Romanos 15

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Besabɛŋ ba tɛɛme yi mbɛmɛ le kɛme ki be kâane shɛ́ŋ bɛ ŋgwe wù bamii ba wɛɛyi gwee. Keefɛ besabɛŋ gêe fiɛɛ nyume gɛh fì taŋlo ye joŋe gɛh nyume besabɛŋ gɛ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Muh wu mumwaa wu mumwaa besabɛŋ le kɛme ki wu mône ki wu gêe fiɛɛ fì joŋe muh wù le mbebe ye le ki wu fî wu mbɛmɛ we kuu.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Bɛŋ kee tɛ lɛ gɛ Jiso Kletu kibɛɛ gɛ̀ gee mwɛɛ mù ye jôŋe gɛh nyume wu gɛ. Wu gɛ̀ gee fie fi kooshi no ba saŋ lɛ, muh jɛme Nyo le lɛ,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Besabɛŋ kee lɛ mwɛɛ munchii mù ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le fweele gɛ̀ bee ki mu ntêfɛ besabɛŋ, wu lɛ mu ge besabɛŋ lɛ̂me bee tɛɛme, muntele mwesa besabɛŋ yûfe, besabɛŋ mo be jîiŋe fwe yi fiɛɛ fì bee lé be kɛ̂mɛ le.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nlɛge lɛ Nyo wù gee bamii lɛme bo tɛɛme wu ka gee muntele mu bamii yufe, wu gê bɛŋ chêe yi fiɛɛ le fimimia bɛ bamii bachii bii no Kletu Jiso duunyi,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 wu lɛ yi kintaashɛ le, bɛŋ tûme maŋkuŋ ma Nyo wù le Nyo mo Chiji Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu yi jɛ le yimimia.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bɛŋ mo bɛŋ fîi muh wuchii gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Kletu le wu fi bɛŋ, mbɛɛŋsɛ gɛɛne fɛ Nyo le.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nsɛɛŋ bɛŋ le lɛ Kletu gɛ̀ be wu jo kikwɛɛ ke njɛ mwa lɛme fɛ Bajuu le ki wu dûnyɛ bo le lɛ Nyo to wu jɛmɛ nchiɛɛŋ. Wu gɛ̀ ge noo ki wu tôoŋ baŋka ba Nyo gɛ̀ nya bachiji chiji baboo le.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Wu gɛ̀ ge tɛ noo, wu lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ̀ taŋlo bo bɛ̂ɛŋse tɛ Nyo nje yii yì Nyo kɛme fɛ bo le. Finɛ le no ba saŋ lɛ,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Fi ka nyume ba saŋ lɛ,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Fi ka nyume tɛ ba saŋ lɛ,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Yosaya ka wu jɛmɛ tɛ lɛ,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nlɛge lɛ Nyo wu besabɛŋ jiiŋe fwe yi wu le, wu yisɛ muntele mwɛna bɛ njoŋ wuchii mo nyiɛgee no bɛŋ le bɛŋ leesɛ wa fitele yi ye ye le, wu lɛ a bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le, bɛŋ jiiŋe gɛh nyu fwe segechii yi fiɛɛ fì bɛŋ kee lɛ bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ le.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Booŋ ba bwɛɛŋ, mɛ kibɛɛ ŋkee chuule lɛ bɛŋ kɛme kiŋge ki joŋe baaŋ, bɛŋ yisɛ bɛ bvufee, bɛŋ kee tɛ ki bɛŋ têefe bikwɛɛ biɛna.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Geenɛ, yi mwɛɛ mumu le, nle nsaŋ nchoojɛ lo bɛŋ le. Ŋgee noo ki ntaŋ bɛŋ, nje nfii wù Nyo nya mɛne,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 lɛ mɛ nyûme muh wu lɛme wu Kletu Jiso fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ. Ŋgee lɛme chinɛ njɛ chiji kintanyɛ, nlɛne yi saaka wù joŋe wù wu Nyo le, wu lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ nyûme njɛ kintanyɛ ki Nyo le wu bɛɛŋ, Kiyo ki Yuude seesɛ bo ki gɛɛ yeye.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Noo, taŋlo nchiaase ye yi lɛme chaŋ chì nlɛne Nyo le, nje nle ntaashɛ besa Kletu Jiso.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Gɛ taŋlo mɛ moŋ lo njɛ̂mɛ kune fiɛɛ fimi yeye gɛ, fede fì Kletu le wu ge wa fede yi ye yaŋ le, lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, leese fitele yi Nyo le. Bo gɛ̀ leese fitele bo bii mwɛɛ mù ŋgɛ̀ njɛme le bɛ mù ŋgɛ̀ ŋgee le.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Gɛ̀ bee tɛ fì bii yi bvuŋga bvu mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo le, bɛ mwɛɛ mu jwe wu yunɛ mù ŋgɛ̀ ŋgee le, fede yi bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le. Noo, kɛge Yɛlusalɛm ki kɛnɛ gɛɛŋ bu kimbe kì Ililikuŋ le, nyu nlɛɛŋ wa chuule ki nfejɛ saaka wù joŋe kune Kletu yo.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ŋgɛ gee noo, a ntaŋ waŋ wù baaŋ le lɛ nfêeji saaka wù joŋe wunɛ nyume fɛ ba gɛ̀ baaŋ a yu gɛ wa kune Kletu gɛ, wu lɛ keefɛ ŋge nja ŋgɛɛŋ njoone yi kinfu ki muh mu le gɛ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ŋgɛ̀ gee finɛ fiɛɛ mbii gɛh nyume no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Chi jeese ba jiɛnyɛ banɛ mɛ kiŋgane ki duude le fɛ nto besabɛŋ yɛnɛ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Geenɛ, mɛɛse gɛ kijusɛ ki lɛme ka baaŋ yu bimbe binɛ le gɛ. Noo no nche nshee ŋgoone wa biluŋ le ki nto lɛ besabɛŋ yɛnɛ,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 le ŋkwaji, ŋkee lɛ besabɛŋ lé be gê be yɛ̂nɛ sege nfede ŋgɛɛne Sbɛŋ. Ŋkwaji tɛ lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ fîh mɛ yi jiɛnyɛ waŋ le ki ŋgɛ̂ɛŋ mbu yo, sege besabɛŋ moji shige, n'yu njoŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Geenɛ, mɛɛse nle ŋgɛɛŋ Yɛlusalɛm yi lɛme le fɛ bamii ba le ba Nyo ba yo le.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ŋgɛɛne yo nje bamii ba mbɛmɛ ba Masɛdonia mo ba Akɛya bo koŋe ki bo fɛ kinsu ki bo fi bamii ba le ba Nyo ba fuude yu Yɛlusalɛm.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Gɛ̀ koŋ bo ki bo ge noo, le nchiɛɛŋ lɛ bo gɛ̀ kɛme ki bo ge fiɛɛ fɛ bo le noo, nje nɛ baa bò le gɛ̀ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ le bo kɛmɛ wa mbuu wu fii biyo biboo wu le wu Bajuu, tu bo kɛme tɛ ki bo fîh Bajuu bɛ mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ mù Nyo le wu buu bo yu.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Noo, sege nlé mɛ̂sɛ lɛme chinɛ, n'yɛŋ lɛ fiɛɛ fì bo su le fi lee chiaaŋ yi Bajuu le, mɛ mo nja yo, nfe yaa a bɛŋ le, besabɛŋ yɛnɛ, mɛ mo ŋgɛ̂ɛŋ Sbɛŋ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ŋkee lo lɛ sege ŋge ndoo ntoo a bɛŋ le, ntoo bɛ kimbonɛ ki Kletu fɛ bɛŋ le a ki yisɛ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkude lo chiaaŋ bɛŋ le a jee chi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le mo yi kiŋkoŋɛ ki Kiyo ki Yuude le, lɛ bɛŋ tâashɛ bɛ mɛ besabɛŋ bûune Nyo chuule fɛ mɛne,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 lɛ taŋlo ŋge mbu chiaaŋ yi bamii ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ ba Judia. Besabɛŋ bûune tɛ lɛ bamii ba le gɛ ba Nyo gɛ bɛɛŋ lɛme chì ŋgɛɛne ki ŋge Yɛlusalɛm,
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 wu lɛ Nyo nɛ le wu bɛɛŋ, ŋge ndoo ntoo a bɛŋ le n'yûge njoŋ, fitele fiaŋ jiɛɛ lo a bɛŋ ntɛnɛɛ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nyo wù le Nyo wu nyiɛgee nyûme bena bo bachii. Fi nyûme noo.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.