Romanos 3
ncr (NCR) vs VC
1 No fi le noo, Bajuu fede bamii bamu yi la le? Maajɛ le yu yi nchvusɛ wù ba chvuse bamii yeh le?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ɛɛŋ, Bajuu fede bamii bamu a jé yì duude le. Fi baaŋ le lɛ Nyo gɛ̀ bee wu nya jɛ ye nyu chiaaŋ yiboo le.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Taŋlo bo mo bo du lɛ no bamii bamu gɛ̀ baaŋ lɛɛŋ gɛ yi jɛ yiyu le gɛ, tu fifiɛɛ le fi ge lɛ Nyo gɛ ka wu lɛme yi jɛ ye le gɛ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Gɛ taŋlo fi kooshɛ noo gɛ! Mo no bamii bachii le bamii ba chimbiaŋ, Nyo lɛme gɛh yi nchiɛɛŋ le, no ba le ba saŋ lɛ,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Geenɛ, nɛ gee chesa besabɛŋ chì le gɛ chì chaaŋ gɛ, fii ki chi ge lɛ gee chi Nyo chì chaaŋ duunyi chuule, tu taŋlo besabɛŋ du lɛ la? Taŋlo besabɛŋ du lɛ Nyo baaŋ ge gɛ chuule ki wu nôoŋ ŋgɛ yi ye yese besabɛŋ le gɛ? Mbiide nɛ nyu no muh wu wuŋ to wu biide.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Gɛ taŋlo fi nyume noo gɛ! Nɛ fi le noo, Nyo ge wu jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wu sa woŋ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Geenɛ nɛ mbiane chimbiaŋ chi gee nchiɛɛŋ wù Nyo chuunyi wu gɛɛne lo fwe fwe wu too bɛ mbɛɛŋsɛ fɛ jee che le, bo ka bo sâge mɛ lɛ nle muh wu kimbefɛ nje la?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Fi nɛ le noo bee gɛ ka be du lɛ, “Fi joŋe lɛ besabɛŋ gêe bimbefɛ wu lɛ mwɛɛ mù njoŋe tôo?” Njɛmɛ wunɛ le wù bamii chɛŋe bɛ jee chesa yu bo duu lɛ jɛme bee. Bobaa bamii lé bo gê bo kɛ̂mɛ ŋgɛ wù bo kɛme ki bo kɛ̂mɛ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Bee le be jɛmɛ mɛɛse lɛ la? Bee Bajuu fede bamii bamu? Faane mbɛŋ! Bee le be yɛŋ wa lɛ Bajuu mo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, le chiaaŋ yi bvuŋga bvu kimbefɛ le.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Finɛ fiɛɛ le no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Gɛ muh nyume yu wù kɛme bvufee gɛ,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Bamii bachii le bo baa wa jiŋ Nyo le.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Bo le bo yaasɛ munse bo gɛɛ mu yɛse njɛ jɛ́ŋ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Jɛ́ yi loŋ bɛ njɛmɛ wù luji le wu yisɛ de yiboo le.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Bikaa biboo yaafe chige ki bo yuuyɛ lo muh.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Bo to bo chɛŋe bɛ mwɛɛ,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Gɛ bo kee lo fiɛɛ kune kinche kì nyiɛgee gɛ.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Gɛ bo kɛme nfaaŋ wù wu Nyo fɛ muntele muboo le gɛ.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Besabɛŋ le be kɛɛ mɛɛse lɛ fiɛɛ fì banchi jɛme, bo jɛme nyume bamii ba le a banchi kuu, wu lɛ keefɛ muh to wu kɛ̂mɛ lo fiɛɛ fì wu wôosɛ wu jɛ̂mɛ gɛ, no muh wuchii wu yi woŋ kfunɛ le, lé wu gê wu lɛ̂ɛŋ a Nyo jii wu tânyɛ jwe we.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Bɛŋ kêe lɛ, gɛ muh wu wuŋ nyume yu wù Nyo lé wu gê wu jô wu lɛ wu le chaaŋ a wu jii njɛ wu gee fiɛɛ fì banchi goone sɛŋ gɛ, nje banchi gee bamii kee lo mwɛɛ mù mbefe mù bo gee.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Geenɛ, mɛɛse Nyo le wu dunyɛ wa je yì wu jode muh lɛ wu le chaaŋ yu a wu jii. Gɛ je yiyu kɛme fiɛɛ ki yi gê bɛ banchi gɛ. Je yiyu yinɛ le banchi ba Musɛ mo mwɛɛ mù bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ gɛ̀ toone wa.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Je yì Nyo jode lɛ muh le chaaŋ yu, le yì bii fitele fì muh leese yi Jiso Kletu le. Nyo gee finɛ fɛ muh wuchii wù le wu leesɛ fitele yi Kletu le, nje fɛ Nyo le gɛ muh mu nyu yeye gɛ,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 no muh wuchii le wu ge wa kimbefɛ wu mo wu nyume je yì ndefe le fɛ bvukugɛ bvu Nyo le.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Geenɛ, Nyo le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii le ki wu nyâ bo bɛ nnya yì achiji ki wu jô bo lɛ bo kɛme gɛ jialɛ gɛ. Finɛ gɛ̀ fe yi Kletu Jiso wù gɛ̀ sunɛ bamii chiaaŋ yi ŋgɛ le.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Nyo gɛ̀ be wu nya wu njɛ muntufe ki ba ge kimaaŋ yu bɛ kilɛmɛ ke. Kimaaŋ kinɛ le fɛ bamii bachii bò le bo leesɛ fitele yi ye ye le. Wu gɛ̀ ge kimaaŋ kinɛ ki wu dûnyɛ lɛ wu wù Nyo le muh wù chaaŋ, nje wu wù Nyo gɛ̀ kaane lo shɛ́ŋ bɛ bimbefɛ biboo bì bo gɛ̀ shee bo gee fweele.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ bee ki fi dûnyɛ yi kife ki mɛɛse le lɛ wu wù Nyo kibɛɛ le muh wù gee mwɛɛ mù chaaŋ, ka nyume wu wù jode muh wù le wu leesɛ fitele yi Jiso le njɛ mwɛdɛ kɛme gɛ jialɛ gɛ.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 No fi le noo, tu fiɛɛ baaŋ yu fì taŋlo besabɛŋ bɛ̂ɛŋse ye yi fi le? Gɛ fiɛɛ nyu yu gɛ! Gɛ fi nyu gɛ nje la? Taŋlo nyu nje lɛme chimi chì bee lɛne? Ya noo gɛ, shige mbɛŋ! Fi lɛme nyu yi fitele fì muh leese yi Jiso le.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nɛ no fi le. Bee le be gɛɛ lɛ Nyo jode muh lɛ mwɛdɛ le jialɛ sɛŋ nyu nje fitele fì wu leese yi Jiso le, ya nyu gɛ nje wu gee fiɛɛ fì banchi goone gɛ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Noo lɛ Nyo le gɛh Nyo wu Bajuu maa? Gɛ nyu tɛ Nyo wu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ? Ɛɛŋ, wu le tɛ Nyo wu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 No Nyo mɛ gɛh wu mumwaa, nyu wu wù lé wu gê wu jô bamii ba ba le ba chvuu bo yeh lɛ bo le jialɛ sɛŋ, mɛ gɛh nje fitele fì bo leese yi Kletu le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu lé wu gê wu jô ba le binshushu lɛ bo le jialɛ sɛŋ tɛ fede yi fitele fì bo leese yi Kletu le.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Fi le lɛ besabɛŋ mwasɛ banchi nje fitele fì besabɛŋ leese yi Kletu le? Chwɛse mbɛŋ, gɛ taŋlo fi nyu noo gɛ! Fi le lɛ besabɛŋ kɛme ki be lɛme lo yi banchi le.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.