Romanos 3

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No fi le noo, Bajuu fede bamii bamu yi la le? Maajɛ le yu yi nchvusɛ wù ba chvuse bamii yeh le?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ɛɛŋ, Bajuu fede bamii bamu a jé yì duude le. Fi baaŋ le lɛ Nyo gɛ̀ bee wu nya jɛ ye nyu chiaaŋ yiboo le.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Taŋlo bo mo bo du lɛ no bamii bamu gɛ̀ baaŋ lɛɛŋ gɛ yi jɛ yiyu le gɛ, tu fifiɛɛ le fi ge lɛ Nyo gɛ ka wu lɛme yi jɛ ye le gɛ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Gɛ taŋlo fi kooshɛ noo gɛ! Mo no bamii bachii le bamii ba chimbiaŋ, Nyo lɛme gɛh yi nchiɛɛŋ le, no ba le ba saŋ lɛ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Geenɛ, nɛ gee chesa besabɛŋ chì le gɛ chì chaaŋ gɛ, fii ki chi ge lɛ gee chi Nyo chì chaaŋ duunyi chuule, tu taŋlo besabɛŋ du lɛ la? Taŋlo besabɛŋ du lɛ Nyo baaŋ ge gɛ chuule ki wu nôoŋ ŋgɛ yi ye yese besabɛŋ le gɛ? Mbiide nɛ nyu no muh wu wuŋ to wu biide.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Gɛ taŋlo fi nyume noo gɛ! Nɛ fi le noo, Nyo ge wu jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wu sa woŋ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Geenɛ nɛ mbiane chimbiaŋ chi gee nchiɛɛŋ wù Nyo chuunyi wu gɛɛne lo fwe fwe wu too bɛ mbɛɛŋsɛ fɛ jee che le, bo ka bo sâge mɛ lɛ nle muh wu kimbefɛ nje la?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Fi nɛ le noo bee gɛ ka be du lɛ, “Fi joŋe lɛ besabɛŋ gêe bimbefɛ wu lɛ mwɛɛ mù njoŋe tôo?” Njɛmɛ wunɛ le wù bamii chɛŋe bɛ jee chesa yu bo duu lɛ jɛme bee. Bobaa bamii lé bo gê bo kɛ̂mɛ ŋgɛ wù bo kɛme ki bo kɛ̂mɛ.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Bee le be jɛmɛ mɛɛse lɛ la? Bee Bajuu fede bamii bamu? Faane mbɛŋ! Bee le be yɛŋ wa lɛ Bajuu mo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, le chiaaŋ yi bvuŋga bvu kimbefɛ le.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Finɛ fiɛɛ le no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Gɛ muh nyume yu wù kɛme bvufee gɛ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Bamii bachii le bo baa wa jiŋ Nyo le.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Bo le bo yaasɛ munse bo gɛɛ mu yɛse njɛ jɛ́ŋ.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Jɛ́ yi loŋ bɛ njɛmɛ wù luji le wu yisɛ de yiboo le.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Bikaa biboo yaafe chige ki bo yuuyɛ lo muh.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Bo to bo chɛŋe bɛ mwɛɛ,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Gɛ bo kee lo fiɛɛ kune kinche kì nyiɛgee gɛ.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Gɛ bo kɛme nfaaŋ wù wu Nyo fɛ muntele muboo le gɛ.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Besabɛŋ le be kɛɛ mɛɛse lɛ fiɛɛ fì banchi jɛme, bo jɛme nyume bamii ba le a banchi kuu, wu lɛ keefɛ muh to wu kɛ̂mɛ lo fiɛɛ fì wu wôosɛ wu jɛ̂mɛ gɛ, no muh wuchii wu yi woŋ kfunɛ le, lé wu gê wu lɛ̂ɛŋ a Nyo jii wu tânyɛ jwe we.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Bɛŋ kêe lɛ, gɛ muh wu wuŋ nyume yu wù Nyo lé wu gê wu jô wu lɛ wu le chaaŋ a wu jii njɛ wu gee fiɛɛ fì banchi goone sɛŋ gɛ, nje banchi gee bamii kee lo mwɛɛ mù mbefe mù bo gee.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Geenɛ, mɛɛse Nyo le wu dunyɛ wa je yì wu jode muh lɛ wu le chaaŋ yu a wu jii. Gɛ je yiyu kɛme fiɛɛ ki yi gê bɛ banchi gɛ. Je yiyu yinɛ le banchi ba Musɛ mo mwɛɛ mù bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ gɛ̀ toone wa.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Je yì Nyo jode lɛ muh le chaaŋ yu, le yì bii fitele fì muh leese yi Jiso Kletu le. Nyo gee finɛ fɛ muh wuchii wù le wu leesɛ fitele yi Kletu le, nje fɛ Nyo le gɛ muh mu nyu yeye gɛ,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 no muh wuchii le wu ge wa kimbefɛ wu mo wu nyume je yì ndefe le fɛ bvukugɛ bvu Nyo le.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Geenɛ, Nyo le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii le ki wu nyâ bo bɛ nnya yì achiji ki wu jô bo lɛ bo kɛme gɛ jialɛ gɛ. Finɛ gɛ̀ fe yi Kletu Jiso wù gɛ̀ sunɛ bamii chiaaŋ yi ŋgɛ le.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nyo gɛ̀ be wu nya wu njɛ muntufe ki ba ge kimaaŋ yu bɛ kilɛmɛ ke. Kimaaŋ kinɛ le fɛ bamii bachii bò le bo leesɛ fitele yi ye ye le. Wu gɛ̀ ge kimaaŋ kinɛ ki wu dûnyɛ lɛ wu wù Nyo le muh wù chaaŋ, nje wu wù Nyo gɛ̀ kaane lo shɛ́ŋ bɛ bimbefɛ biboo bì bo gɛ̀ shee bo gee fweele.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ bee ki fi dûnyɛ yi kife ki mɛɛse le lɛ wu wù Nyo kibɛɛ le muh wù gee mwɛɛ mù chaaŋ, ka nyume wu wù jode muh wù le wu leesɛ fitele yi Jiso le njɛ mwɛdɛ kɛme gɛ jialɛ gɛ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 No fi le noo, tu fiɛɛ baaŋ yu fì taŋlo besabɛŋ bɛ̂ɛŋse ye yi fi le? Gɛ fiɛɛ nyu yu gɛ! Gɛ fi nyu gɛ nje la? Taŋlo nyu nje lɛme chimi chì bee lɛne? Ya noo gɛ, shige mbɛŋ! Fi lɛme nyu yi fitele fì muh leese yi Jiso le.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Nɛ no fi le. Bee le be gɛɛ lɛ Nyo jode muh lɛ mwɛdɛ le jialɛ sɛŋ nyu nje fitele fì wu leese yi Jiso le, ya nyu gɛ nje wu gee fiɛɛ fì banchi goone gɛ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Noo lɛ Nyo le gɛh Nyo wu Bajuu maa? Gɛ nyu tɛ Nyo wu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ? Ɛɛŋ, wu le tɛ Nyo wu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 No Nyo mɛ gɛh wu mumwaa, nyu wu wù lé wu gê wu jô bamii ba ba le ba chvuu bo yeh lɛ bo le jialɛ sɛŋ, mɛ gɛh nje fitele fì bo leese yi Kletu le, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu lé wu gê wu jô ba le binshushu lɛ bo le jialɛ sɛŋ tɛ fede yi fitele fì bo leese yi Kletu le.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Fi le lɛ besabɛŋ mwasɛ banchi nje fitele fì besabɛŋ leese yi Kletu le? Chwɛse mbɛŋ, gɛ taŋlo fi nyu noo gɛ! Fi le lɛ besabɛŋ kɛme ki be lɛme lo yi banchi le.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.