Romanos 3
ncr (NCR) vs NAA
1 No fi le noo, Bajuu fede bamii bamu yi la le? Maajɛ le yu yi nchvusɛ wù ba chvuse bamii yeh le?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ɛɛŋ, Bajuu fede bamii bamu a jé yì duude le. Fi baaŋ le lɛ Nyo gɛ̀ bee wu nya jɛ ye nyu chiaaŋ yiboo le.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Taŋlo bo mo bo du lɛ no bamii bamu gɛ̀ baaŋ lɛɛŋ gɛ yi jɛ yiyu le gɛ, tu fifiɛɛ le fi ge lɛ Nyo gɛ ka wu lɛme yi jɛ ye le gɛ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Gɛ taŋlo fi kooshɛ noo gɛ! Mo no bamii bachii le bamii ba chimbiaŋ, Nyo lɛme gɛh yi nchiɛɛŋ le, no ba le ba saŋ lɛ,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Geenɛ, nɛ gee chesa besabɛŋ chì le gɛ chì chaaŋ gɛ, fii ki chi ge lɛ gee chi Nyo chì chaaŋ duunyi chuule, tu taŋlo besabɛŋ du lɛ la? Taŋlo besabɛŋ du lɛ Nyo baaŋ ge gɛ chuule ki wu nôoŋ ŋgɛ yi ye yese besabɛŋ le gɛ? Mbiide nɛ nyu no muh wu wuŋ to wu biide.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Gɛ taŋlo fi nyume noo gɛ! Nɛ fi le noo, Nyo ge wu jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wu sa woŋ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Geenɛ nɛ mbiane chimbiaŋ chi gee nchiɛɛŋ wù Nyo chuunyi wu gɛɛne lo fwe fwe wu too bɛ mbɛɛŋsɛ fɛ jee che le, bo ka bo sâge mɛ lɛ nle muh wu kimbefɛ nje la?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Fi nɛ le noo bee gɛ ka be du lɛ, “Fi joŋe lɛ besabɛŋ gêe bimbefɛ wu lɛ mwɛɛ mù njoŋe tôo?” Njɛmɛ wunɛ le wù bamii chɛŋe bɛ jee chesa yu bo duu lɛ jɛme bee. Bobaa bamii lé bo gê bo kɛ̂mɛ ŋgɛ wù bo kɛme ki bo kɛ̂mɛ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Bee le be jɛmɛ mɛɛse lɛ la? Bee Bajuu fede bamii bamu? Faane mbɛŋ! Bee le be yɛŋ wa lɛ Bajuu mo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, le chiaaŋ yi bvuŋga bvu kimbefɛ le.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Finɛ fiɛɛ le no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Gɛ muh nyume yu wù kɛme bvufee gɛ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Bamii bachii le bo baa wa jiŋ Nyo le.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Bo le bo yaasɛ munse bo gɛɛ mu yɛse njɛ jɛ́ŋ.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Jɛ́ yi loŋ bɛ njɛmɛ wù luji le wu yisɛ de yiboo le.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Bikaa biboo yaafe chige ki bo yuuyɛ lo muh.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Bo to bo chɛŋe bɛ mwɛɛ,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Gɛ bo kee lo fiɛɛ kune kinche kì nyiɛgee gɛ.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Gɛ bo kɛme nfaaŋ wù wu Nyo fɛ muntele muboo le gɛ.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Besabɛŋ le be kɛɛ mɛɛse lɛ fiɛɛ fì banchi jɛme, bo jɛme nyume bamii ba le a banchi kuu, wu lɛ keefɛ muh to wu kɛ̂mɛ lo fiɛɛ fì wu wôosɛ wu jɛ̂mɛ gɛ, no muh wuchii wu yi woŋ kfunɛ le, lé wu gê wu lɛ̂ɛŋ a Nyo jii wu tânyɛ jwe we.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Bɛŋ kêe lɛ, gɛ muh wu wuŋ nyume yu wù Nyo lé wu gê wu jô wu lɛ wu le chaaŋ a wu jii njɛ wu gee fiɛɛ fì banchi goone sɛŋ gɛ, nje banchi gee bamii kee lo mwɛɛ mù mbefe mù bo gee.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Geenɛ, mɛɛse Nyo le wu dunyɛ wa je yì wu jode muh lɛ wu le chaaŋ yu a wu jii. Gɛ je yiyu kɛme fiɛɛ ki yi gê bɛ banchi gɛ. Je yiyu yinɛ le banchi ba Musɛ mo mwɛɛ mù bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ gɛ̀ toone wa.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Je yì Nyo jode lɛ muh le chaaŋ yu, le yì bii fitele fì muh leese yi Jiso Kletu le. Nyo gee finɛ fɛ muh wuchii wù le wu leesɛ fitele yi Kletu le, nje fɛ Nyo le gɛ muh mu nyu yeye gɛ,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 no muh wuchii le wu ge wa kimbefɛ wu mo wu nyume je yì ndefe le fɛ bvukugɛ bvu Nyo le.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Geenɛ, Nyo le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii le ki wu nyâ bo bɛ nnya yì achiji ki wu jô bo lɛ bo kɛme gɛ jialɛ gɛ. Finɛ gɛ̀ fe yi Kletu Jiso wù gɛ̀ sunɛ bamii chiaaŋ yi ŋgɛ le.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nyo gɛ̀ be wu nya wu njɛ muntufe ki ba ge kimaaŋ yu bɛ kilɛmɛ ke. Kimaaŋ kinɛ le fɛ bamii bachii bò le bo leesɛ fitele yi ye ye le. Wu gɛ̀ ge kimaaŋ kinɛ ki wu dûnyɛ lɛ wu wù Nyo le muh wù chaaŋ, nje wu wù Nyo gɛ̀ kaane lo shɛ́ŋ bɛ bimbefɛ biboo bì bo gɛ̀ shee bo gee fweele.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ bee ki fi dûnyɛ yi kife ki mɛɛse le lɛ wu wù Nyo kibɛɛ le muh wù gee mwɛɛ mù chaaŋ, ka nyume wu wù jode muh wù le wu leesɛ fitele yi Jiso le njɛ mwɛdɛ kɛme gɛ jialɛ gɛ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 No fi le noo, tu fiɛɛ baaŋ yu fì taŋlo besabɛŋ bɛ̂ɛŋse ye yi fi le? Gɛ fiɛɛ nyu yu gɛ! Gɛ fi nyu gɛ nje la? Taŋlo nyu nje lɛme chimi chì bee lɛne? Ya noo gɛ, shige mbɛŋ! Fi lɛme nyu yi fitele fì muh leese yi Jiso le.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Nɛ no fi le. Bee le be gɛɛ lɛ Nyo jode muh lɛ mwɛdɛ le jialɛ sɛŋ nyu nje fitele fì wu leese yi Jiso le, ya nyu gɛ nje wu gee fiɛɛ fì banchi goone gɛ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Noo lɛ Nyo le gɛh Nyo wu Bajuu maa? Gɛ nyu tɛ Nyo wu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ? Ɛɛŋ, wu le tɛ Nyo wu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 No Nyo mɛ gɛh wu mumwaa, nyu wu wù lé wu gê wu jô bamii ba ba le ba chvuu bo yeh lɛ bo le jialɛ sɛŋ, mɛ gɛh nje fitele fì bo leese yi Kletu le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu lé wu gê wu jô ba le binshushu lɛ bo le jialɛ sɛŋ tɛ fede yi fitele fì bo leese yi Kletu le.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Fi le lɛ besabɛŋ mwasɛ banchi nje fitele fì besabɛŋ leese yi Kletu le? Chwɛse mbɛŋ, gɛ taŋlo fi nyu noo gɛ! Fi le lɛ besabɛŋ kɛme ki be lɛme lo yi banchi le.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.