Romanos 11
ncr (NCR) vs NVT
1 Ŋka mbiide lɛ laa Nyo le wu ma wa lo bamii be la? Gɛ nyume noo gɛ! Mɛ kibɛɛ nle muh wu Ishwala. Nle mwa Ablaham, mbu kfuu chi Bɛnjamɛ le.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Gɛ Nyo nyume wu ma lo bamii be ba wu gɛ̀ cha wa baaŋ lo gɛ. Gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì Ŋwa wu Nyo jɛme kune Alaja no wu gɛ̀ beede fɛ Nyo le kune fiɛɛ fì bamii ba Ishwala gɛ̀ gee le gɛ?
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Wu gɛ̀ beede wu duu Nyo le lɛ,
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Wu gɛ̀ beede noo Nyo chvuu wu le lɛ la? Wu gɛ̀ chvuu wu le lɛ,
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi le kife ki kimɛɛse kinɛ le. Bamii bamu le gɛh yu Ishwala shige ba shɛshi nyume ba Nyo. Bo banɛ wu cha nje fitele fì joŋe.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Nɛ fi le lɛ wu gɛ̀ cha nje fitele fì joŋe, tu gɛ ka nyume nje lɛme chimi chì bo gɛ̀ ge gɛ. Nɛ gɛ̀ bee nje lɛme chimi chì bo gɛ̀ ge, tu gɛ taŋlo ka nyu lɛ le fitele fì joŋe gɛ.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Fiɛɛ fì njɛme le lɛ la? Fi le lɛ bamii ba Ishwala ba duude gɛ̀ baaŋ to gɛ̀ bo nyume chaaŋ a Nyo jii no bo gɛ goone gɛ. Gɛ̀ bee gɛh bamii ba Nyo gɛ̀ cha bo, bo gɛ̀ to bo kɛme je ki bo nyu chaaŋ a wu jii. Geenɛ, Nyo ge muntele mu kimbege ki bamii tɛmɛ mu gha mu mɛ noo.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Finɛ le no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Dabi gɛ̀ be wu jɛmɛ tɛ lɛ,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Nyo gê ajii aboo jiiŋ wu lɛ keefɛ bo ka bo yɛ̂ne mwɛɛ le gɛ.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ntu nto mbiide laa fi le lɛ bamii ba Ishwala gɛ̀ baŋsɛ nɛ bo gwe bo mɛ lo fɛkuu? Gɛ nyume noo gɛ. Kimbefɛ kì bo gɛ̀ ge ka ki to lo bɛ mbvusɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, wu lɛ bamii ba Ishwala bɛ̂ɛne kindoŋ.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Nɛ fi le lɛ kimbefɛ kì bo gɛ̀ ge ka ki to nyu bɛ bvukugɛ yi nshɛŋ le, ŋgwe wù bo gɛ̀ gwe to nyume bɛ bvukugɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, tu bvukugɛ bvù lé bvu nyûme sege bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bachii bɛɛŋ Kletu le, lé bvu gê bvu nyûme nɛɛ?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ŋkoŋe ki njɛmɛ mɛɛse nyume bɛŋ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ. No nle mwa ntuŋ wu Jiso fɛ bamii ba le gɛ ba Ishwala le gɛ, mɛ mo jode lɛme chaŋ lɛ le fiɛɛ fì kuge.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ŋgee noo wu lɛ ŋgê Bajuu besa bɛ̂ɛne kindoŋ, fi kûŋ bo le, bamu bo le ge bo bonɛ.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Nɛ fi le lɛ Nyo gɛ doo wu faŋ bamii ba Ishwala finɛ ge bamii bamu yi woŋ le bo kaasɛ bo tu fiɛɛ fimimia bɛ Nyo, tu sege wu kaasɛ wu fi bo, fi nyume nɛɛ? Fi nyume lo njɛ sege muh kwe wu kaasɛ wu bu yi kwe le.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Nɛ muh bwɛɛde bvulɛɛŋ wu baa sa Nyo le, tu bvulɛɛŋ bvuyu bvuchii le wa bvu Nyo. Kite nɛ le gɛŋ yiyu nyume yi Nyo, tu chɛ́ yi kite kiyu le tɛ yi Nyo.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Geenɛ, nɛ fi le lɛ chɛ́ yi kite yimi le ba gɛ̀ shwagɛ ba jo wa nyu bɛŋ ba le chɛ́ yi kite ki olif ki a ko, ba shuuyɛ yi kite ki olif ki ba yile lo le fɛ chɛ́ yimi chiɛɛ ja fo, wu lɛ bɛŋ kɛ̂me tɛ joo yi jade yi kite kiyu le,
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 tu gɛ bɛŋ kɛme ki bɛŋ kfûune gvuu bena chɛ́ yiyu chiɛɛ gɛ. Nɛ bɛŋ kfuune gvuu bena bo, bɛŋ kwâji lɛ bɛŋ le gɛh lo chɛ́. Gɛ gee bɛŋ lɛ gɛŋ nyûme yu gɛ. Le gɛŋ yì gee fɛ bɛŋ nyûme yu.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Taŋlo muh mu bɛŋ le ja wu jɛmɛ lɛ, “Ba gɛ̀ shwage chɛ́ ki ba chvuu nyume mɛ fo.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Le nchiɛɛŋ. Ba gɛ̀ shwage ba nooŋ nje gɛ bo kɛme mbɛmɛ gɛ. Bɛŋ le fo bɛŋ tɛɛme nje fitele fì bɛŋ leese yi Kletu le. Noo, keefɛ bɛŋ mo bɛŋ chîaase ye gɛ. Bɛŋ nyûme gɛh nfaaŋ nfaaŋ.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Bɛŋ kêe lɛ nɛ Nyo gɛ̀ baaŋ bajɛ gɛ chɛ́ yi kite kì ba yile lo kɛɛ gɛ, tu gɛ taŋlo tɛ wu gê wu bâjɛ bɛŋ gɛ.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no Nyo kɛme fitele fì joŋe baaŋ wu ka kɛme tɛ fitele fì luji. Wu to wu luji bɛ bamii ba le bo gwe, geenɛ wu duunyi fitele fì joŋe fɛ bɛŋ fɛnɛ le bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ bii je ye le. Nɛ fuge noo sɛŋ, tu wu lé wu gê wu shwâgɛ tɛ bɛŋ wu nôŋ.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Doo tu fɛ bamii ba Ishwala le, bo nɛ kuse lo bo kɛme mbɛmɛ, Nyo kaasɛ wu jo bo wu shuuyɛ yi kite kɛɛ le, nje le fiɛɛ Nyo kɛme bvuŋga ki wu kâasɛ wu ge.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Bɛŋ kêe lɛ, nɛ bɛŋ le chɛ́ yì ba gɛ̀ shwagɛ yi kite ki olif kì kuu nyu a ko, ba to ba shuuyɛ yi kì ba gɛ̀ yilɛ lo le, nyume gɛ fiɛɛ fì kɛme ki fi nyûme noo gɛ, tu gɛ taŋlo ba kaasɛ ba jo chɛ́ yì le yi kite kì ba yile lo yi ba gɛ̀ shwagɛ wa ba kaasɛ ba chvuu yi kite kiyu le ba fe lo noo?
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ wunɛ wù le nyilɛ le, wu lɛ keefɛ bɛŋ jâ bɛŋ bɛ̂ɛŋse ye lɛ bɛŋ feefe baaŋ gɛ. Fi le lɛ kikwɛɛ ki tɛmɛ le ki to fɛ bamii bamu ba Ishwala le. Bo lé bo gê bo tɛ̂ɛme bikwɛɛ noo gɛɛŋ bu sege bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bachii ba kɛme ki bo lee ŋgoo yi bamii ba Kletu le bo lee wa.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Fi lé fi gê doo fi kôoshɛ noo, bamii ba Ishwala bachii mo bo bonɛ. Le fi fì ba gɛ̀ saŋ Nyo duu lɛ,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Finɛ fiɛɛ le maŋkaŋ mà nlé ŋgê ŋgwô besa bo,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kune no saaka wù joŋe wu Nyo le, bamii ba Ishwala le bamii ba kimbanɛ fɛ Nyo le nje bɛŋ. Kune ncha wù Nyo gɛ̀ cha wa bo, nyu bamii ba Ishwala le lo fitele fie nje maŋkaŋ mà wu gɛ̀ gwo bɛ bachiji chiji bo.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Fi le noo nje Nyo nya nnya muh le, wu gɛ ka wu kaasɛ wu fi gɛ, wu tɛɛŋ wa muh, wu gɛ ka wu kaasɛ wu chinɛ wu le gɛ.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 No bɛŋ bamii ba le gɛ ba Ishwala gɛ, bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ yuge gɛ Nyo le gɛ, geenɛ tu nyu mɛɛse wu koo wa yii fɛ bɛŋ le nje bamii ba Ishwala baaŋ gɛ̀ bo yugɛ wu le gɛ,
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo tɛ baaŋ gɛ̀ bo yuge Nyo le mɛɛse gɛ, wu lɛ yii yì wu kɛme fɛ bɛŋ le yi gê wu kôo tɛ yii fɛ bo le.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Fiɛɛ fì nyume le lɛ, Nyo le wu leesɛ bamii bachii yi ncha wu kikwɛɛ ki tɛmɛ le, wu lɛ taŋlo wu koo yii fɛ bo le bachii.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Oo, bɛŋ jiŋɛ bɛŋ yɛŋ, bvukugɛ bvù le bvu Nyo, le lo bvù baaŋ, bvufee bwe le tɛ bvù baaŋ, mwɛɛ mù wu kee le wu kee tɛ baaŋ! Gɛ taŋlo muh kɛ̂ɛ je yì wu seese mwɛɛ yu gɛ. Gɛ taŋlo muh kɛɛ je yì wu gee mwɛɛ mwe yu gɛ.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Finɛ le no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Le yɛɛŋ wuyu wù gɛ̀ nya wa Nyo bɛ fiɛɛ,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Mwɛɛ munchii ja fɛ wu le. Mwɛɛ munchii fede chiaaŋ ye le, mwɛɛ munchii le nje wu. Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ wu le segechii wu kage gɛ. Fi nyûme noo.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.