Romanos 2

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noo, wo wu sage gee chi muh mu lɛ kɛnɛ le wo wu yɛɛŋ, wo kêe tɛ lɛ wo fuge gɛ jialɛ gɛ. Wo kêe lɛ no wo sage gee che, wo lêese nyu kikwɛɛ kuŋ yi ŋgɛ le, nje wo wù sage wɛɛ gee tɛ fiɛɛ fì wù gee.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Besabɛŋ kee lɛ, Nyo nɛ nooŋ ŋgɛ yi bamii ba gee munɛ mwɛɛ le, tu wu nooŋ nɛ wu bii nyu nchiɛɛŋ le.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Noo, wo wɛɛ wù sage gee chi bamii ba gee kfuu chi mumwɛɛ mwɛɛ, geenɛ wo kibɛɛ gee tɛ mu, wo kwaji lɛ wo lé wo gê wo bônɛ yi chiaaŋ yi nsa wù Nyo le?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Kɛnɛ wo yɛne gɛ lɛ Nyo kɛme fitele fì joŋe fɛ bamii le baaŋ, wu koode yii baaŋ, wù nyu tɛ nyiɛgee baaŋ gɛ? Wo yɛne noo wo jode lɛ le fiɛɛ fì achiji, gɛ wo kee lɛ fitele fì joŋe fi Nyo fɛ wo le, duunyi lɛ wo kûsɛ fitele fiuŋ.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Geenɛ no wo le wo faŋ ki wo kûsɛ fitele fiuŋ, wo tu wo gee lo fi tɛɛme fi gɛɛne lo fwe, noo wo tâade nyume ŋgɛ fɛ kikwɛɛ kuŋ le, wù lé wu gê wu nyû juu chì Nyo lé wu dûnyɛ shɛ́ŋ yì bɛɛne wu sege wu sage bamii bachii a je yì kooji le.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Nyo lé wu lâŋɛ muh wu mumwaa wu mumwaa bii gee chi mwɛdɛ le.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Bamii ba kaane shɛ́ŋ yi lɛme chì joŋe le, bo goone nyu bvukugɛ bɛ ŋgvunɛ mo kinche kì kage gɛ, wu lé wu gê wu nyâ kinche kì kage gɛ bo le.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Geenɛ bamii ba jiiŋe gɛh nyume fɛ bikwɛɛ biboo le, bo faŋ ki bo yu nchiɛɛŋ le, bo gee nyu mwɛɛ mù mbefe, le Nyo nyume wu gê wu dûnyɛ shɛ́ŋ yì toonyi bɛ ŋgɛ bo le.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Manluŋ ma baaŋ bɛ nsaasɛ lé wu gê wu nyûme fɛ muh wuchii wù gee kimbefɛ le, kɛge yi Bajuu le gɛɛne yi bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Geenɛ, bvukugɛ bɛ ŋgvunɛ mo nyiɛgee lé wu gê wu nyûme fɛ bamii ba gee gee chì joŋe le kɛge yi Bajuu le gɛɛne yi bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Fi lé fi gê fi nyûme noo nje gɛ Nyo to wu duunyi yeye yeye gɛ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Bamii bachii ba gee kimbefɛ bo ya kɛme gɛ banchi ba Musɛ gɛ, bo lé bo gê bo lêe ŋgɛ le mo no ba kɛme gɛ banchi gɛ. Bamii bachii ba gee kimbefɛ bo nyume a nchi kuu, ba lé ba gê ba sâ bo ba bii banchi bayu le.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Fi le noo nje gɛ Nyo nyume wu gê wu jô muh lɛ wu le chaaŋ a wu jii njɛ wù gee fiɛɛ fì nchi jɛme sɛŋ gɛ. Wu lé wu jô muh lɛ wu le chaaŋ nyume sege mwɛdɛ gee fiɛɛ fì banchi goone.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, bo nyume nchi sɛŋ, bo ja bo tu bo gee mwɛɛ bɛ baŋkwajɛ baboo, nyume mwɛɛ mù banchi goone, tu le wa nchi fɛ bikwɛɛ biboo le, mo bo kɛme gɛ banchi ba Nyo nya Bajuu le gɛ.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Fifiɛɛ chuunyi lɛ fiɛɛ fì banchi goone, Nyo le wu saŋ fɛ muntele muboo le. Muntele muboo lɛme tɛ jiŋ yi nsa wuyu. Bo doo bo gee fiɛɛ fì befe, fitele sage bo. Bo doo bo gee fiɛɛ fì joŋe, fi toone bo.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Mwɛɛ munɛ lé mu gê mu kôoshɛ juu chì Nyo lé wu gê wu sâ mwɛɛ mu bamii bachii gee nyilɛ le fede yi Kletu Jiso le, no saaka wù joŋe wù nfeeji duunyi.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Wo wù tɛŋe kikwɛɛ kuŋ lɛ muh Bajuu wo gɛɛde kikwɛɛ yi banchi ba Musɛ le, wo yuge ye lɛ wo le muh wu Nyo,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 ba gɛ̀ yɛyɛ wa wo bɛ banchi wo kɛɛ fiɛɛ fì Nyo goone, wo kee tɛ fiɛɛ fì joŋe chuule.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Wo kee chuule lɛ le wo wù duunyi je binfeeŋ le, wo nyume tɛ kin'yesɛ fɛ bamii ba le kijibɛ le.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Le wo wù teefe biyuŋ, le wo wù yɛyi bamii ba maa mwɛɛ njɛ mumwone mu booŋ. Wo gee noo nje banchi le bo nya wa wo bɛ bvufee bvuchii mo nchiɛɛŋ.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Wo wù yɛyi bamii noo, wo yɛyi tɛ kuŋ kikwɛɛ? Wo wù feeji lɛ keefɛ muh choŋ bvuchoŋ gɛ, wo gee nɛɛ fiuŋ?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Wo wù jɛme lɛ keefɛ juma muh kɛnɛ kwɛ muh giiŋ bɛ muh mu gɛ, wo tɛ gee gɛ noo gɛ? Wo wù kaji lo fiɛɛ kune mumooso gɛ wo tɛ choŋe mwɛɛ yéh yi kintanyɛ yi mumooso le gɛ?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Wo wù chiaase ye bɛ banchi ba Nyo, gɛ wo choose Nyo no wo ŋgode banchi bayu gɛ?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ, “Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ to bo chɛŋe bɛ jee chi Nyo, nyu kiŋge kena bɛŋ Bajuu kì bɛŋ fɛde.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ki ba chvuu muh yeh kɛme maajɛ, nɛ fi nyume lɛ muh wuyu gee fiɛɛ fì banchi duu. Geenɛ, wo nɛ ŋgode banchi, tu nchvusɛ yeh wù ba chvuse wo yeh wuyu le njɛ wo baaŋ kinshushu.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Muh nɛ baaŋ kinshushu, wu gee fiɛɛ fì kooji fì banchi goone, ba gɛ mo ba jo lɛ ba le ba chvuu wa wu yeh, mo no wu baaŋ kinshushu gɛ?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Noo, bamii ba baaŋ binshushu yi nyaŋ yi ye le, geenɛ bo gɛɛde banchi, bo lé bo gê bo lêesɛ bɛŋ Bajuu ŋgɛ le, bɛŋ Bajuu ba kɛme banchi ba bo gɛ̀ saŋ, bɛŋ ka chvuse bamii yeh, geenɛ bɛŋ ka ŋgode banchi bayu.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Bɛŋ kêe lɛ gɛ muh wu Bajuu wù kooji nyu wu ba yɛne gɛh nyu ye ye le gɛ. Gɛ nchvusɛ yeh wù kooji nyume fiɛɛ fì ba yɛde fi le akfuuŋ yi nyaŋ yi ye le gɛ.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Muh wu Bajuu wù kooji le wu a fitele le. Nchvusɛ yeh wù kooji le wu a fitele le, wù seese Kiyo ki Nyo, gɛ nyume wù bii banchi ba ba saŋ lo le gɛ. Wuwɛɛ muh to bɛɛŋse nyu Nyo wu. Gɛ to bɛɛŋse nyu bamii wu gɛ.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.