Romanos 1
ncr (NCR) vs NTLH
1 Le mɛ wù Bol wù mwa lɛme wu Kletu Jiso. Nyo gɛ̀ bee wu tɛɛŋ mɛ lɛ nyûme mwa ntuŋ wu Jiso, wu gɛɛ lɛ nfêeji saaka wù joŋe wù wu Nyo.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Saaka wù joŋe wunɛ le wù Nyo gɛ̀ ka wa bamii yu nchensɛŋ fede yi bamii be ba ntuŋ le, no fi le ba saŋ a Ŋwa we wù yuude le.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Wu le kune Mwa ye wù gɛ̀ tu muh wu wuŋ, ba boo wu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le.
3 — ausente —
4 Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu, le Nyo gɛ̀ dunyɛ wu fede yi Kiyo ki Yuude le, lɛ le Mwa ye wù kɛme bvuŋga no wu gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le.
4 — ausente —
5 Ge Jiso Kletu fɛ Nyo baa mɛ lɛ mɛ nnyûme mwa ye wu ntuŋ, wu lɛ ŋgê bamii ba woŋ bachii ba le gɛ Bajuu gɛ lêesɛ fitele yi ye ye le, bo yûge nyu wu le bo yuuse jee che.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Bɛŋ tɛ le ŋgoo yi bamii ba Nyo le wu tɛɛŋ lɛ bo nyu bamii ba Jiso Kletu.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ bɛŋ le bachii ba le fitele fì Nyo ba le Lum, ba wu le wu tɛɛŋ lɛ bo nyûme bamii ba le be.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ŋgoone ki n'ya nya kiyone Nyo waŋ le nje bɛŋ bachii fede yi Jiso Kletu le, nje woŋ wuchii jɛme kune fitele fì bɛŋ le bɛŋ leesɛ yi ye ye le.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Nyo wù nlɛne wu le bɛ fitele fiaŋ fichii yi saaka wù joŋe wu kune Mwa ye, wu bɛɛyi jiŋ yi nsa waŋ, nto ŋkwaji bɛŋ segechii a buunɛ chaŋ le.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ŋge ndoo mbuune nlɛge lɛ je nɛ taŋlo yi yɛnɛ, nto a bɛŋ le, mɛɛse, fɛ Nyo le wu bɛɛŋ,
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 nje ŋkoŋe baaŋ ki n'yɛ̂ŋ bɛŋ le, wu lɛ nyâ bɛŋ nnya yi a Kiyo le, yi gê bɛŋ tɛ̂ɛme.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Fì le lɛ, nɛ besabɛŋ yûfɛ muntele mwesa, fitele fì bɛŋ leese yi Nyo le yûfɛ fiaŋ, fiaŋ yûfɛ fiena.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛɛ lɛ nle ŋka wa chikɛ le, chikɛ le, lɛ nlé nto, ŋka nɛ, fiɛɛ jeese gɛh mɛ. Ŋgoone lɛ nto ki ŋkɛ̂me ŋgwejɛ a bɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nle ŋkɛmɛ wa a bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Lɛme chinɛ fɛ bamii bachii le le yi kikwɛɛ kaŋ le, kɛnɛ le bamii ba woŋ wù yuu wa le, kɛnɛ le ba baaŋ nchvuuŋ, kɛnɛ le bamii ba kɛme bvufee, kɛnɛ le ba baaŋ biyuŋ.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Le fiɛɛ fì fitele fiaŋ bɛdɛ yu baaŋ ki nfêjɛ saaka wù joŋe bɛŋ ba Lum le tɛ.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Bɛŋ kêe lɛ gɛ ŋkɛme bvuya yi saaka wù joŋe wù wu Nyo le gɛ. Nje le fo fɛ bvuŋga bvu Nyo le, ki wu bvûsɛ muh wuchii wu le wu leesɛ fitele yi ye ye le, le. Saaka wunɛ gɛɛne ŋkuse nyu fɛ Bajuu le fɛ wu gɛɛŋ tɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Fì le lɛ saaka wù joŋe wunɛ duunyi je yì Nyo jode lɛ muh le chaaŋ a wu jii. Fi finɛ kɛge fi gɛɛŋ fi mɛsɛ yi fitele fì mwɛdɛ lese yi ye ye le. Nyu fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Njɛme nɛ fɛ ndu lɛ shɛ́ŋ yi Nyo to yi bɛɛne wu fɛwe bɛ bamii ba faŋe wu bò gee mwɛɛ mù le gɛ chaaŋ gɛ, gee chiboo chì befe chi yige kinchiɛɛŋ ki mwɛɛ kune Nyo.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Yi bɛɛne noo nje fiɛɛ fì bamii taŋlo ba kɛɛ kune Nyo le fi yɛne andaŋandaŋ, nje wu wù Nyo le wu chunyɛ wa bo le.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Kɛge lo fɛŋkɛɛ no Nyo gɛ̀ fɛ woŋ, bvuŋga bwe bvu kage gɛ, bɛ no wu wù Nyo le, fi nyu lɛ bamii le bo yɛŋ wa wu le bo ka bo kee wu yi mwɛɛ mù wu fɛ wa le, mo no bamii yɛde gɛ wu le gɛ. Noo, gɛ je ka nyume yu yi bo ge bo ja bo woose bo duu lɛ gɛ bo kee Nyo gɛ.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Mo no bo kee Nyo noo, gɛ bo ŋgvuune wu njɛ Nyo gɛ, kɛnɛ bo nyaa wu kiyone gɛ. Baŋkwajɛ baboo le bo ja bo tu ba achiji. Bikwɛɛ biboo bi biyɛse le bi yisɛ nyume bɛ kijibɛ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Bo duu lɛ bo kɛmɛ bvufee, bo ja bo tu nyu biyuŋ.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Bo chinɛ ki bo bɛɛŋse Nyo wu bvukugɛ wù taŋlo wu gɛ kwe gɛ, bo tu bo buune nyume fɛ mumooso le mù ba kɛnyi bɛ chiaaŋ mu tu mu fiɛɛnɛ bamii ba taŋlo bo kweeyɛ, bɛ munyii mo nyáŋ yì jiɛnyi we, bɛ yì chiide ate kuu.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 No fi le noo Nyo mo wu chinɛ bo le bo tu bo gee wa nyume mwɛɛ mù muntele muboo goone nyume mwɛɛ mu nyiɛŋ, bo gee noo bɛ ye yiboo, muh bɛ muh, bo mo choose bikwɛɛ biboo.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Bo le bo kusɛ nchiɛɛŋ kune Nyo wu tu chimbiaŋ, bo ka buune bo lɛne nyu mwɛɛ mù Nyo fɛ le, fede ki bo buune bo ka lɛne nyu wu wù le Nfɛ le. Nyume wu wù bo kɛme ki bo bɛ̂ɛŋse segechii bo luu gɛ. Fi nyûme noo.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 No bo gee noo, Nyo mo wu chinɛ bo le, ye tu yi yufe bo ki bo gêe mwɛɛ mu kinchoosɛ. Bikɛse gime fɛ bikɛse bamu le, Nyo gɛ̀ baaŋ fɛ gɛ bikɛse lɛ bo gêe noo gɛ.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bilɛŋsɛ chinɛ je yì Nyo gɛ̀ fɛ lɛ bo gîme bɛ bikɛse yu, ye tu yi yufe bo ki bo gîme nyume fɛ bilɛŋsɛ bamu le. Bilɛŋsɛ gee mwɛɛ mu kinchoosɛ bɛ bilɛŋsɛ bamu. No bo gee noo bo mo jode ŋgɛ yi bikwɛɛ biboo le, wù le nlaŋɛ wù gee chiboo chi befe.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 No bamii bayu baaŋ yɛŋ gɛ lɛ fi kooji ki bo kee Nyo gɛ, Nyo mo wu chinɛ bo le lɛ bo kɛ̂me bvufee nyu bvu kiyuŋ, bo mo bo gêe mwɛɛ mù bo kɛmɛ gɛ ki bo gêe gɛ.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Muntele muboo mo nyume mu yisɛ bɛ mwɛɛ mù mbefe yeye yeye. Bo gee gɛ mwɛɛ mu chaaŋ gɛ, bo ndefe ajii, bo kɛme muntele mù mbefe, bo bɛɛne bindoŋ bɛ bamii, bo yuuyi bamii, bo juu bvuju, bo lɛɛde kinlɛlɛ, bo jiiŋe bamii bɛ ajii a befe, bo kuuŋse kiŋkuŋsɛ,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 bo chɛŋe bɛ ajee a bamii, bo banɛ Nyo, bo sɛɛnɛ bvusɛɛnɛ, bo tɛɛme bikwɛɛ, bo chiaase ye, bo mone bvulu, bo tɛɛme bikwɛɛ bɛ bachiji baboo mo babwee baboo.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Bo le biyuŋ bo ya lɛme gɛ yi jɛ yiboo le gɛ. Bo nyiɛge bɛ bamii bamu, bo koode gɛ yii fɛ bamii le gɛ.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Bo gee noo bo kee gɛh lɛ Nyo le wu lejɛ wa lɛ muh wù gee mwɛɛ munɛ kɛmɛ ki wu kwê. Geenɛ, bo gee gɛh bo gɛɛne yu fwe fwe, bo ka toone bamii bò gee kfuu chi munɛ mwɛɛ.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.