Romanos 11

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋka mbiide lɛ laa Nyo le wu ma wa lo bamii be la? Gɛ nyume noo gɛ! Mɛ kibɛɛ nle muh wu Ishwala. Nle mwa Ablaham, mbu kfuu chi Bɛnjamɛ le.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Gɛ Nyo nyume wu ma lo bamii be ba wu gɛ̀ cha wa baaŋ lo gɛ. Gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì Ŋwa wu Nyo jɛme kune Alaja no wu gɛ̀ beede fɛ Nyo le kune fiɛɛ fì bamii ba Ishwala gɛ̀ gee le gɛ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Wu gɛ̀ beede wu duu Nyo le lɛ,
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Wu gɛ̀ beede noo Nyo chvuu wu le lɛ la? Wu gɛ̀ chvuu wu le lɛ,
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi le kife ki kimɛɛse kinɛ le. Bamii bamu le gɛh yu Ishwala shige ba shɛshi nyume ba Nyo. Bo banɛ wu cha nje fitele fì joŋe.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Nɛ fi le lɛ wu gɛ̀ cha nje fitele fì joŋe, tu gɛ ka nyume nje lɛme chimi chì bo gɛ̀ ge gɛ. Nɛ gɛ̀ bee nje lɛme chimi chì bo gɛ̀ ge, tu gɛ taŋlo ka nyu lɛ le fitele fì joŋe gɛ.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Fiɛɛ fì njɛme le lɛ la? Fi le lɛ bamii ba Ishwala ba duude gɛ̀ baaŋ to gɛ̀ bo nyume chaaŋ a Nyo jii no bo gɛ goone gɛ. Gɛ̀ bee gɛh bamii ba Nyo gɛ̀ cha bo, bo gɛ̀ to bo kɛme je ki bo nyu chaaŋ a wu jii. Geenɛ, Nyo ge muntele mu kimbege ki bamii tɛmɛ mu gha mu mɛ noo.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Finɛ le no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Dabi gɛ̀ be wu jɛmɛ tɛ lɛ,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Nyo gê ajii aboo jiiŋ wu lɛ keefɛ bo ka bo yɛ̂ne mwɛɛ le gɛ.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ntu nto mbiide laa fi le lɛ bamii ba Ishwala gɛ̀ baŋsɛ nɛ bo gwe bo mɛ lo fɛkuu? Gɛ nyume noo gɛ. Kimbefɛ kì bo gɛ̀ ge ka ki to lo bɛ mbvusɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, wu lɛ bamii ba Ishwala bɛ̂ɛne kindoŋ.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Nɛ fi le lɛ kimbefɛ kì bo gɛ̀ ge ka ki to nyu bɛ bvukugɛ yi nshɛŋ le, ŋgwe wù bo gɛ̀ gwe to nyume bɛ bvukugɛ fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, tu bvukugɛ bvù lé bvu nyûme sege bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bachii bɛɛŋ Kletu le, lé bvu gê bvu nyûme nɛɛ?
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ŋkoŋe ki njɛmɛ mɛɛse nyume bɛŋ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ. No nle mwa ntuŋ wu Jiso fɛ bamii ba le gɛ ba Ishwala le gɛ, mɛ mo jode lɛme chaŋ lɛ le fiɛɛ fì kuge.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Ŋgee noo wu lɛ ŋgê Bajuu besa bɛ̂ɛne kindoŋ, fi kûŋ bo le, bamu bo le ge bo bonɛ.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Nɛ fi le lɛ Nyo gɛ doo wu faŋ bamii ba Ishwala finɛ ge bamii bamu yi woŋ le bo kaasɛ bo tu fiɛɛ fimimia bɛ Nyo, tu sege wu kaasɛ wu fi bo, fi nyume nɛɛ? Fi nyume lo njɛ sege muh kwe wu kaasɛ wu bu yi kwe le.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Nɛ muh bwɛɛde bvulɛɛŋ wu baa sa Nyo le, tu bvulɛɛŋ bvuyu bvuchii le wa bvu Nyo. Kite nɛ le gɛŋ yiyu nyume yi Nyo, tu chɛ́ yi kite kiyu le tɛ yi Nyo.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Geenɛ, nɛ fi le lɛ chɛ́ yi kite yimi le ba gɛ̀ shwagɛ ba jo wa nyu bɛŋ ba le chɛ́ yi kite ki olif ki a ko, ba shuuyɛ yi kite ki olif ki ba yile lo le fɛ chɛ́ yimi chiɛɛ ja fo, wu lɛ bɛŋ kɛ̂me tɛ joo yi jade yi kite kiyu le,
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 tu gɛ bɛŋ kɛme ki bɛŋ kfûune gvuu bena chɛ́ yiyu chiɛɛ gɛ. Nɛ bɛŋ kfuune gvuu bena bo, bɛŋ kwâji lɛ bɛŋ le gɛh lo chɛ́. Gɛ gee bɛŋ lɛ gɛŋ nyûme yu gɛ. Le gɛŋ yì gee fɛ bɛŋ nyûme yu.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Taŋlo muh mu bɛŋ le ja wu jɛmɛ lɛ, “Ba gɛ̀ shwage chɛ́ ki ba chvuu nyume mɛ fo.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Le nchiɛɛŋ. Ba gɛ̀ shwage ba nooŋ nje gɛ bo kɛme mbɛmɛ gɛ. Bɛŋ le fo bɛŋ tɛɛme nje fitele fì bɛŋ leese yi Kletu le. Noo, keefɛ bɛŋ mo bɛŋ chîaase ye gɛ. Bɛŋ nyûme gɛh nfaaŋ nfaaŋ.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Bɛŋ kêe lɛ nɛ Nyo gɛ̀ baaŋ bajɛ gɛ chɛ́ yi kite kì ba yile lo kɛɛ gɛ, tu gɛ taŋlo tɛ wu gê wu bâjɛ bɛŋ gɛ.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no Nyo kɛme fitele fì joŋe baaŋ wu ka kɛme tɛ fitele fì luji. Wu to wu luji bɛ bamii ba le bo gwe, geenɛ wu duunyi fitele fì joŋe fɛ bɛŋ fɛnɛ le bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ bii je ye le. Nɛ fuge noo sɛŋ, tu wu lé wu gê wu shwâgɛ tɛ bɛŋ wu nôŋ.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Doo tu fɛ bamii ba Ishwala le, bo nɛ kuse lo bo kɛme mbɛmɛ, Nyo kaasɛ wu jo bo wu shuuyɛ yi kite kɛɛ le, nje le fiɛɛ Nyo kɛme bvuŋga ki wu kâasɛ wu ge.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Bɛŋ kêe lɛ, nɛ bɛŋ le chɛ́ yì ba gɛ̀ shwagɛ yi kite ki olif kì kuu nyu a ko, ba to ba shuuyɛ yi kì ba gɛ̀ yilɛ lo le, nyume gɛ fiɛɛ fì kɛme ki fi nyûme noo gɛ, tu gɛ taŋlo ba kaasɛ ba jo chɛ́ yì le yi kite kì ba yile lo yi ba gɛ̀ shwagɛ wa ba kaasɛ ba chvuu yi kite kiyu le ba fe lo noo?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ wunɛ wù le nyilɛ le, wu lɛ keefɛ bɛŋ jâ bɛŋ bɛ̂ɛŋse ye lɛ bɛŋ feefe baaŋ gɛ. Fi le lɛ kikwɛɛ ki tɛmɛ le ki to fɛ bamii bamu ba Ishwala le. Bo lé bo gê bo tɛ̂ɛme bikwɛɛ noo gɛɛŋ bu sege bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bachii ba kɛme ki bo lee ŋgoo yi bamii ba Kletu le bo lee wa.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Fi lé fi gê doo fi kôoshɛ noo, bamii ba Ishwala bachii mo bo bonɛ. Le fi fì ba gɛ̀ saŋ Nyo duu lɛ,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Finɛ fiɛɛ le maŋkaŋ mà nlé ŋgê ŋgwô besa bo,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Kune no saaka wù joŋe wu Nyo le, bamii ba Ishwala le bamii ba kimbanɛ fɛ Nyo le nje bɛŋ. Kune ncha wù Nyo gɛ̀ cha wa bo, nyu bamii ba Ishwala le lo fitele fie nje maŋkaŋ mà wu gɛ̀ gwo bɛ bachiji chiji bo.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Fi le noo nje Nyo nya nnya muh le, wu gɛ ka wu kaasɛ wu fi gɛ, wu tɛɛŋ wa muh, wu gɛ ka wu kaasɛ wu chinɛ wu le gɛ.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 No bɛŋ bamii ba le gɛ ba Ishwala gɛ, bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ yuge gɛ Nyo le gɛ, geenɛ tu nyu mɛɛse wu koo wa yii fɛ bɛŋ le nje bamii ba Ishwala baaŋ gɛ̀ bo yugɛ wu le gɛ,
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo tɛ baaŋ gɛ̀ bo yuge Nyo le mɛɛse gɛ, wu lɛ yii yì wu kɛme fɛ bɛŋ le yi gê wu kôo tɛ yii fɛ bo le.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Fiɛɛ fì nyume le lɛ, Nyo le wu leesɛ bamii bachii yi ncha wu kikwɛɛ ki tɛmɛ le, wu lɛ taŋlo wu koo yii fɛ bo le bachii.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Oo, bɛŋ jiŋɛ bɛŋ yɛŋ, bvukugɛ bvù le bvu Nyo, le lo bvù baaŋ, bvufee bwe le tɛ bvù baaŋ, mwɛɛ mù wu kee le wu kee tɛ baaŋ! Gɛ taŋlo muh kɛ̂ɛ je yì wu seese mwɛɛ yu gɛ. Gɛ taŋlo muh kɛɛ je yì wu gee mwɛɛ mwe yu gɛ.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Finɛ le no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Le yɛɛŋ wuyu wù gɛ̀ nya wa Nyo bɛ fiɛɛ,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Mwɛɛ munchii ja fɛ wu le. Mwɛɛ munchii fede chiaaŋ ye le, mwɛɛ munchii le nje wu. Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ wu le segechii wu kage gɛ. Fi nyûme noo.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.