Romanos 1
ncr (NCR) vs NVT
1 Le mɛ wù Bol wù mwa lɛme wu Kletu Jiso. Nyo gɛ̀ bee wu tɛɛŋ mɛ lɛ nyûme mwa ntuŋ wu Jiso, wu gɛɛ lɛ nfêeji saaka wù joŋe wù wu Nyo.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Saaka wù joŋe wunɛ le wù Nyo gɛ̀ ka wa bamii yu nchensɛŋ fede yi bamii be ba ntuŋ le, no fi le ba saŋ a Ŋwa we wù yuude le.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Wu le kune Mwa ye wù gɛ̀ tu muh wu wuŋ, ba boo wu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu, le Nyo gɛ̀ dunyɛ wu fede yi Kiyo ki Yuude le, lɛ le Mwa ye wù kɛme bvuŋga no wu gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ge Jiso Kletu fɛ Nyo baa mɛ lɛ mɛ nnyûme mwa ye wu ntuŋ, wu lɛ ŋgê bamii ba woŋ bachii ba le gɛ Bajuu gɛ lêesɛ fitele yi ye ye le, bo yûge nyu wu le bo yuuse jee che.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Bɛŋ tɛ le ŋgoo yi bamii ba Nyo le wu tɛɛŋ lɛ bo nyu bamii ba Jiso Kletu.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ bɛŋ le bachii ba le fitele fì Nyo ba le Lum, ba wu le wu tɛɛŋ lɛ bo nyûme bamii ba le be.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ŋgoone ki n'ya nya kiyone Nyo waŋ le nje bɛŋ bachii fede yi Jiso Kletu le, nje woŋ wuchii jɛme kune fitele fì bɛŋ le bɛŋ leesɛ yi ye ye le.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Nyo wù nlɛne wu le bɛ fitele fiaŋ fichii yi saaka wù joŋe wu kune Mwa ye, wu bɛɛyi jiŋ yi nsa waŋ, nto ŋkwaji bɛŋ segechii a buunɛ chaŋ le.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Ŋge ndoo mbuune nlɛge lɛ je nɛ taŋlo yi yɛnɛ, nto a bɛŋ le, mɛɛse, fɛ Nyo le wu bɛɛŋ,
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 nje ŋkoŋe baaŋ ki n'yɛ̂ŋ bɛŋ le, wu lɛ nyâ bɛŋ nnya yi a Kiyo le, yi gê bɛŋ tɛ̂ɛme.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Fì le lɛ, nɛ besabɛŋ yûfɛ muntele mwesa, fitele fì bɛŋ leese yi Nyo le yûfɛ fiaŋ, fiaŋ yûfɛ fiena.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛɛ lɛ nle ŋka wa chikɛ le, chikɛ le, lɛ nlé nto, ŋka nɛ, fiɛɛ jeese gɛh mɛ. Ŋgoone lɛ nto ki ŋkɛ̂me ŋgwejɛ a bɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nle ŋkɛmɛ wa a bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Lɛme chinɛ fɛ bamii bachii le le yi kikwɛɛ kaŋ le, kɛnɛ le bamii ba woŋ wù yuu wa le, kɛnɛ le ba baaŋ nchvuuŋ, kɛnɛ le bamii ba kɛme bvufee, kɛnɛ le ba baaŋ biyuŋ.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Le fiɛɛ fì fitele fiaŋ bɛdɛ yu baaŋ ki nfêjɛ saaka wù joŋe bɛŋ ba Lum le tɛ.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Bɛŋ kêe lɛ gɛ ŋkɛme bvuya yi saaka wù joŋe wù wu Nyo le gɛ. Nje le fo fɛ bvuŋga bvu Nyo le, ki wu bvûsɛ muh wuchii wu le wu leesɛ fitele yi ye ye le, le. Saaka wunɛ gɛɛne ŋkuse nyu fɛ Bajuu le fɛ wu gɛɛŋ tɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Fì le lɛ saaka wù joŋe wunɛ duunyi je yì Nyo jode lɛ muh le chaaŋ a wu jii. Fi finɛ kɛge fi gɛɛŋ fi mɛsɛ yi fitele fì mwɛdɛ lese yi ye ye le. Nyu fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Njɛme nɛ fɛ ndu lɛ shɛ́ŋ yi Nyo to yi bɛɛne wu fɛwe bɛ bamii ba faŋe wu bò gee mwɛɛ mù le gɛ chaaŋ gɛ, gee chiboo chì befe chi yige kinchiɛɛŋ ki mwɛɛ kune Nyo.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Yi bɛɛne noo nje fiɛɛ fì bamii taŋlo ba kɛɛ kune Nyo le fi yɛne andaŋandaŋ, nje wu wù Nyo le wu chunyɛ wa bo le.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kɛge lo fɛŋkɛɛ no Nyo gɛ̀ fɛ woŋ, bvuŋga bwe bvu kage gɛ, bɛ no wu wù Nyo le, fi nyu lɛ bamii le bo yɛŋ wa wu le bo ka bo kee wu yi mwɛɛ mù wu fɛ wa le, mo no bamii yɛde gɛ wu le gɛ. Noo, gɛ je ka nyume yu yi bo ge bo ja bo woose bo duu lɛ gɛ bo kee Nyo gɛ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Mo no bo kee Nyo noo, gɛ bo ŋgvuune wu njɛ Nyo gɛ, kɛnɛ bo nyaa wu kiyone gɛ. Baŋkwajɛ baboo le bo ja bo tu ba achiji. Bikwɛɛ biboo bi biyɛse le bi yisɛ nyume bɛ kijibɛ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Bo duu lɛ bo kɛmɛ bvufee, bo ja bo tu nyu biyuŋ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Bo chinɛ ki bo bɛɛŋse Nyo wu bvukugɛ wù taŋlo wu gɛ kwe gɛ, bo tu bo buune nyume fɛ mumooso le mù ba kɛnyi bɛ chiaaŋ mu tu mu fiɛɛnɛ bamii ba taŋlo bo kweeyɛ, bɛ munyii mo nyáŋ yì jiɛnyi we, bɛ yì chiide ate kuu.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 No fi le noo Nyo mo wu chinɛ bo le bo tu bo gee wa nyume mwɛɛ mù muntele muboo goone nyume mwɛɛ mu nyiɛŋ, bo gee noo bɛ ye yiboo, muh bɛ muh, bo mo choose bikwɛɛ biboo.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Bo le bo kusɛ nchiɛɛŋ kune Nyo wu tu chimbiaŋ, bo ka buune bo lɛne nyu mwɛɛ mù Nyo fɛ le, fede ki bo buune bo ka lɛne nyu wu wù le Nfɛ le. Nyume wu wù bo kɛme ki bo bɛ̂ɛŋse segechii bo luu gɛ. Fi nyûme noo.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 No bo gee noo, Nyo mo wu chinɛ bo le, ye tu yi yufe bo ki bo gêe mwɛɛ mu kinchoosɛ. Bikɛse gime fɛ bikɛse bamu le, Nyo gɛ̀ baaŋ fɛ gɛ bikɛse lɛ bo gêe noo gɛ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bilɛŋsɛ chinɛ je yì Nyo gɛ̀ fɛ lɛ bo gîme bɛ bikɛse yu, ye tu yi yufe bo ki bo gîme nyume fɛ bilɛŋsɛ bamu le. Bilɛŋsɛ gee mwɛɛ mu kinchoosɛ bɛ bilɛŋsɛ bamu. No bo gee noo bo mo jode ŋgɛ yi bikwɛɛ biboo le, wù le nlaŋɛ wù gee chiboo chi befe.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 No bamii bayu baaŋ yɛŋ gɛ lɛ fi kooji ki bo kee Nyo gɛ, Nyo mo wu chinɛ bo le lɛ bo kɛ̂me bvufee nyu bvu kiyuŋ, bo mo bo gêe mwɛɛ mù bo kɛmɛ gɛ ki bo gêe gɛ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Muntele muboo mo nyume mu yisɛ bɛ mwɛɛ mù mbefe yeye yeye. Bo gee gɛ mwɛɛ mu chaaŋ gɛ, bo ndefe ajii, bo kɛme muntele mù mbefe, bo bɛɛne bindoŋ bɛ bamii, bo yuuyi bamii, bo juu bvuju, bo lɛɛde kinlɛlɛ, bo jiiŋe bamii bɛ ajii a befe, bo kuuŋse kiŋkuŋsɛ,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 bo chɛŋe bɛ ajee a bamii, bo banɛ Nyo, bo sɛɛnɛ bvusɛɛnɛ, bo tɛɛme bikwɛɛ, bo chiaase ye, bo mone bvulu, bo tɛɛme bikwɛɛ bɛ bachiji baboo mo babwee baboo.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Bo le biyuŋ bo ya lɛme gɛ yi jɛ yiboo le gɛ. Bo nyiɛge bɛ bamii bamu, bo koode gɛ yii fɛ bamii le gɛ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Bo gee noo bo kee gɛh lɛ Nyo le wu lejɛ wa lɛ muh wù gee mwɛɛ munɛ kɛmɛ ki wu kwê. Geenɛ, bo gee gɛh bo gɛɛne yu fwe fwe, bo ka toone bamii bò gee kfuu chi munɛ mwɛɛ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.