Romanos 2
ncr (NCR) vs VC
1 Noo, wo wu sage gee chi muh mu lɛ kɛnɛ le wo wu yɛɛŋ, wo kêe tɛ lɛ wo fuge gɛ jialɛ gɛ. Wo kêe lɛ no wo sage gee che, wo lêese nyu kikwɛɛ kuŋ yi ŋgɛ le, nje wo wù sage wɛɛ gee tɛ fiɛɛ fì wù gee.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Besabɛŋ kee lɛ, Nyo nɛ nooŋ ŋgɛ yi bamii ba gee munɛ mwɛɛ le, tu wu nooŋ nɛ wu bii nyu nchiɛɛŋ le.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Noo, wo wɛɛ wù sage gee chi bamii ba gee kfuu chi mumwɛɛ mwɛɛ, geenɛ wo kibɛɛ gee tɛ mu, wo kwaji lɛ wo lé wo gê wo bônɛ yi chiaaŋ yi nsa wù Nyo le?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Kɛnɛ wo yɛne gɛ lɛ Nyo kɛme fitele fì joŋe fɛ bamii le baaŋ, wu koode yii baaŋ, wù nyu tɛ nyiɛgee baaŋ gɛ? Wo yɛne noo wo jode lɛ le fiɛɛ fì achiji, gɛ wo kee lɛ fitele fì joŋe fi Nyo fɛ wo le, duunyi lɛ wo kûsɛ fitele fiuŋ.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Geenɛ no wo le wo faŋ ki wo kûsɛ fitele fiuŋ, wo tu wo gee lo fi tɛɛme fi gɛɛne lo fwe, noo wo tâade nyume ŋgɛ fɛ kikwɛɛ kuŋ le, wù lé wu gê wu nyû juu chì Nyo lé wu dûnyɛ shɛ́ŋ yì bɛɛne wu sege wu sage bamii bachii a je yì kooji le.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nyo lé wu lâŋɛ muh wu mumwaa wu mumwaa bii gee chi mwɛdɛ le.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Bamii ba kaane shɛ́ŋ yi lɛme chì joŋe le, bo goone nyu bvukugɛ bɛ ŋgvunɛ mo kinche kì kage gɛ, wu lé wu gê wu nyâ kinche kì kage gɛ bo le.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Geenɛ bamii ba jiiŋe gɛh nyume fɛ bikwɛɛ biboo le, bo faŋ ki bo yu nchiɛɛŋ le, bo gee nyu mwɛɛ mù mbefe, le Nyo nyume wu gê wu dûnyɛ shɛ́ŋ yì toonyi bɛ ŋgɛ bo le.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Manluŋ ma baaŋ bɛ nsaasɛ lé wu gê wu nyûme fɛ muh wuchii wù gee kimbefɛ le, kɛge yi Bajuu le gɛɛne yi bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Geenɛ, bvukugɛ bɛ ŋgvunɛ mo nyiɛgee lé wu gê wu nyûme fɛ bamii ba gee gee chì joŋe le kɛge yi Bajuu le gɛɛne yi bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Fi lé fi gê fi nyûme noo nje gɛ Nyo to wu duunyi yeye yeye gɛ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bamii bachii ba gee kimbefɛ bo ya kɛme gɛ banchi ba Musɛ gɛ, bo lé bo gê bo lêe ŋgɛ le mo no ba kɛme gɛ banchi gɛ. Bamii bachii ba gee kimbefɛ bo nyume a nchi kuu, ba lé ba gê ba sâ bo ba bii banchi bayu le.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Fi le noo nje gɛ Nyo nyume wu gê wu jô muh lɛ wu le chaaŋ a wu jii njɛ wù gee fiɛɛ fì nchi jɛme sɛŋ gɛ. Wu lé wu jô muh lɛ wu le chaaŋ nyume sege mwɛdɛ gee fiɛɛ fì banchi goone.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, bo nyume nchi sɛŋ, bo ja bo tu bo gee mwɛɛ bɛ baŋkwajɛ baboo, nyume mwɛɛ mù banchi goone, tu le wa nchi fɛ bikwɛɛ biboo le, mo bo kɛme gɛ banchi ba Nyo nya Bajuu le gɛ.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Fifiɛɛ chuunyi lɛ fiɛɛ fì banchi goone, Nyo le wu saŋ fɛ muntele muboo le. Muntele muboo lɛme tɛ jiŋ yi nsa wuyu. Bo doo bo gee fiɛɛ fì befe, fitele sage bo. Bo doo bo gee fiɛɛ fì joŋe, fi toone bo.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Mwɛɛ munɛ lé mu gê mu kôoshɛ juu chì Nyo lé wu gê wu sâ mwɛɛ mu bamii bachii gee nyilɛ le fede yi Kletu Jiso le, no saaka wù joŋe wù nfeeji duunyi.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Wo wù tɛŋe kikwɛɛ kuŋ lɛ muh Bajuu wo gɛɛde kikwɛɛ yi banchi ba Musɛ le, wo yuge ye lɛ wo le muh wu Nyo,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ba gɛ̀ yɛyɛ wa wo bɛ banchi wo kɛɛ fiɛɛ fì Nyo goone, wo kee tɛ fiɛɛ fì joŋe chuule.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Wo kee chuule lɛ le wo wù duunyi je binfeeŋ le, wo nyume tɛ kin'yesɛ fɛ bamii ba le kijibɛ le.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Le wo wù teefe biyuŋ, le wo wù yɛyi bamii ba maa mwɛɛ njɛ mumwone mu booŋ. Wo gee noo nje banchi le bo nya wa wo bɛ bvufee bvuchii mo nchiɛɛŋ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Wo wù yɛyi bamii noo, wo yɛyi tɛ kuŋ kikwɛɛ? Wo wù feeji lɛ keefɛ muh choŋ bvuchoŋ gɛ, wo gee nɛɛ fiuŋ?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Wo wù jɛme lɛ keefɛ juma muh kɛnɛ kwɛ muh giiŋ bɛ muh mu gɛ, wo tɛ gee gɛ noo gɛ? Wo wù kaji lo fiɛɛ kune mumooso gɛ wo tɛ choŋe mwɛɛ yéh yi kintanyɛ yi mumooso le gɛ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wo wù chiaase ye bɛ banchi ba Nyo, gɛ wo choose Nyo no wo ŋgode banchi bayu gɛ?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ, “Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ to bo chɛŋe bɛ jee chi Nyo, nyu kiŋge kena bɛŋ Bajuu kì bɛŋ fɛde.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ki ba chvuu muh yeh kɛme maajɛ, nɛ fi nyume lɛ muh wuyu gee fiɛɛ fì banchi duu. Geenɛ, wo nɛ ŋgode banchi, tu nchvusɛ yeh wù ba chvuse wo yeh wuyu le njɛ wo baaŋ kinshushu.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Muh nɛ baaŋ kinshushu, wu gee fiɛɛ fì kooji fì banchi goone, ba gɛ mo ba jo lɛ ba le ba chvuu wa wu yeh, mo no wu baaŋ kinshushu gɛ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Noo, bamii ba baaŋ binshushu yi nyaŋ yi ye le, geenɛ bo gɛɛde banchi, bo lé bo gê bo lêesɛ bɛŋ Bajuu ŋgɛ le, bɛŋ Bajuu ba kɛme banchi ba bo gɛ̀ saŋ, bɛŋ ka chvuse bamii yeh, geenɛ bɛŋ ka ŋgode banchi bayu.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Bɛŋ kêe lɛ gɛ muh wu Bajuu wù kooji nyu wu ba yɛne gɛh nyu ye ye le gɛ. Gɛ nchvusɛ yeh wù kooji nyume fiɛɛ fì ba yɛde fi le akfuuŋ yi nyaŋ yi ye le gɛ.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Muh wu Bajuu wù kooji le wu a fitele le. Nchvusɛ yeh wù kooji le wu a fitele le, wù seese Kiyo ki Nyo, gɛ nyume wù bii banchi ba ba saŋ lo le gɛ. Wuwɛɛ muh to bɛɛŋse nyu Nyo wu. Gɛ to bɛɛŋse nyu bamii wu gɛ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.