛ booŋ be lɛ bo lé bo kɛ̂mɛ kikwɛɛ ki nshɛŋ le, gɛ gɛ̀ bee nje Ablaham gɛ̀ gɛɛde banchi gɛ. Gɛ̀ bee nje fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, Nyo jo wu lɛ wu le chaaŋ a wu jii.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Nɛ gɛ̀ bee lɛ bamii ba lé ba kɛ̂me fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka le gɛh ba gee no banchi goone, tu fitele fì bo leese yi Nyo le kɛme gɛ maajɛ gɛ, ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wuyu nyu tɛ achiji.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Fiɛɛ fi le, le lɛ banchi to bo gee shɛ́ŋ toonyɛ lo Nyo, nɛ nchi gɛ̀ bee gɛ yu gɛ, fiɛɛ fimi gɛ ka fi nyu lɛ muh le wu ŋgodɛ nchi gɛ.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Fi mo fi tu fi nyu lɛ, ŋka wuyu bii nyu fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, wu lɛ nyû fitele fì joŋe Nyo dunyɛ wu le, fiɛɛ fì wu gɛ̀ ka wa fiyu kɛme ki fi kôoshɛ fɛ kfuu che le chichii, nyu gɛ fɛ bamii ba lɛme yi banchi le maa gɛ. Le tɛ fɛ bamii ba le ba leesɛ fitele yi Nyo le, yɛɛŋyɛɛŋ no Ablaham gɛ̀ leesɛ, nje Ablaham le chiji wese besabɛŋ bachii ba le bamii ba Nyo.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Finɛ le no ba le ba saŋ, Nyo duu Ablaham le lɛ,
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Ablaham gɛ̀ bee wu biji gɛh nyu fwe wu kee lɛ, wu lé wu kɛ̂mɛ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka mo no wu gɛ̀ bee gɛ wu biji fwe yi fiɛɛ fimi le gɛ. Geenɛ, wu leesɛ gɛh nyu fitele yi Nyo le fi to fi jiɛnyɛ wu tu, “Chiji bituŋ bì duude”, gɛh no Nyo gɛ̀ ka wu le lɛ,
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Gɛ̀ bee Ablaham gɛɛne wa biluŋ gwii, geenɛ wu baaŋ a wɛɛ gɛh yi fitele fì wu gɛ leesɛ yi Nyo le gɛ, mo no wu gɛ̀ yɛde kikwɛɛ ke le lɛ wu le wa njɛ muh wu kwe wa, wu yɛde tɛ lɛ kwɛɛ wù Sɛla le kase, a tee che juŋ wa.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Wu gɛ̀ baaŋ kɛ gɛ wu kɛme kimaŋɛ wu lɛ wu ja wu kɛ̂me muntele munfɛɛ kune ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wu yu gɛ. Fitele fì wu gɛ leesɛ yi Nyo le gɛ̀ bee fi tɛɛme fi gɛɛne lo fwe, wu mo wu tume gɛh nyu maŋkuŋ ma Nyo.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Wu mo wu bɛɛŋ bɛ fitele fie fichii lɛ Nyo kɛme bvuŋga ki wu gê fiɛɛ fì wu gɛ̀ ka.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Nɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ leesɛ fitele yi Nyo le, fi gɛ̀ ge Nyo jo lɛ wu le muh wù chaaŋ.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Geenɛ, njɛmɛ wu lɛ, “Nyo gɛ̀ bee wu jo wu noo”, gɛ ba gɛ̀ saŋ nyu fɛ Ablaham le maa gɛ.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Wu le tɛ fɛ besabɛŋ le. Nyo wù besabɛŋ leese fitele ye ye le, lé wu jô tɛ besabɛŋ noo. Le wu wù gɛ̀ bvusɛ Jiso wù Tada wese besabɛŋ yi kwe le.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Jiso le wu ba gɛ̀ nya wu kwe nje bimbefɛ biɛsa besabɛŋ. Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le wu lɛ wu jô besabɛŋ lɛ bee kɛme gɛ jialɛ gɛ.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.