Romanos 15
ncr (NCR) vs NTLH
1 Besabɛŋ ba tɛɛme yi mbɛmɛ le kɛme ki be kâane shɛ́ŋ bɛ ŋgwe wù bamii ba wɛɛyi gwee. Keefɛ besabɛŋ gêe fiɛɛ nyume gɛh fì taŋlo ye joŋe gɛh nyume besabɛŋ gɛ.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Muh wu mumwaa wu mumwaa besabɛŋ le kɛme ki wu mône ki wu gêe fiɛɛ fì joŋe muh wù le mbebe ye le ki wu fî wu mbɛmɛ we kuu.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Bɛŋ kee tɛ lɛ gɛ Jiso Kletu kibɛɛ gɛ̀ gee mwɛɛ mù ye jôŋe gɛh nyume wu gɛ. Wu gɛ̀ gee fie fi kooshi no ba saŋ lɛ, muh jɛme Nyo le lɛ,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Besabɛŋ kee lɛ mwɛɛ munchii mù ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le fweele gɛ̀ bee ki mu ntêfɛ besabɛŋ, wu lɛ mu ge besabɛŋ lɛ̂me bee tɛɛme, muntele mwesa besabɛŋ yûfe, besabɛŋ mo be jîiŋe fwe yi fiɛɛ fì bee lé be kɛ̂mɛ le.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Nlɛge lɛ Nyo wù gee bamii lɛme bo tɛɛme wu ka gee muntele mu bamii yufe, wu gê bɛŋ chêe yi fiɛɛ le fimimia bɛ bamii bachii bii no Kletu Jiso duunyi,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 wu lɛ yi kintaashɛ le, bɛŋ tûme maŋkuŋ ma Nyo wù le Nyo mo Chiji Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu yi jɛ le yimimia.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bɛŋ mo bɛŋ fîi muh wuchii gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Kletu le wu fi bɛŋ, mbɛɛŋsɛ gɛɛne fɛ Nyo le.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nsɛɛŋ bɛŋ le lɛ Kletu gɛ̀ be wu jo kikwɛɛ ke njɛ mwa lɛme fɛ Bajuu le ki wu dûnyɛ bo le lɛ Nyo to wu jɛmɛ nchiɛɛŋ. Wu gɛ̀ ge noo ki wu tôoŋ baŋka ba Nyo gɛ̀ nya bachiji chiji baboo le.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Wu gɛ̀ ge tɛ noo, wu lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ̀ taŋlo bo bɛ̂ɛŋse tɛ Nyo nje yii yì Nyo kɛme fɛ bo le. Finɛ le no ba saŋ lɛ,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Fi ka nyume ba saŋ lɛ,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Fi ka nyume tɛ ba saŋ lɛ,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Yosaya ka wu jɛmɛ tɛ lɛ,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Nlɛge lɛ Nyo wu besabɛŋ jiiŋe fwe yi wu le, wu yisɛ muntele mwɛna bɛ njoŋ wuchii mo nyiɛgee no bɛŋ le bɛŋ leesɛ wa fitele yi ye ye le, wu lɛ a bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le, bɛŋ jiiŋe gɛh nyu fwe segechii yi fiɛɛ fì bɛŋ kee lɛ bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ le.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Booŋ ba bwɛɛŋ, mɛ kibɛɛ ŋkee chuule lɛ bɛŋ kɛme kiŋge ki joŋe baaŋ, bɛŋ yisɛ bɛ bvufee, bɛŋ kee tɛ ki bɛŋ têefe bikwɛɛ biɛna.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Geenɛ, yi mwɛɛ mumu le, nle nsaŋ nchoojɛ lo bɛŋ le. Ŋgee noo ki ntaŋ bɛŋ, nje nfii wù Nyo nya mɛne,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 lɛ mɛ nyûme muh wu lɛme wu Kletu Jiso fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ. Ŋgee lɛme chinɛ njɛ chiji kintanyɛ, nlɛne yi saaka wù joŋe wù wu Nyo le, wu lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ nyûme njɛ kintanyɛ ki Nyo le wu bɛɛŋ, Kiyo ki Yuude seesɛ bo ki gɛɛ yeye.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Noo, taŋlo nchiaase ye yi lɛme chaŋ chì nlɛne Nyo le, nje nle ntaashɛ besa Kletu Jiso.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Gɛ taŋlo mɛ moŋ lo njɛ̂mɛ kune fiɛɛ fimi yeye gɛ, fede fì Kletu le wu ge wa fede yi ye yaŋ le, lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, leese fitele yi Nyo le. Bo gɛ̀ leese fitele bo bii mwɛɛ mù ŋgɛ̀ njɛme le bɛ mù ŋgɛ̀ ŋgee le.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Gɛ̀ bee tɛ fì bii yi bvuŋga bvu mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo le, bɛ mwɛɛ mu jwe wu yunɛ mù ŋgɛ̀ ŋgee le, fede yi bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le. Noo, kɛge Yɛlusalɛm ki kɛnɛ gɛɛŋ bu kimbe kì Ililikuŋ le, nyu nlɛɛŋ wa chuule ki nfejɛ saaka wù joŋe kune Kletu yo.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ŋgɛ gee noo, a ntaŋ waŋ wù baaŋ le lɛ nfêeji saaka wù joŋe wunɛ nyume fɛ ba gɛ̀ baaŋ a yu gɛ wa kune Kletu gɛ, wu lɛ keefɛ ŋge nja ŋgɛɛŋ njoone yi kinfu ki muh mu le gɛ.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ŋgɛ̀ gee finɛ fiɛɛ mbii gɛh nyume no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Chi jeese ba jiɛnyɛ banɛ mɛ kiŋgane ki duude le fɛ nto besabɛŋ yɛnɛ.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Geenɛ, mɛɛse gɛ kijusɛ ki lɛme ka baaŋ yu bimbe binɛ le gɛ. Noo no nche nshee ŋgoone wa biluŋ le ki nto lɛ besabɛŋ yɛnɛ,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 le ŋkwaji, ŋkee lɛ besabɛŋ lé be gê be yɛ̂nɛ sege nfede ŋgɛɛne Sbɛŋ. Ŋkwaji tɛ lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ fîh mɛ yi jiɛnyɛ waŋ le ki ŋgɛ̂ɛŋ mbu yo, sege besabɛŋ moji shige, n'yu njoŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Geenɛ, mɛɛse nle ŋgɛɛŋ Yɛlusalɛm yi lɛme le fɛ bamii ba le ba Nyo ba yo le.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ŋgɛɛne yo nje bamii ba mbɛmɛ ba Masɛdonia mo ba Akɛya bo koŋe ki bo fɛ kinsu ki bo fi bamii ba le ba Nyo ba fuude yu Yɛlusalɛm.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Gɛ̀ koŋ bo ki bo ge noo, le nchiɛɛŋ lɛ bo gɛ̀ kɛme ki bo ge fiɛɛ fɛ bo le noo, nje nɛ baa bò le gɛ̀ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ le bo kɛmɛ wa mbuu wu fii biyo biboo wu le wu Bajuu, tu bo kɛme tɛ ki bo fîh Bajuu bɛ mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ mù Nyo le wu buu bo yu.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Noo, sege nlé mɛ̂sɛ lɛme chinɛ, n'yɛŋ lɛ fiɛɛ fì bo su le fi lee chiaaŋ yi Bajuu le, mɛ mo nja yo, nfe yaa a bɛŋ le, besabɛŋ yɛnɛ, mɛ mo ŋgɛ̂ɛŋ Sbɛŋ.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ŋkee lo lɛ sege ŋge ndoo ntoo a bɛŋ le, ntoo bɛ kimbonɛ ki Kletu fɛ bɛŋ le a ki yisɛ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkude lo chiaaŋ bɛŋ le a jee chi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le mo yi kiŋkoŋɛ ki Kiyo ki Yuude le, lɛ bɛŋ tâashɛ bɛ mɛ besabɛŋ bûune Nyo chuule fɛ mɛne,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 lɛ taŋlo ŋge mbu chiaaŋ yi bamii ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ ba Judia. Besabɛŋ bûune tɛ lɛ bamii ba le gɛ ba Nyo gɛ bɛɛŋ lɛme chì ŋgɛɛne ki ŋge Yɛlusalɛm,
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 wu lɛ Nyo nɛ le wu bɛɛŋ, ŋge ndoo ntoo a bɛŋ le n'yûge njoŋ, fitele fiaŋ jiɛɛ lo a bɛŋ ntɛnɛɛ.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Nyo wù le Nyo wu nyiɛgee nyûme bena bo bachii. Fi nyûme noo.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.