Romanos 1
ncr (NCR) vs ACF
1 Le mɛ wù Bol wù mwa lɛme wu Kletu Jiso. Nyo gɛ̀ bee wu tɛɛŋ mɛ lɛ nyûme mwa ntuŋ wu Jiso, wu gɛɛ lɛ nfêeji saaka wù joŋe wù wu Nyo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Saaka wù joŋe wunɛ le wù Nyo gɛ̀ ka wa bamii yu nchensɛŋ fede yi bamii be ba ntuŋ le, no fi le ba saŋ a Ŋwa we wù yuude le.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Wu le kune Mwa ye wù gɛ̀ tu muh wu wuŋ, ba boo wu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu, le Nyo gɛ̀ dunyɛ wu fede yi Kiyo ki Yuude le, lɛ le Mwa ye wù kɛme bvuŋga no wu gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ge Jiso Kletu fɛ Nyo baa mɛ lɛ mɛ nnyûme mwa ye wu ntuŋ, wu lɛ ŋgê bamii ba woŋ bachii ba le gɛ Bajuu gɛ lêesɛ fitele yi ye ye le, bo yûge nyu wu le bo yuuse jee che.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Bɛŋ tɛ le ŋgoo yi bamii ba Nyo le wu tɛɛŋ lɛ bo nyu bamii ba Jiso Kletu.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ bɛŋ le bachii ba le fitele fì Nyo ba le Lum, ba wu le wu tɛɛŋ lɛ bo nyûme bamii ba le be.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ŋgoone ki n'ya nya kiyone Nyo waŋ le nje bɛŋ bachii fede yi Jiso Kletu le, nje woŋ wuchii jɛme kune fitele fì bɛŋ le bɛŋ leesɛ yi ye ye le.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nyo wù nlɛne wu le bɛ fitele fiaŋ fichii yi saaka wù joŋe wu kune Mwa ye, wu bɛɛyi jiŋ yi nsa waŋ, nto ŋkwaji bɛŋ segechii a buunɛ chaŋ le.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ŋge ndoo mbuune nlɛge lɛ je nɛ taŋlo yi yɛnɛ, nto a bɛŋ le, mɛɛse, fɛ Nyo le wu bɛɛŋ,
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 nje ŋkoŋe baaŋ ki n'yɛ̂ŋ bɛŋ le, wu lɛ nyâ bɛŋ nnya yi a Kiyo le, yi gê bɛŋ tɛ̂ɛme.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Fì le lɛ, nɛ besabɛŋ yûfɛ muntele mwesa, fitele fì bɛŋ leese yi Nyo le yûfɛ fiaŋ, fiaŋ yûfɛ fiena.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛɛ lɛ nle ŋka wa chikɛ le, chikɛ le, lɛ nlé nto, ŋka nɛ, fiɛɛ jeese gɛh mɛ. Ŋgoone lɛ nto ki ŋkɛ̂me ŋgwejɛ a bɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nle ŋkɛmɛ wa a bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Lɛme chinɛ fɛ bamii bachii le le yi kikwɛɛ kaŋ le, kɛnɛ le bamii ba woŋ wù yuu wa le, kɛnɛ le ba baaŋ nchvuuŋ, kɛnɛ le bamii ba kɛme bvufee, kɛnɛ le ba baaŋ biyuŋ.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Le fiɛɛ fì fitele fiaŋ bɛdɛ yu baaŋ ki nfêjɛ saaka wù joŋe bɛŋ ba Lum le tɛ.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Bɛŋ kêe lɛ gɛ ŋkɛme bvuya yi saaka wù joŋe wù wu Nyo le gɛ. Nje le fo fɛ bvuŋga bvu Nyo le, ki wu bvûsɛ muh wuchii wu le wu leesɛ fitele yi ye ye le, le. Saaka wunɛ gɛɛne ŋkuse nyu fɛ Bajuu le fɛ wu gɛɛŋ tɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Fì le lɛ saaka wù joŋe wunɛ duunyi je yì Nyo jode lɛ muh le chaaŋ a wu jii. Fi finɛ kɛge fi gɛɛŋ fi mɛsɛ yi fitele fì mwɛdɛ lese yi ye ye le. Nyu fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Njɛme nɛ fɛ ndu lɛ shɛ́ŋ yi Nyo to yi bɛɛne wu fɛwe bɛ bamii ba faŋe wu bò gee mwɛɛ mù le gɛ chaaŋ gɛ, gee chiboo chì befe chi yige kinchiɛɛŋ ki mwɛɛ kune Nyo.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Yi bɛɛne noo nje fiɛɛ fì bamii taŋlo ba kɛɛ kune Nyo le fi yɛne andaŋandaŋ, nje wu wù Nyo le wu chunyɛ wa bo le.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kɛge lo fɛŋkɛɛ no Nyo gɛ̀ fɛ woŋ, bvuŋga bwe bvu kage gɛ, bɛ no wu wù Nyo le, fi nyu lɛ bamii le bo yɛŋ wa wu le bo ka bo kee wu yi mwɛɛ mù wu fɛ wa le, mo no bamii yɛde gɛ wu le gɛ. Noo, gɛ je ka nyume yu yi bo ge bo ja bo woose bo duu lɛ gɛ bo kee Nyo gɛ.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Mo no bo kee Nyo noo, gɛ bo ŋgvuune wu njɛ Nyo gɛ, kɛnɛ bo nyaa wu kiyone gɛ. Baŋkwajɛ baboo le bo ja bo tu ba achiji. Bikwɛɛ biboo bi biyɛse le bi yisɛ nyume bɛ kijibɛ.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bo duu lɛ bo kɛmɛ bvufee, bo ja bo tu nyu biyuŋ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bo chinɛ ki bo bɛɛŋse Nyo wu bvukugɛ wù taŋlo wu gɛ kwe gɛ, bo tu bo buune nyume fɛ mumooso le mù ba kɛnyi bɛ chiaaŋ mu tu mu fiɛɛnɛ bamii ba taŋlo bo kweeyɛ, bɛ munyii mo nyáŋ yì jiɛnyi we, bɛ yì chiide ate kuu.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 No fi le noo Nyo mo wu chinɛ bo le bo tu bo gee wa nyume mwɛɛ mù muntele muboo goone nyume mwɛɛ mu nyiɛŋ, bo gee noo bɛ ye yiboo, muh bɛ muh, bo mo choose bikwɛɛ biboo.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Bo le bo kusɛ nchiɛɛŋ kune Nyo wu tu chimbiaŋ, bo ka buune bo lɛne nyu mwɛɛ mù Nyo fɛ le, fede ki bo buune bo ka lɛne nyu wu wù le Nfɛ le. Nyume wu wù bo kɛme ki bo bɛ̂ɛŋse segechii bo luu gɛ. Fi nyûme noo.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 No bo gee noo, Nyo mo wu chinɛ bo le, ye tu yi yufe bo ki bo gêe mwɛɛ mu kinchoosɛ. Bikɛse gime fɛ bikɛse bamu le, Nyo gɛ̀ baaŋ fɛ gɛ bikɛse lɛ bo gêe noo gɛ.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bilɛŋsɛ chinɛ je yì Nyo gɛ̀ fɛ lɛ bo gîme bɛ bikɛse yu, ye tu yi yufe bo ki bo gîme nyume fɛ bilɛŋsɛ bamu le. Bilɛŋsɛ gee mwɛɛ mu kinchoosɛ bɛ bilɛŋsɛ bamu. No bo gee noo bo mo jode ŋgɛ yi bikwɛɛ biboo le, wù le nlaŋɛ wù gee chiboo chi befe.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 No bamii bayu baaŋ yɛŋ gɛ lɛ fi kooji ki bo kee Nyo gɛ, Nyo mo wu chinɛ bo le lɛ bo kɛ̂me bvufee nyu bvu kiyuŋ, bo mo bo gêe mwɛɛ mù bo kɛmɛ gɛ ki bo gêe gɛ.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Muntele muboo mo nyume mu yisɛ bɛ mwɛɛ mù mbefe yeye yeye. Bo gee gɛ mwɛɛ mu chaaŋ gɛ, bo ndefe ajii, bo kɛme muntele mù mbefe, bo bɛɛne bindoŋ bɛ bamii, bo yuuyi bamii, bo juu bvuju, bo lɛɛde kinlɛlɛ, bo jiiŋe bamii bɛ ajii a befe, bo kuuŋse kiŋkuŋsɛ,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 bo chɛŋe bɛ ajee a bamii, bo banɛ Nyo, bo sɛɛnɛ bvusɛɛnɛ, bo tɛɛme bikwɛɛ, bo chiaase ye, bo mone bvulu, bo tɛɛme bikwɛɛ bɛ bachiji baboo mo babwee baboo.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Bo le biyuŋ bo ya lɛme gɛ yi jɛ yiboo le gɛ. Bo nyiɛge bɛ bamii bamu, bo koode gɛ yii fɛ bamii le gɛ.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Bo gee noo bo kee gɛh lɛ Nyo le wu lejɛ wa lɛ muh wù gee mwɛɛ munɛ kɛmɛ ki wu kwê. Geenɛ, bo gee gɛh bo gɛɛne yu fwe fwe, bo ka toone bamii bò gee kfuu chi munɛ mwɛɛ.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.