Romanos 2

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noo, wo wu sage gee chi muh mu lɛ kɛnɛ le wo wu yɛɛŋ, wo kêe tɛ lɛ wo fuge gɛ jialɛ gɛ. Wo kêe lɛ no wo sage gee che, wo lêese nyu kikwɛɛ kuŋ yi ŋgɛ le, nje wo wù sage wɛɛ gee tɛ fiɛɛ fì wù gee.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Besabɛŋ kee lɛ, Nyo nɛ nooŋ ŋgɛ yi bamii ba gee munɛ mwɛɛ le, tu wu nooŋ nɛ wu bii nyu nchiɛɛŋ le.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Noo, wo wɛɛ wù sage gee chi bamii ba gee kfuu chi mumwɛɛ mwɛɛ, geenɛ wo kibɛɛ gee tɛ mu, wo kwaji lɛ wo lé wo gê wo bônɛ yi chiaaŋ yi nsa wù Nyo le?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Kɛnɛ wo yɛne gɛ lɛ Nyo kɛme fitele fì joŋe fɛ bamii le baaŋ, wu koode yii baaŋ, wù nyu tɛ nyiɛgee baaŋ gɛ? Wo yɛne noo wo jode lɛ le fiɛɛ fì achiji, gɛ wo kee lɛ fitele fì joŋe fi Nyo fɛ wo le, duunyi lɛ wo kûsɛ fitele fiuŋ.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Geenɛ no wo le wo faŋ ki wo kûsɛ fitele fiuŋ, wo tu wo gee lo fi tɛɛme fi gɛɛne lo fwe, noo wo tâade nyume ŋgɛ fɛ kikwɛɛ kuŋ le, wù lé wu gê wu nyû juu chì Nyo lé wu dûnyɛ shɛ́ŋ yì bɛɛne wu sege wu sage bamii bachii a je yì kooji le.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nyo lé wu lâŋɛ muh wu mumwaa wu mumwaa bii gee chi mwɛdɛ le.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Bamii ba kaane shɛ́ŋ yi lɛme chì joŋe le, bo goone nyu bvukugɛ bɛ ŋgvunɛ mo kinche kì kage gɛ, wu lé wu gê wu nyâ kinche kì kage gɛ bo le.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Geenɛ bamii ba jiiŋe gɛh nyume fɛ bikwɛɛ biboo le, bo faŋ ki bo yu nchiɛɛŋ le, bo gee nyu mwɛɛ mù mbefe, le Nyo nyume wu gê wu dûnyɛ shɛ́ŋ yì toonyi bɛ ŋgɛ bo le.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Manluŋ ma baaŋ bɛ nsaasɛ lé wu gê wu nyûme fɛ muh wuchii wù gee kimbefɛ le, kɛge yi Bajuu le gɛɛne yi bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Geenɛ, bvukugɛ bɛ ŋgvunɛ mo nyiɛgee lé wu gê wu nyûme fɛ bamii ba gee gee chì joŋe le kɛge yi Bajuu le gɛɛne yi bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Fi lé fi gê fi nyûme noo nje gɛ Nyo to wu duunyi yeye yeye gɛ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Bamii bachii ba gee kimbefɛ bo ya kɛme gɛ banchi ba Musɛ gɛ, bo lé bo gê bo lêe ŋgɛ le mo no ba kɛme gɛ banchi gɛ. Bamii bachii ba gee kimbefɛ bo nyume a nchi kuu, ba lé ba gê ba sâ bo ba bii banchi bayu le.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Fi le noo nje gɛ Nyo nyume wu gê wu jô muh lɛ wu le chaaŋ a wu jii njɛ wù gee fiɛɛ fì nchi jɛme sɛŋ gɛ. Wu lé wu jô muh lɛ wu le chaaŋ nyume sege mwɛdɛ gee fiɛɛ fì banchi goone.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, bo nyume nchi sɛŋ, bo ja bo tu bo gee mwɛɛ bɛ baŋkwajɛ baboo, nyume mwɛɛ mù banchi goone, tu le wa nchi fɛ bikwɛɛ biboo le, mo bo kɛme gɛ banchi ba Nyo nya Bajuu le gɛ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Fifiɛɛ chuunyi lɛ fiɛɛ fì banchi goone, Nyo le wu saŋ fɛ muntele muboo le. Muntele muboo lɛme tɛ jiŋ yi nsa wuyu. Bo doo bo gee fiɛɛ fì befe, fitele sage bo. Bo doo bo gee fiɛɛ fì joŋe, fi toone bo.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Mwɛɛ munɛ lé mu gê mu kôoshɛ juu chì Nyo lé wu gê wu sâ mwɛɛ mu bamii bachii gee nyilɛ le fede yi Kletu Jiso le, no saaka wù joŋe wù nfeeji duunyi.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Wo wù tɛŋe kikwɛɛ kuŋ lɛ muh Bajuu wo gɛɛde kikwɛɛ yi banchi ba Musɛ le, wo yuge ye lɛ wo le muh wu Nyo,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ba gɛ̀ yɛyɛ wa wo bɛ banchi wo kɛɛ fiɛɛ fì Nyo goone, wo kee tɛ fiɛɛ fì joŋe chuule.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Wo kee chuule lɛ le wo wù duunyi je binfeeŋ le, wo nyume tɛ kin'yesɛ fɛ bamii ba le kijibɛ le.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Le wo wù teefe biyuŋ, le wo wù yɛyi bamii ba maa mwɛɛ njɛ mumwone mu booŋ. Wo gee noo nje banchi le bo nya wa wo bɛ bvufee bvuchii mo nchiɛɛŋ.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Wo wù yɛyi bamii noo, wo yɛyi tɛ kuŋ kikwɛɛ? Wo wù feeji lɛ keefɛ muh choŋ bvuchoŋ gɛ, wo gee nɛɛ fiuŋ?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Wo wù jɛme lɛ keefɛ juma muh kɛnɛ kwɛ muh giiŋ bɛ muh mu gɛ, wo tɛ gee gɛ noo gɛ? Wo wù kaji lo fiɛɛ kune mumooso gɛ wo tɛ choŋe mwɛɛ yéh yi kintanyɛ yi mumooso le gɛ?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Wo wù chiaase ye bɛ banchi ba Nyo, gɛ wo choose Nyo no wo ŋgode banchi bayu gɛ?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ, “Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ to bo chɛŋe bɛ jee chi Nyo, nyu kiŋge kena bɛŋ Bajuu kì bɛŋ fɛde.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Ki ba chvuu muh yeh kɛme maajɛ, nɛ fi nyume lɛ muh wuyu gee fiɛɛ fì banchi duu. Geenɛ, wo nɛ ŋgode banchi, tu nchvusɛ yeh wù ba chvuse wo yeh wuyu le njɛ wo baaŋ kinshushu.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Muh nɛ baaŋ kinshushu, wu gee fiɛɛ fì kooji fì banchi goone, ba gɛ mo ba jo lɛ ba le ba chvuu wa wu yeh, mo no wu baaŋ kinshushu gɛ?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Noo, bamii ba baaŋ binshushu yi nyaŋ yi ye le, geenɛ bo gɛɛde banchi, bo lé bo gê bo lêesɛ bɛŋ Bajuu ŋgɛ le, bɛŋ Bajuu ba kɛme banchi ba bo gɛ̀ saŋ, bɛŋ ka chvuse bamii yeh, geenɛ bɛŋ ka ŋgode banchi bayu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Bɛŋ kêe lɛ gɛ muh wu Bajuu wù kooji nyu wu ba yɛne gɛh nyu ye ye le gɛ. Gɛ nchvusɛ yeh wù kooji nyume fiɛɛ fì ba yɛde fi le akfuuŋ yi nyaŋ yi ye le gɛ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Muh wu Bajuu wù kooji le wu a fitele le. Nchvusɛ yeh wù kooji le wu a fitele le, wù seese Kiyo ki Nyo, gɛ nyume wù bii banchi ba ba saŋ lo le gɛ. Wuwɛɛ muh to bɛɛŋse nyu Nyo wu. Gɛ to bɛɛŋse nyu bamii wu gɛ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.