Romanos 11

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋka mbiide lɛ laa Nyo le wu ma wa lo bamii be la? Gɛ nyume noo gɛ! Mɛ kibɛɛ nle muh wu Ishwala. Nle mwa Ablaham, mbu kfuu chi Bɛnjamɛ le.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gɛ Nyo nyume wu ma lo bamii be ba wu gɛ̀ cha wa baaŋ lo gɛ. Gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì Ŋwa wu Nyo jɛme kune Alaja no wu gɛ̀ beede fɛ Nyo le kune fiɛɛ fì bamii ba Ishwala gɛ̀ gee le gɛ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Wu gɛ̀ beede wu duu Nyo le lɛ,
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Wu gɛ̀ beede noo Nyo chvuu wu le lɛ la? Wu gɛ̀ chvuu wu le lɛ,
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi le kife ki kimɛɛse kinɛ le. Bamii bamu le gɛh yu Ishwala shige ba shɛshi nyume ba Nyo. Bo banɛ wu cha nje fitele fì joŋe.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Nɛ fi le lɛ wu gɛ̀ cha nje fitele fì joŋe, tu gɛ ka nyume nje lɛme chimi chì bo gɛ̀ ge gɛ. Nɛ gɛ̀ bee nje lɛme chimi chì bo gɛ̀ ge, tu gɛ taŋlo ka nyu lɛ le fitele fì joŋe gɛ.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Fiɛɛ fì njɛme le lɛ la? Fi le lɛ bamii ba Ishwala ba duude gɛ̀ baaŋ to gɛ̀ bo nyume chaaŋ a Nyo jii no bo gɛ goone gɛ. Gɛ̀ bee gɛh bamii ba Nyo gɛ̀ cha bo, bo gɛ̀ to bo kɛme je ki bo nyu chaaŋ a wu jii. Geenɛ, Nyo ge muntele mu kimbege ki bamii tɛmɛ mu gha mu mɛ noo.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Finɛ le no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Dabi gɛ̀ be wu jɛmɛ tɛ lɛ,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Nyo gê ajii aboo jiiŋ wu lɛ keefɛ bo ka bo yɛ̂ne mwɛɛ le gɛ.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Ntu nto mbiide laa fi le lɛ bamii ba Ishwala gɛ̀ baŋsɛ nɛ bo gwe bo mɛ lo fɛkuu? Gɛ nyume noo gɛ. Kimbefɛ kì bo gɛ̀ ge ka ki to lo bɛ mbvusɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, wu lɛ bamii ba Ishwala bɛ̂ɛne kindoŋ.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Nɛ fi le lɛ kimbefɛ kì bo gɛ̀ ge ka ki to nyu bɛ bvukugɛ yi nshɛŋ le, ŋgwe wù bo gɛ̀ gwe to nyume bɛ bvukugɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, tu bvukugɛ bvù lé bvu nyûme sege bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bachii bɛɛŋ Kletu le, lé bvu gê bvu nyûme nɛɛ?
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ŋkoŋe ki njɛmɛ mɛɛse nyume bɛŋ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ. No nle mwa ntuŋ wu Jiso fɛ bamii ba le gɛ ba Ishwala le gɛ, mɛ mo jode lɛme chaŋ lɛ le fiɛɛ fì kuge.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Ŋgee noo wu lɛ ŋgê Bajuu besa bɛ̂ɛne kindoŋ, fi kûŋ bo le, bamu bo le ge bo bonɛ.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Nɛ fi le lɛ Nyo gɛ doo wu faŋ bamii ba Ishwala finɛ ge bamii bamu yi woŋ le bo kaasɛ bo tu fiɛɛ fimimia bɛ Nyo, tu sege wu kaasɛ wu fi bo, fi nyume nɛɛ? Fi nyume lo njɛ sege muh kwe wu kaasɛ wu bu yi kwe le.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Nɛ muh bwɛɛde bvulɛɛŋ wu baa sa Nyo le, tu bvulɛɛŋ bvuyu bvuchii le wa bvu Nyo. Kite nɛ le gɛŋ yiyu nyume yi Nyo, tu chɛ́ yi kite kiyu le tɛ yi Nyo.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Geenɛ, nɛ fi le lɛ chɛ́ yi kite yimi le ba gɛ̀ shwagɛ ba jo wa nyu bɛŋ ba le chɛ́ yi kite ki olif ki a ko, ba shuuyɛ yi kite ki olif ki ba yile lo le fɛ chɛ́ yimi chiɛɛ ja fo, wu lɛ bɛŋ kɛ̂me tɛ joo yi jade yi kite kiyu le,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 tu gɛ bɛŋ kɛme ki bɛŋ kfûune gvuu bena chɛ́ yiyu chiɛɛ gɛ. Nɛ bɛŋ kfuune gvuu bena bo, bɛŋ kwâji lɛ bɛŋ le gɛh lo chɛ́. Gɛ gee bɛŋ lɛ gɛŋ nyûme yu gɛ. Le gɛŋ yì gee fɛ bɛŋ nyûme yu.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Taŋlo muh mu bɛŋ le ja wu jɛmɛ lɛ, “Ba gɛ̀ shwage chɛ́ ki ba chvuu nyume mɛ fo.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Le nchiɛɛŋ. Ba gɛ̀ shwage ba nooŋ nje gɛ bo kɛme mbɛmɛ gɛ. Bɛŋ le fo bɛŋ tɛɛme nje fitele fì bɛŋ leese yi Kletu le. Noo, keefɛ bɛŋ mo bɛŋ chîaase ye gɛ. Bɛŋ nyûme gɛh nfaaŋ nfaaŋ.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Bɛŋ kêe lɛ nɛ Nyo gɛ̀ baaŋ bajɛ gɛ chɛ́ yi kite kì ba yile lo kɛɛ gɛ, tu gɛ taŋlo tɛ wu gê wu bâjɛ bɛŋ gɛ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no Nyo kɛme fitele fì joŋe baaŋ wu ka kɛme tɛ fitele fì luji. Wu to wu luji bɛ bamii ba le bo gwe, geenɛ wu duunyi fitele fì joŋe fɛ bɛŋ fɛnɛ le bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ bii je ye le. Nɛ fuge noo sɛŋ, tu wu lé wu gê wu shwâgɛ tɛ bɛŋ wu nôŋ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Doo tu fɛ bamii ba Ishwala le, bo nɛ kuse lo bo kɛme mbɛmɛ, Nyo kaasɛ wu jo bo wu shuuyɛ yi kite kɛɛ le, nje le fiɛɛ Nyo kɛme bvuŋga ki wu kâasɛ wu ge.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Bɛŋ kêe lɛ, nɛ bɛŋ le chɛ́ yì ba gɛ̀ shwagɛ yi kite ki olif kì kuu nyu a ko, ba to ba shuuyɛ yi kì ba gɛ̀ yilɛ lo le, nyume gɛ fiɛɛ fì kɛme ki fi nyûme noo gɛ, tu gɛ taŋlo ba kaasɛ ba jo chɛ́ yì le yi kite kì ba yile lo yi ba gɛ̀ shwagɛ wa ba kaasɛ ba chvuu yi kite kiyu le ba fe lo noo?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ wunɛ wù le nyilɛ le, wu lɛ keefɛ bɛŋ jâ bɛŋ bɛ̂ɛŋse ye lɛ bɛŋ feefe baaŋ gɛ. Fi le lɛ kikwɛɛ ki tɛmɛ le ki to fɛ bamii bamu ba Ishwala le. Bo lé bo gê bo tɛ̂ɛme bikwɛɛ noo gɛɛŋ bu sege bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bachii ba kɛme ki bo lee ŋgoo yi bamii ba Kletu le bo lee wa.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Fi lé fi gê doo fi kôoshɛ noo, bamii ba Ishwala bachii mo bo bonɛ. Le fi fì ba gɛ̀ saŋ Nyo duu lɛ,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Finɛ fiɛɛ le maŋkaŋ mà nlé ŋgê ŋgwô besa bo,
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kune no saaka wù joŋe wu Nyo le, bamii ba Ishwala le bamii ba kimbanɛ fɛ Nyo le nje bɛŋ. Kune ncha wù Nyo gɛ̀ cha wa bo, nyu bamii ba Ishwala le lo fitele fie nje maŋkaŋ mà wu gɛ̀ gwo bɛ bachiji chiji bo.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Fi le noo nje Nyo nya nnya muh le, wu gɛ ka wu kaasɛ wu fi gɛ, wu tɛɛŋ wa muh, wu gɛ ka wu kaasɛ wu chinɛ wu le gɛ.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 No bɛŋ bamii ba le gɛ ba Ishwala gɛ, bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ yuge gɛ Nyo le gɛ, geenɛ tu nyu mɛɛse wu koo wa yii fɛ bɛŋ le nje bamii ba Ishwala baaŋ gɛ̀ bo yugɛ wu le gɛ,
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo tɛ baaŋ gɛ̀ bo yuge Nyo le mɛɛse gɛ, wu lɛ yii yì wu kɛme fɛ bɛŋ le yi gê wu kôo tɛ yii fɛ bo le.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Fiɛɛ fì nyume le lɛ, Nyo le wu leesɛ bamii bachii yi ncha wu kikwɛɛ ki tɛmɛ le, wu lɛ taŋlo wu koo yii fɛ bo le bachii.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Oo, bɛŋ jiŋɛ bɛŋ yɛŋ, bvukugɛ bvù le bvu Nyo, le lo bvù baaŋ, bvufee bwe le tɛ bvù baaŋ, mwɛɛ mù wu kee le wu kee tɛ baaŋ! Gɛ taŋlo muh kɛ̂ɛ je yì wu seese mwɛɛ yu gɛ. Gɛ taŋlo muh kɛɛ je yì wu gee mwɛɛ mwe yu gɛ.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Finɛ le no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Le yɛɛŋ wuyu wù gɛ̀ nya wa Nyo bɛ fiɛɛ,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Mwɛɛ munchii ja fɛ wu le. Mwɛɛ munchii fede chiaaŋ ye le, mwɛɛ munchii le nje wu. Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ wu le segechii wu kage gɛ. Fi nyûme noo.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.