Romanos 14

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛŋ fîi bamii ba wɛɛyi yi mbɛmɛ le a bɛŋ ntɛnɛɛ. Keefɛ bɛŋ bɛ baa bamii bêge nyu mbe yi mwɛɛ mù bo kwaji lɛ le mu kooji ki bo gêe le gɛ.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Muh mu le wu bɛɛŋ lɛ taŋlo wu jii fiɛɛ fichii. Geenɛ muh mu wù mbɛmɛ we wɛɛyi le wu jii gɛ fie nyu mbáa yì ba kege lo.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Keefɛ muh wù jii fiɛɛ fichii wu ya chage gɛ, nyîɛŋse muh wù chage gɛ. Keefɛ muh wù chage sâge muh wù jii fiɛɛ fichii wu ya chage gɛ, wu mo suune lo nsa we gɛ, nje bo bachii Nyo le wu bɛɛŋ bo.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Le wo wu yɛɛŋ wu sage muh wu lɛme wu muh mu. Le Chiji kikwɛɛ ke wù kɛme ki wu yɛ̂ŋ laa mwa ye wu lɛme, lɛme chuule noo wu gwee lo la. Wu lé wu gê wu lɛ̂ɛŋ we, nje Tada taŋlo wu chiaasɛ wu we wu lɛɛŋ chuule.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Muh mu le tɛ yu wù jode lɛ aju amu le a baaŋ baaŋ, a amu le. Muh mu jode fie lɛ aju achii le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ. Fiɛɛ fì le le gɛh lɛ muh wuchii lɛ̂me yi fie fiɛɛ fì wu kee chuule a ŋkwajɛ we le lɛ le fì kooji.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Muh wù jode lɛ aju amu le a baaŋ baaŋ wu gee noo ki wu nyâ ŋgvunɛ Tada le. Muh wù jii fiɛɛ fichii wu jii tɛ ki wu nyâ ŋgvunɛ Tada le, no wù gee noo wu nyaa kiyone Nyo le. Muh wù nyiɛŋse ki wu jîi fiɛɛ fichii nyiɛŋse tɛ ki wu nyâ ŋgvunɛ Tada le, no wu nyaa tɛ kiyone Nyo le.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Besabɛŋ kêe lɛ nɛ muh le yu, tu gɛ kɛme wu kikwɛɛ ke gɛ. Nɛ wu kwe lo, tu gɛ kɛme wu kikwɛɛ ke gɛ.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Nɛ besabɛŋ le yu, tu besabɛŋ le gɛh besa ba Tada, besabɛŋ nɛ kwe lo, tu le gɛh besa ba Tada. Noo, kɛnɛ besabɛŋ le yu, kɛnɛ besabɛŋ kwe lo, tu kɛme gɛh Tada besabɛŋ.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Le fiɛɛ fì gɛ̀ ge lɛ Kletu kwe wu kaasɛ wu bu yi kwe le wù nyu yu. Wu gɛ̀ ge noo wu lɛ wu nyû Tada wù bamii bachii ba baaŋ yu bɛ ba kweeyɛ wa.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Noo, le nje la wù wo sage mwa bwoo wo mo suune lo nsa we? Le tɛ nje la wù wo nyiɛŋse mwa bwoo? Bɛŋ kêe lɛ besabɛŋ bachii lé be gê be lɛ̂ɛŋ a Nyo fwe wu sa besabɛŋ.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Le fiɛɛ fì ba le ba saŋ lɛ,
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Fi mo fi nyume lɛ muh wu mumwaa wu mumwaa besabɛŋ le kɛme ki wu lɛ̂ɛŋ a Nyo jii wu sɛ̂ɛŋ no gee che gɛ̀ bee.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Noo, keefɛ besabɛŋ tu be sâge muh lɛ muh bee mo suune lo nsa gɛ. Fiɛɛ fì besabɛŋ kɛme ki bee gêe le lɛ muh doo wu gee fiɛɛ wu yɛne lɛ keefɛ nyume fiɛɛ fì le fi ge mwa bwee baŋsɛ yu wu gwe lo gɛ.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Ŋkee lo, ŋka mbɛɛŋ njɛ muh wu Tada Jiso lɛ gɛ fiɛɛ fijile fimi nyume yu lɛfilɛfi fì le njɛ fi yuude lo sɛŋ gɛ. Geenɛ, muh mu ja wu tu wu yɛne lɛ fiɛɛ fijile fimi le yu fì yuude gɛ, tu fi le fi nyume gɛh noo fɛ wu le.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Nɛ wo jii fiɛɛ fì chɛŋe bɛ mwa bwoo, tu gɛ wo ka duunyi nyume kiŋkoŋɛ fɛ wu le gɛ. Keefɛ wo chînɛ fiɛɛ fì wo jii fi ge mwa bwoo wu Kletu gɛ̀ kwe nje wu, wu gwe gɛ.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Noo, keefɛ wo gê fiɛɛ fì joŋe fì wo gee ja tu fì ba jɛ̂me lɛ le fì befe gɛ.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Bɛŋ kêe lɛ gɛ bvunfoŋ bvu Nyo nyume fiɛɛ fì kune mwɛɛ munjile bɛ mwɛɛ mu mule gɛ. Le fiɛɛ fì kune ki muh kɛ̂me kinche kì chaaŋ bɛ kì nyiɛgee mo ki wu kɛ̂me kinlaŋye kì jade fɛ Kiyo ki Yuude le.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Muh nɛ lɛne Kletu le yiyɛɛ je le, tu Nyo le wu yuge njoŋ bɛ wu, bamii bɛɛŋse tɛ wu.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Besabɛŋ mo be bîi mwɛɛ mù too nyume bɛ nyiɛgee le, bɛ mù fii besabɛŋ ki be joone lo muh lɛ muh le.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Keefɛ bɛŋ chɛ̂ŋɛ bɛ lɛme chi Nyo nje mwɛɛ munjile gɛ. Le nchiɛɛŋ lɛ mwɛɛ munjile munchii yuude lo, geenɛ wo nɛ jii fiɛɛ fì taŋlo fi ge muh mu gwe lo, tu le fiɛɛ fì befe fi wo gee.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Le fiɛɛ fì joŋe ki wo fâŋ ki wo jî nyaŋ, kɛnɛ ki wo mû mbvuuŋ, kɛnɛ ki wo gê la fì taŋlo fi gê mwa bwoo gwe lo.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Nɛ fitele fì wo lese yi Nyo le fi bɛɛŋ fiɛɛ fimi le, wo chînɛ, kee gɛ bena Nyo bafɛɛ. Njoŋ wù baaŋ le fɛ muh wù fiɛɛ ya yu fì sage wu gɛ, nje wu gee fiɛɛ nyu fì wu toone lɛ le fì kooji.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Geenɛ, muh wù jii fiɛɛ wu kɛme kimaŋɛ fɛ fitele fie le, le wa yi ŋgɛ le, nje wu gee fiɛɛ nyu fì fitele fì wu lese yi Nyo le, baaŋ bɛɛŋ gɛ. Bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fichii fì muh gee njɛ fitele fie fi wu lese yi Nyo le le fi bɛɛŋ sɛŋ, tu le kimbefɛ.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.