Romanos 1

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le mɛ wù Bol wù mwa lɛme wu Kletu Jiso. Nyo gɛ̀ bee wu tɛɛŋ mɛ lɛ nyûme mwa ntuŋ wu Jiso, wu gɛɛ lɛ nfêeji saaka wù joŋe wù wu Nyo.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Saaka wù joŋe wunɛ le wù Nyo gɛ̀ ka wa bamii yu nchensɛŋ fede yi bamii be ba ntuŋ le, no fi le ba saŋ a Ŋwa we wù yuude le.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Wu le kune Mwa ye wù gɛ̀ tu muh wu wuŋ, ba boo wu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu, le Nyo gɛ̀ dunyɛ wu fede yi Kiyo ki Yuude le, lɛ le Mwa ye wù kɛme bvuŋga no wu gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ge Jiso Kletu fɛ Nyo baa mɛ lɛ mɛ nnyûme mwa ye wu ntuŋ, wu lɛ ŋgê bamii ba woŋ bachii ba le gɛ Bajuu gɛ lêesɛ fitele yi ye ye le, bo yûge nyu wu le bo yuuse jee che.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Bɛŋ tɛ le ŋgoo yi bamii ba Nyo le wu tɛɛŋ lɛ bo nyu bamii ba Jiso Kletu.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ bɛŋ le bachii ba le fitele fì Nyo ba le Lum, ba wu le wu tɛɛŋ lɛ bo nyûme bamii ba le be.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ŋgoone ki n'ya nya kiyone Nyo waŋ le nje bɛŋ bachii fede yi Jiso Kletu le, nje woŋ wuchii jɛme kune fitele fì bɛŋ le bɛŋ leesɛ yi ye ye le.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Nyo wù nlɛne wu le bɛ fitele fiaŋ fichii yi saaka wù joŋe wu kune Mwa ye, wu bɛɛyi jiŋ yi nsa waŋ, nto ŋkwaji bɛŋ segechii a buunɛ chaŋ le.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ŋge ndoo mbuune nlɛge lɛ je nɛ taŋlo yi yɛnɛ, nto a bɛŋ le, mɛɛse, fɛ Nyo le wu bɛɛŋ,
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 nje ŋkoŋe baaŋ ki n'yɛ̂ŋ bɛŋ le, wu lɛ nyâ bɛŋ nnya yi a Kiyo le, yi gê bɛŋ tɛ̂ɛme.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Fì le lɛ, nɛ besabɛŋ yûfɛ muntele mwesa, fitele fì bɛŋ leese yi Nyo le yûfɛ fiaŋ, fiaŋ yûfɛ fiena.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛɛ lɛ nle ŋka wa chikɛ le, chikɛ le, lɛ nlé nto, ŋka nɛ, fiɛɛ jeese gɛh mɛ. Ŋgoone lɛ nto ki ŋkɛ̂me ŋgwejɛ a bɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nle ŋkɛmɛ wa a bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Lɛme chinɛ fɛ bamii bachii le le yi kikwɛɛ kaŋ le, kɛnɛ le bamii ba woŋ wù yuu wa le, kɛnɛ le ba baaŋ nchvuuŋ, kɛnɛ le bamii ba kɛme bvufee, kɛnɛ le ba baaŋ biyuŋ.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Le fiɛɛ fì fitele fiaŋ bɛdɛ yu baaŋ ki nfêjɛ saaka wù joŋe bɛŋ ba Lum le tɛ.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Bɛŋ kêe lɛ gɛ ŋkɛme bvuya yi saaka wù joŋe wù wu Nyo le gɛ. Nje le fo fɛ bvuŋga bvu Nyo le, ki wu bvûsɛ muh wuchii wu le wu leesɛ fitele yi ye ye le, le. Saaka wunɛ gɛɛne ŋkuse nyu fɛ Bajuu le fɛ wu gɛɛŋ tɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Fì le lɛ saaka wù joŋe wunɛ duunyi je yì Nyo jode lɛ muh le chaaŋ a wu jii. Fi finɛ kɛge fi gɛɛŋ fi mɛsɛ yi fitele fì mwɛdɛ lese yi ye ye le. Nyu fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Njɛme nɛ fɛ ndu lɛ shɛ́ŋ yi Nyo to yi bɛɛne wu fɛwe bɛ bamii ba faŋe wu bò gee mwɛɛ mù le gɛ chaaŋ gɛ, gee chiboo chì befe chi yige kinchiɛɛŋ ki mwɛɛ kune Nyo.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Yi bɛɛne noo nje fiɛɛ fì bamii taŋlo ba kɛɛ kune Nyo le fi yɛne andaŋandaŋ, nje wu wù Nyo le wu chunyɛ wa bo le.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kɛge lo fɛŋkɛɛ no Nyo gɛ̀ fɛ woŋ, bvuŋga bwe bvu kage gɛ, bɛ no wu wù Nyo le, fi nyu lɛ bamii le bo yɛŋ wa wu le bo ka bo kee wu yi mwɛɛ mù wu fɛ wa le, mo no bamii yɛde gɛ wu le gɛ. Noo, gɛ je ka nyume yu yi bo ge bo ja bo woose bo duu lɛ gɛ bo kee Nyo gɛ.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Mo no bo kee Nyo noo, gɛ bo ŋgvuune wu njɛ Nyo gɛ, kɛnɛ bo nyaa wu kiyone gɛ. Baŋkwajɛ baboo le bo ja bo tu ba achiji. Bikwɛɛ biboo bi biyɛse le bi yisɛ nyume bɛ kijibɛ.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Bo duu lɛ bo kɛmɛ bvufee, bo ja bo tu nyu biyuŋ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Bo chinɛ ki bo bɛɛŋse Nyo wu bvukugɛ wù taŋlo wu gɛ kwe gɛ, bo tu bo buune nyume fɛ mumooso le mù ba kɛnyi bɛ chiaaŋ mu tu mu fiɛɛnɛ bamii ba taŋlo bo kweeyɛ, bɛ munyii mo nyáŋ yì jiɛnyi we, bɛ yì chiide ate kuu.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 No fi le noo Nyo mo wu chinɛ bo le bo tu bo gee wa nyume mwɛɛ mù muntele muboo goone nyume mwɛɛ mu nyiɛŋ, bo gee noo bɛ ye yiboo, muh bɛ muh, bo mo choose bikwɛɛ biboo.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Bo le bo kusɛ nchiɛɛŋ kune Nyo wu tu chimbiaŋ, bo ka buune bo lɛne nyu mwɛɛ mù Nyo fɛ le, fede ki bo buune bo ka lɛne nyu wu wù le Nfɛ le. Nyume wu wù bo kɛme ki bo bɛ̂ɛŋse segechii bo luu gɛ. Fi nyûme noo.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 No bo gee noo, Nyo mo wu chinɛ bo le, ye tu yi yufe bo ki bo gêe mwɛɛ mu kinchoosɛ. Bikɛse gime fɛ bikɛse bamu le, Nyo gɛ̀ baaŋ fɛ gɛ bikɛse lɛ bo gêe noo gɛ.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bilɛŋsɛ chinɛ je yì Nyo gɛ̀ fɛ lɛ bo gîme bɛ bikɛse yu, ye tu yi yufe bo ki bo gîme nyume fɛ bilɛŋsɛ bamu le. Bilɛŋsɛ gee mwɛɛ mu kinchoosɛ bɛ bilɛŋsɛ bamu. No bo gee noo bo mo jode ŋgɛ yi bikwɛɛ biboo le, wù le nlaŋɛ wù gee chiboo chi befe.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 No bamii bayu baaŋ yɛŋ gɛ lɛ fi kooji ki bo kee Nyo gɛ, Nyo mo wu chinɛ bo le lɛ bo kɛ̂me bvufee nyu bvu kiyuŋ, bo mo bo gêe mwɛɛ mù bo kɛmɛ gɛ ki bo gêe gɛ.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Muntele muboo mo nyume mu yisɛ bɛ mwɛɛ mù mbefe yeye yeye. Bo gee gɛ mwɛɛ mu chaaŋ gɛ, bo ndefe ajii, bo kɛme muntele mù mbefe, bo bɛɛne bindoŋ bɛ bamii, bo yuuyi bamii, bo juu bvuju, bo lɛɛde kinlɛlɛ, bo jiiŋe bamii bɛ ajii a befe, bo kuuŋse kiŋkuŋsɛ,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 bo chɛŋe bɛ ajee a bamii, bo banɛ Nyo, bo sɛɛnɛ bvusɛɛnɛ, bo tɛɛme bikwɛɛ, bo chiaase ye, bo mone bvulu, bo tɛɛme bikwɛɛ bɛ bachiji baboo mo babwee baboo.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Bo le biyuŋ bo ya lɛme gɛ yi jɛ yiboo le gɛ. Bo nyiɛge bɛ bamii bamu, bo koode gɛ yii fɛ bamii le gɛ.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Bo gee noo bo kee gɛh lɛ Nyo le wu lejɛ wa lɛ muh wù gee mwɛɛ munɛ kɛmɛ ki wu kwê. Geenɛ, bo gee gɛh bo gɛɛne yu fwe fwe, bo ka toone bamii bò gee kfuu chi munɛ mwɛɛ.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.