Romanos 15

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Besabɛŋ ba tɛɛme yi mbɛmɛ le kɛme ki be kâane shɛ́ŋ bɛ ŋgwe wù bamii ba wɛɛyi gwee. Keefɛ besabɛŋ gêe fiɛɛ nyume gɛh fì taŋlo ye joŋe gɛh nyume besabɛŋ gɛ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Muh wu mumwaa wu mumwaa besabɛŋ le kɛme ki wu mône ki wu gêe fiɛɛ fì joŋe muh wù le mbebe ye le ki wu fî wu mbɛmɛ we kuu.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Bɛŋ kee tɛ lɛ gɛ Jiso Kletu kibɛɛ gɛ̀ gee mwɛɛ mù ye jôŋe gɛh nyume wu gɛ. Wu gɛ̀ gee fie fi kooshi no ba saŋ lɛ, muh jɛme Nyo le lɛ,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Besabɛŋ kee lɛ mwɛɛ munchii mù ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le fweele gɛ̀ bee ki mu ntêfɛ besabɛŋ, wu lɛ mu ge besabɛŋ lɛ̂me bee tɛɛme, muntele mwesa besabɛŋ yûfe, besabɛŋ mo be jîiŋe fwe yi fiɛɛ fì bee lé be kɛ̂mɛ le.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Nlɛge lɛ Nyo wù gee bamii lɛme bo tɛɛme wu ka gee muntele mu bamii yufe, wu gê bɛŋ chêe yi fiɛɛ le fimimia bɛ bamii bachii bii no Kletu Jiso duunyi,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 wu lɛ yi kintaashɛ le, bɛŋ tûme maŋkuŋ ma Nyo wù le Nyo mo Chiji Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu yi jɛ le yimimia.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bɛŋ mo bɛŋ fîi muh wuchii gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Kletu le wu fi bɛŋ, mbɛɛŋsɛ gɛɛne fɛ Nyo le.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nsɛɛŋ bɛŋ le lɛ Kletu gɛ̀ be wu jo kikwɛɛ ke njɛ mwa lɛme fɛ Bajuu le ki wu dûnyɛ bo le lɛ Nyo to wu jɛmɛ nchiɛɛŋ. Wu gɛ̀ ge noo ki wu tôoŋ baŋka ba Nyo gɛ̀ nya bachiji chiji baboo le.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Wu gɛ̀ ge tɛ noo, wu lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ̀ taŋlo bo bɛ̂ɛŋse tɛ Nyo nje yii yì Nyo kɛme fɛ bo le. Finɛ le no ba saŋ lɛ,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Fi ka nyume ba saŋ lɛ,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Fi ka nyume tɛ ba saŋ lɛ,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Yosaya ka wu jɛmɛ tɛ lɛ,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Nlɛge lɛ Nyo wu besabɛŋ jiiŋe fwe yi wu le, wu yisɛ muntele mwɛna bɛ njoŋ wuchii mo nyiɛgee no bɛŋ le bɛŋ leesɛ wa fitele yi ye ye le, wu lɛ a bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le, bɛŋ jiiŋe gɛh nyu fwe segechii yi fiɛɛ fì bɛŋ kee lɛ bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ le.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Booŋ ba bwɛɛŋ, mɛ kibɛɛ ŋkee chuule lɛ bɛŋ kɛme kiŋge ki joŋe baaŋ, bɛŋ yisɛ bɛ bvufee, bɛŋ kee tɛ ki bɛŋ têefe bikwɛɛ biɛna.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Geenɛ, yi mwɛɛ mumu le, nle nsaŋ nchoojɛ lo bɛŋ le. Ŋgee noo ki ntaŋ bɛŋ, nje nfii wù Nyo nya mɛne,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 lɛ mɛ nyûme muh wu lɛme wu Kletu Jiso fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ. Ŋgee lɛme chinɛ njɛ chiji kintanyɛ, nlɛne yi saaka wù joŋe wù wu Nyo le, wu lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ nyûme njɛ kintanyɛ ki Nyo le wu bɛɛŋ, Kiyo ki Yuude seesɛ bo ki gɛɛ yeye.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Noo, taŋlo nchiaase ye yi lɛme chaŋ chì nlɛne Nyo le, nje nle ntaashɛ besa Kletu Jiso.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Gɛ taŋlo mɛ moŋ lo njɛ̂mɛ kune fiɛɛ fimi yeye gɛ, fede fì Kletu le wu ge wa fede yi ye yaŋ le, lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, leese fitele yi Nyo le. Bo gɛ̀ leese fitele bo bii mwɛɛ mù ŋgɛ̀ njɛme le bɛ mù ŋgɛ̀ ŋgee le.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Gɛ̀ bee tɛ fì bii yi bvuŋga bvu mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo le, bɛ mwɛɛ mu jwe wu yunɛ mù ŋgɛ̀ ŋgee le, fede yi bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le. Noo, kɛge Yɛlusalɛm ki kɛnɛ gɛɛŋ bu kimbe kì Ililikuŋ le, nyu nlɛɛŋ wa chuule ki nfejɛ saaka wù joŋe kune Kletu yo.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ŋgɛ gee noo, a ntaŋ waŋ wù baaŋ le lɛ nfêeji saaka wù joŋe wunɛ nyume fɛ ba gɛ̀ baaŋ a yu gɛ wa kune Kletu gɛ, wu lɛ keefɛ ŋge nja ŋgɛɛŋ njoone yi kinfu ki muh mu le gɛ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ŋgɛ̀ gee finɛ fiɛɛ mbii gɛh nyume no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Chi jeese ba jiɛnyɛ banɛ mɛ kiŋgane ki duude le fɛ nto besabɛŋ yɛnɛ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Geenɛ, mɛɛse gɛ kijusɛ ki lɛme ka baaŋ yu bimbe binɛ le gɛ. Noo no nche nshee ŋgoone wa biluŋ le ki nto lɛ besabɛŋ yɛnɛ,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 le ŋkwaji, ŋkee lɛ besabɛŋ lé be gê be yɛ̂nɛ sege nfede ŋgɛɛne Sbɛŋ. Ŋkwaji tɛ lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ fîh mɛ yi jiɛnyɛ waŋ le ki ŋgɛ̂ɛŋ mbu yo, sege besabɛŋ moji shige, n'yu njoŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Geenɛ, mɛɛse nle ŋgɛɛŋ Yɛlusalɛm yi lɛme le fɛ bamii ba le ba Nyo ba yo le.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ŋgɛɛne yo nje bamii ba mbɛmɛ ba Masɛdonia mo ba Akɛya bo koŋe ki bo fɛ kinsu ki bo fi bamii ba le ba Nyo ba fuude yu Yɛlusalɛm.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Gɛ̀ koŋ bo ki bo ge noo, le nchiɛɛŋ lɛ bo gɛ̀ kɛme ki bo ge fiɛɛ fɛ bo le noo, nje nɛ baa bò le gɛ̀ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ le bo kɛmɛ wa mbuu wu fii biyo biboo wu le wu Bajuu, tu bo kɛme tɛ ki bo fîh Bajuu bɛ mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ mù Nyo le wu buu bo yu.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Noo, sege nlé mɛ̂sɛ lɛme chinɛ, n'yɛŋ lɛ fiɛɛ fì bo su le fi lee chiaaŋ yi Bajuu le, mɛ mo nja yo, nfe yaa a bɛŋ le, besabɛŋ yɛnɛ, mɛ mo ŋgɛ̂ɛŋ Sbɛŋ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ŋkee lo lɛ sege ŋge ndoo ntoo a bɛŋ le, ntoo bɛ kimbonɛ ki Kletu fɛ bɛŋ le a ki yisɛ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkude lo chiaaŋ bɛŋ le a jee chi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le mo yi kiŋkoŋɛ ki Kiyo ki Yuude le, lɛ bɛŋ tâashɛ bɛ mɛ besabɛŋ bûune Nyo chuule fɛ mɛne,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 lɛ taŋlo ŋge mbu chiaaŋ yi bamii ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ ba Judia. Besabɛŋ bûune tɛ lɛ bamii ba le gɛ ba Nyo gɛ bɛɛŋ lɛme chì ŋgɛɛne ki ŋge Yɛlusalɛm,
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 wu lɛ Nyo nɛ le wu bɛɛŋ, ŋge ndoo ntoo a bɛŋ le n'yûge njoŋ, fitele fiaŋ jiɛɛ lo a bɛŋ ntɛnɛɛ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Nyo wù le Nyo wu nyiɛgee nyûme bena bo bachii. Fi nyûme noo.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.