Romanos 3

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No fi le noo, Bajuu fede bamii bamu yi la le? Maajɛ le yu yi nchvusɛ wù ba chvuse bamii yeh le?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ɛɛŋ, Bajuu fede bamii bamu a jé yì duude le. Fi baaŋ le lɛ Nyo gɛ̀ bee wu nya jɛ ye nyu chiaaŋ yiboo le.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Taŋlo bo mo bo du lɛ no bamii bamu gɛ̀ baaŋ lɛɛŋ gɛ yi jɛ yiyu le gɛ, tu fifiɛɛ le fi ge lɛ Nyo gɛ ka wu lɛme yi jɛ ye le gɛ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Gɛ taŋlo fi kooshɛ noo gɛ! Mo no bamii bachii le bamii ba chimbiaŋ, Nyo lɛme gɛh yi nchiɛɛŋ le, no ba le ba saŋ lɛ,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Geenɛ, nɛ gee chesa besabɛŋ chì le gɛ chì chaaŋ gɛ, fii ki chi ge lɛ gee chi Nyo chì chaaŋ duunyi chuule, tu taŋlo besabɛŋ du lɛ la? Taŋlo besabɛŋ du lɛ Nyo baaŋ ge gɛ chuule ki wu nôoŋ ŋgɛ yi ye yese besabɛŋ le gɛ? Mbiide nɛ nyu no muh wu wuŋ to wu biide.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Gɛ taŋlo fi nyume noo gɛ! Nɛ fi le noo, Nyo ge wu jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wu sa woŋ?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Geenɛ nɛ mbiane chimbiaŋ chi gee nchiɛɛŋ wù Nyo chuunyi wu gɛɛne lo fwe fwe wu too bɛ mbɛɛŋsɛ fɛ jee che le, bo ka bo sâge mɛ lɛ nle muh wu kimbefɛ nje la?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Fi nɛ le noo bee gɛ ka be du lɛ, “Fi joŋe lɛ besabɛŋ gêe bimbefɛ wu lɛ mwɛɛ mù njoŋe tôo?” Njɛmɛ wunɛ le wù bamii chɛŋe bɛ jee chesa yu bo duu lɛ jɛme bee. Bobaa bamii lé bo gê bo kɛ̂mɛ ŋgɛ wù bo kɛme ki bo kɛ̂mɛ.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Bee le be jɛmɛ mɛɛse lɛ la? Bee Bajuu fede bamii bamu? Faane mbɛŋ! Bee le be yɛŋ wa lɛ Bajuu mo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, le chiaaŋ yi bvuŋga bvu kimbefɛ le.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Finɛ fiɛɛ le no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Gɛ muh nyume yu wù kɛme bvufee gɛ,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Bamii bachii le bo baa wa jiŋ Nyo le.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Bo le bo yaasɛ munse bo gɛɛ mu yɛse njɛ jɛ́ŋ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Jɛ́ yi loŋ bɛ njɛmɛ wù luji le wu yisɛ de yiboo le.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Bikaa biboo yaafe chige ki bo yuuyɛ lo muh.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Bo to bo chɛŋe bɛ mwɛɛ,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Gɛ bo kee lo fiɛɛ kune kinche kì nyiɛgee gɛ.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Gɛ bo kɛme nfaaŋ wù wu Nyo fɛ muntele muboo le gɛ.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Besabɛŋ le be kɛɛ mɛɛse lɛ fiɛɛ fì banchi jɛme, bo jɛme nyume bamii ba le a banchi kuu, wu lɛ keefɛ muh to wu kɛ̂mɛ lo fiɛɛ fì wu wôosɛ wu jɛ̂mɛ gɛ, no muh wuchii wu yi woŋ kfunɛ le, lé wu gê wu lɛ̂ɛŋ a Nyo jii wu tânyɛ jwe we.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Bɛŋ kêe lɛ, gɛ muh wu wuŋ nyume yu wù Nyo lé wu gê wu jô wu lɛ wu le chaaŋ a wu jii njɛ wu gee fiɛɛ fì banchi goone sɛŋ gɛ, nje banchi gee bamii kee lo mwɛɛ mù mbefe mù bo gee.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Geenɛ, mɛɛse Nyo le wu dunyɛ wa je yì wu jode muh lɛ wu le chaaŋ yu a wu jii. Gɛ je yiyu kɛme fiɛɛ ki yi gê bɛ banchi gɛ. Je yiyu yinɛ le banchi ba Musɛ mo mwɛɛ mù bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ gɛ̀ toone wa.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Je yì Nyo jode lɛ muh le chaaŋ yu, le yì bii fitele fì muh leese yi Jiso Kletu le. Nyo gee finɛ fɛ muh wuchii wù le wu leesɛ fitele yi Kletu le, nje fɛ Nyo le gɛ muh mu nyu yeye gɛ,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 no muh wuchii le wu ge wa kimbefɛ wu mo wu nyume je yì ndefe le fɛ bvukugɛ bvu Nyo le.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Geenɛ, Nyo le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii le ki wu nyâ bo bɛ nnya yì achiji ki wu jô bo lɛ bo kɛme gɛ jialɛ gɛ. Finɛ gɛ̀ fe yi Kletu Jiso wù gɛ̀ sunɛ bamii chiaaŋ yi ŋgɛ le.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nyo gɛ̀ be wu nya wu njɛ muntufe ki ba ge kimaaŋ yu bɛ kilɛmɛ ke. Kimaaŋ kinɛ le fɛ bamii bachii bò le bo leesɛ fitele yi ye ye le. Wu gɛ̀ ge kimaaŋ kinɛ ki wu dûnyɛ lɛ wu wù Nyo le muh wù chaaŋ, nje wu wù Nyo gɛ̀ kaane lo shɛ́ŋ bɛ bimbefɛ biboo bì bo gɛ̀ shee bo gee fweele.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ bee ki fi dûnyɛ yi kife ki mɛɛse le lɛ wu wù Nyo kibɛɛ le muh wù gee mwɛɛ mù chaaŋ, ka nyume wu wù jode muh wù le wu leesɛ fitele yi Jiso le njɛ mwɛdɛ kɛme gɛ jialɛ gɛ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 No fi le noo, tu fiɛɛ baaŋ yu fì taŋlo besabɛŋ bɛ̂ɛŋse ye yi fi le? Gɛ fiɛɛ nyu yu gɛ! Gɛ fi nyu gɛ nje la? Taŋlo nyu nje lɛme chimi chì bee lɛne? Ya noo gɛ, shige mbɛŋ! Fi lɛme nyu yi fitele fì muh leese yi Jiso le.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Nɛ no fi le. Bee le be gɛɛ lɛ Nyo jode muh lɛ mwɛdɛ le jialɛ sɛŋ nyu nje fitele fì wu leese yi Jiso le, ya nyu gɛ nje wu gee fiɛɛ fì banchi goone gɛ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Noo lɛ Nyo le gɛh Nyo wu Bajuu maa? Gɛ nyu tɛ Nyo wu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ? Ɛɛŋ, wu le tɛ Nyo wu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 No Nyo mɛ gɛh wu mumwaa, nyu wu wù lé wu gê wu jô bamii ba ba le ba chvuu bo yeh lɛ bo le jialɛ sɛŋ, mɛ gɛh nje fitele fì bo leese yi Kletu le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu lé wu gê wu jô ba le binshushu lɛ bo le jialɛ sɛŋ tɛ fede yi fitele fì bo leese yi Kletu le.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Fi le lɛ besabɛŋ mwasɛ banchi nje fitele fì besabɛŋ leese yi Kletu le? Chwɛse mbɛŋ, gɛ taŋlo fi nyu noo gɛ! Fi le lɛ besabɛŋ kɛme ki be lɛme lo yi banchi le.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.