Romanos 15

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Besabɛŋ ba tɛɛme yi mbɛmɛ le kɛme ki be kâane shɛ́ŋ bɛ ŋgwe wù bamii ba wɛɛyi gwee. Keefɛ besabɛŋ gêe fiɛɛ nyume gɛh fì taŋlo ye joŋe gɛh nyume besabɛŋ gɛ.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Muh wu mumwaa wu mumwaa besabɛŋ le kɛme ki wu mône ki wu gêe fiɛɛ fì joŋe muh wù le mbebe ye le ki wu fî wu mbɛmɛ we kuu.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Bɛŋ kee tɛ lɛ gɛ Jiso Kletu kibɛɛ gɛ̀ gee mwɛɛ mù ye jôŋe gɛh nyume wu gɛ. Wu gɛ̀ gee fie fi kooshi no ba saŋ lɛ, muh jɛme Nyo le lɛ,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Besabɛŋ kee lɛ mwɛɛ munchii mù ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le fweele gɛ̀ bee ki mu ntêfɛ besabɛŋ, wu lɛ mu ge besabɛŋ lɛ̂me bee tɛɛme, muntele mwesa besabɛŋ yûfe, besabɛŋ mo be jîiŋe fwe yi fiɛɛ fì bee lé be kɛ̂mɛ le.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nlɛge lɛ Nyo wù gee bamii lɛme bo tɛɛme wu ka gee muntele mu bamii yufe, wu gê bɛŋ chêe yi fiɛɛ le fimimia bɛ bamii bachii bii no Kletu Jiso duunyi,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 wu lɛ yi kintaashɛ le, bɛŋ tûme maŋkuŋ ma Nyo wù le Nyo mo Chiji Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu yi jɛ le yimimia.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bɛŋ mo bɛŋ fîi muh wuchii gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Kletu le wu fi bɛŋ, mbɛɛŋsɛ gɛɛne fɛ Nyo le.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Nsɛɛŋ bɛŋ le lɛ Kletu gɛ̀ be wu jo kikwɛɛ ke njɛ mwa lɛme fɛ Bajuu le ki wu dûnyɛ bo le lɛ Nyo to wu jɛmɛ nchiɛɛŋ. Wu gɛ̀ ge noo ki wu tôoŋ baŋka ba Nyo gɛ̀ nya bachiji chiji baboo le.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Wu gɛ̀ ge tɛ noo, wu lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ̀ taŋlo bo bɛ̂ɛŋse tɛ Nyo nje yii yì Nyo kɛme fɛ bo le. Finɛ le no ba saŋ lɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Fi ka nyume ba saŋ lɛ,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Fi ka nyume tɛ ba saŋ lɛ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Yosaya ka wu jɛmɛ tɛ lɛ,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nlɛge lɛ Nyo wu besabɛŋ jiiŋe fwe yi wu le, wu yisɛ muntele mwɛna bɛ njoŋ wuchii mo nyiɛgee no bɛŋ le bɛŋ leesɛ wa fitele yi ye ye le, wu lɛ a bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le, bɛŋ jiiŋe gɛh nyu fwe segechii yi fiɛɛ fì bɛŋ kee lɛ bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ le.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Booŋ ba bwɛɛŋ, mɛ kibɛɛ ŋkee chuule lɛ bɛŋ kɛme kiŋge ki joŋe baaŋ, bɛŋ yisɛ bɛ bvufee, bɛŋ kee tɛ ki bɛŋ têefe bikwɛɛ biɛna.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Geenɛ, yi mwɛɛ mumu le, nle nsaŋ nchoojɛ lo bɛŋ le. Ŋgee noo ki ntaŋ bɛŋ, nje nfii wù Nyo nya mɛne,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 lɛ mɛ nyûme muh wu lɛme wu Kletu Jiso fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ. Ŋgee lɛme chinɛ njɛ chiji kintanyɛ, nlɛne yi saaka wù joŋe wù wu Nyo le, wu lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ nyûme njɛ kintanyɛ ki Nyo le wu bɛɛŋ, Kiyo ki Yuude seesɛ bo ki gɛɛ yeye.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Noo, taŋlo nchiaase ye yi lɛme chaŋ chì nlɛne Nyo le, nje nle ntaashɛ besa Kletu Jiso.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Gɛ taŋlo mɛ moŋ lo njɛ̂mɛ kune fiɛɛ fimi yeye gɛ, fede fì Kletu le wu ge wa fede yi ye yaŋ le, lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, leese fitele yi Nyo le. Bo gɛ̀ leese fitele bo bii mwɛɛ mù ŋgɛ̀ njɛme le bɛ mù ŋgɛ̀ ŋgee le.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Gɛ̀ bee tɛ fì bii yi bvuŋga bvu mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo le, bɛ mwɛɛ mu jwe wu yunɛ mù ŋgɛ̀ ŋgee le, fede yi bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le. Noo, kɛge Yɛlusalɛm ki kɛnɛ gɛɛŋ bu kimbe kì Ililikuŋ le, nyu nlɛɛŋ wa chuule ki nfejɛ saaka wù joŋe kune Kletu yo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ŋgɛ gee noo, a ntaŋ waŋ wù baaŋ le lɛ nfêeji saaka wù joŋe wunɛ nyume fɛ ba gɛ̀ baaŋ a yu gɛ wa kune Kletu gɛ, wu lɛ keefɛ ŋge nja ŋgɛɛŋ njoone yi kinfu ki muh mu le gɛ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ŋgɛ̀ gee finɛ fiɛɛ mbii gɛh nyume no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Chi jeese ba jiɛnyɛ banɛ mɛ kiŋgane ki duude le fɛ nto besabɛŋ yɛnɛ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Geenɛ, mɛɛse gɛ kijusɛ ki lɛme ka baaŋ yu bimbe binɛ le gɛ. Noo no nche nshee ŋgoone wa biluŋ le ki nto lɛ besabɛŋ yɛnɛ,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 le ŋkwaji, ŋkee lɛ besabɛŋ lé be gê be yɛ̂nɛ sege nfede ŋgɛɛne Sbɛŋ. Ŋkwaji tɛ lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ fîh mɛ yi jiɛnyɛ waŋ le ki ŋgɛ̂ɛŋ mbu yo, sege besabɛŋ moji shige, n'yu njoŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Geenɛ, mɛɛse nle ŋgɛɛŋ Yɛlusalɛm yi lɛme le fɛ bamii ba le ba Nyo ba yo le.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ŋgɛɛne yo nje bamii ba mbɛmɛ ba Masɛdonia mo ba Akɛya bo koŋe ki bo fɛ kinsu ki bo fi bamii ba le ba Nyo ba fuude yu Yɛlusalɛm.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Gɛ̀ koŋ bo ki bo ge noo, le nchiɛɛŋ lɛ bo gɛ̀ kɛme ki bo ge fiɛɛ fɛ bo le noo, nje nɛ baa bò le gɛ̀ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ le bo kɛmɛ wa mbuu wu fii biyo biboo wu le wu Bajuu, tu bo kɛme tɛ ki bo fîh Bajuu bɛ mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ mù Nyo le wu buu bo yu.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Noo, sege nlé mɛ̂sɛ lɛme chinɛ, n'yɛŋ lɛ fiɛɛ fì bo su le fi lee chiaaŋ yi Bajuu le, mɛ mo nja yo, nfe yaa a bɛŋ le, besabɛŋ yɛnɛ, mɛ mo ŋgɛ̂ɛŋ Sbɛŋ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ŋkee lo lɛ sege ŋge ndoo ntoo a bɛŋ le, ntoo bɛ kimbonɛ ki Kletu fɛ bɛŋ le a ki yisɛ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkude lo chiaaŋ bɛŋ le a jee chi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le mo yi kiŋkoŋɛ ki Kiyo ki Yuude le, lɛ bɛŋ tâashɛ bɛ mɛ besabɛŋ bûune Nyo chuule fɛ mɛne,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 lɛ taŋlo ŋge mbu chiaaŋ yi bamii ba le gɛ ba mbɛmɛ le gɛ ba Judia. Besabɛŋ bûune tɛ lɛ bamii ba le gɛ ba Nyo gɛ bɛɛŋ lɛme chì ŋgɛɛne ki ŋge Yɛlusalɛm,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 wu lɛ Nyo nɛ le wu bɛɛŋ, ŋge ndoo ntoo a bɛŋ le n'yûge njoŋ, fitele fiaŋ jiɛɛ lo a bɛŋ ntɛnɛɛ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nyo wù le Nyo wu nyiɛgee nyûme bena bo bachii. Fi nyûme noo.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.