Romanos 2
ncr (NCR) vs NVI
1 Noo, wo wu sage gee chi muh mu lɛ kɛnɛ le wo wu yɛɛŋ, wo kêe tɛ lɛ wo fuge gɛ jialɛ gɛ. Wo kêe lɛ no wo sage gee che, wo lêese nyu kikwɛɛ kuŋ yi ŋgɛ le, nje wo wù sage wɛɛ gee tɛ fiɛɛ fì wù gee.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Besabɛŋ kee lɛ, Nyo nɛ nooŋ ŋgɛ yi bamii ba gee munɛ mwɛɛ le, tu wu nooŋ nɛ wu bii nyu nchiɛɛŋ le.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Noo, wo wɛɛ wù sage gee chi bamii ba gee kfuu chi mumwɛɛ mwɛɛ, geenɛ wo kibɛɛ gee tɛ mu, wo kwaji lɛ wo lé wo gê wo bônɛ yi chiaaŋ yi nsa wù Nyo le?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Kɛnɛ wo yɛne gɛ lɛ Nyo kɛme fitele fì joŋe fɛ bamii le baaŋ, wu koode yii baaŋ, wù nyu tɛ nyiɛgee baaŋ gɛ? Wo yɛne noo wo jode lɛ le fiɛɛ fì achiji, gɛ wo kee lɛ fitele fì joŋe fi Nyo fɛ wo le, duunyi lɛ wo kûsɛ fitele fiuŋ.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Geenɛ no wo le wo faŋ ki wo kûsɛ fitele fiuŋ, wo tu wo gee lo fi tɛɛme fi gɛɛne lo fwe, noo wo tâade nyume ŋgɛ fɛ kikwɛɛ kuŋ le, wù lé wu gê wu nyû juu chì Nyo lé wu dûnyɛ shɛ́ŋ yì bɛɛne wu sege wu sage bamii bachii a je yì kooji le.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Nyo lé wu lâŋɛ muh wu mumwaa wu mumwaa bii gee chi mwɛdɛ le.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Bamii ba kaane shɛ́ŋ yi lɛme chì joŋe le, bo goone nyu bvukugɛ bɛ ŋgvunɛ mo kinche kì kage gɛ, wu lé wu gê wu nyâ kinche kì kage gɛ bo le.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Geenɛ bamii ba jiiŋe gɛh nyume fɛ bikwɛɛ biboo le, bo faŋ ki bo yu nchiɛɛŋ le, bo gee nyu mwɛɛ mù mbefe, le Nyo nyume wu gê wu dûnyɛ shɛ́ŋ yì toonyi bɛ ŋgɛ bo le.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Manluŋ ma baaŋ bɛ nsaasɛ lé wu gê wu nyûme fɛ muh wuchii wù gee kimbefɛ le, kɛge yi Bajuu le gɛɛne yi bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Geenɛ, bvukugɛ bɛ ŋgvunɛ mo nyiɛgee lé wu gê wu nyûme fɛ bamii ba gee gee chì joŋe le kɛge yi Bajuu le gɛɛne yi bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Fi lé fi gê fi nyûme noo nje gɛ Nyo to wu duunyi yeye yeye gɛ.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Bamii bachii ba gee kimbefɛ bo ya kɛme gɛ banchi ba Musɛ gɛ, bo lé bo gê bo lêe ŋgɛ le mo no ba kɛme gɛ banchi gɛ. Bamii bachii ba gee kimbefɛ bo nyume a nchi kuu, ba lé ba gê ba sâ bo ba bii banchi bayu le.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Fi le noo nje gɛ Nyo nyume wu gê wu jô muh lɛ wu le chaaŋ a wu jii njɛ wù gee fiɛɛ fì nchi jɛme sɛŋ gɛ. Wu lé wu jô muh lɛ wu le chaaŋ nyume sege mwɛdɛ gee fiɛɛ fì banchi goone.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, bo nyume nchi sɛŋ, bo ja bo tu bo gee mwɛɛ bɛ baŋkwajɛ baboo, nyume mwɛɛ mù banchi goone, tu le wa nchi fɛ bikwɛɛ biboo le, mo bo kɛme gɛ banchi ba Nyo nya Bajuu le gɛ.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Fifiɛɛ chuunyi lɛ fiɛɛ fì banchi goone, Nyo le wu saŋ fɛ muntele muboo le. Muntele muboo lɛme tɛ jiŋ yi nsa wuyu. Bo doo bo gee fiɛɛ fì befe, fitele sage bo. Bo doo bo gee fiɛɛ fì joŋe, fi toone bo.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Mwɛɛ munɛ lé mu gê mu kôoshɛ juu chì Nyo lé wu gê wu sâ mwɛɛ mu bamii bachii gee nyilɛ le fede yi Kletu Jiso le, no saaka wù joŋe wù nfeeji duunyi.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Wo wù tɛŋe kikwɛɛ kuŋ lɛ muh Bajuu wo gɛɛde kikwɛɛ yi banchi ba Musɛ le, wo yuge ye lɛ wo le muh wu Nyo,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 ba gɛ̀ yɛyɛ wa wo bɛ banchi wo kɛɛ fiɛɛ fì Nyo goone, wo kee tɛ fiɛɛ fì joŋe chuule.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Wo kee chuule lɛ le wo wù duunyi je binfeeŋ le, wo nyume tɛ kin'yesɛ fɛ bamii ba le kijibɛ le.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Le wo wù teefe biyuŋ, le wo wù yɛyi bamii ba maa mwɛɛ njɛ mumwone mu booŋ. Wo gee noo nje banchi le bo nya wa wo bɛ bvufee bvuchii mo nchiɛɛŋ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Wo wù yɛyi bamii noo, wo yɛyi tɛ kuŋ kikwɛɛ? Wo wù feeji lɛ keefɛ muh choŋ bvuchoŋ gɛ, wo gee nɛɛ fiuŋ?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Wo wù jɛme lɛ keefɛ juma muh kɛnɛ kwɛ muh giiŋ bɛ muh mu gɛ, wo tɛ gee gɛ noo gɛ? Wo wù kaji lo fiɛɛ kune mumooso gɛ wo tɛ choŋe mwɛɛ yéh yi kintanyɛ yi mumooso le gɛ?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Wo wù chiaase ye bɛ banchi ba Nyo, gɛ wo choose Nyo no wo ŋgode banchi bayu gɛ?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ, “Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ to bo chɛŋe bɛ jee chi Nyo, nyu kiŋge kena bɛŋ Bajuu kì bɛŋ fɛde.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ki ba chvuu muh yeh kɛme maajɛ, nɛ fi nyume lɛ muh wuyu gee fiɛɛ fì banchi duu. Geenɛ, wo nɛ ŋgode banchi, tu nchvusɛ yeh wù ba chvuse wo yeh wuyu le njɛ wo baaŋ kinshushu.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Muh nɛ baaŋ kinshushu, wu gee fiɛɛ fì kooji fì banchi goone, ba gɛ mo ba jo lɛ ba le ba chvuu wa wu yeh, mo no wu baaŋ kinshushu gɛ?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Noo, bamii ba baaŋ binshushu yi nyaŋ yi ye le, geenɛ bo gɛɛde banchi, bo lé bo gê bo lêesɛ bɛŋ Bajuu ŋgɛ le, bɛŋ Bajuu ba kɛme banchi ba bo gɛ̀ saŋ, bɛŋ ka chvuse bamii yeh, geenɛ bɛŋ ka ŋgode banchi bayu.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Bɛŋ kêe lɛ gɛ muh wu Bajuu wù kooji nyu wu ba yɛne gɛh nyu ye ye le gɛ. Gɛ nchvusɛ yeh wù kooji nyume fiɛɛ fì ba yɛde fi le akfuuŋ yi nyaŋ yi ye le gɛ.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Muh wu Bajuu wù kooji le wu a fitele le. Nchvusɛ yeh wù kooji le wu a fitele le, wù seese Kiyo ki Nyo, gɛ nyume wù bii banchi ba ba saŋ lo le gɛ. Wuwɛɛ muh to bɛɛŋse nyu Nyo wu. Gɛ to bɛɛŋse nyu bamii wu gɛ.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.