Romanos 10
ncr (NCR) vs NVI
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì ŋgoone bɛ fitele fiaŋ fichii, mo buunɛ chaŋ fɛ Nyo le, le lɛ mbvusɛ bamii baŋ ba Ishwala banɛ bo ge bo bonɛ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Fiɛɛ fì ŋkee, fi taŋlo njɛmɛ le lɛ, bo kɛmɛ kiŋkoŋɛ baaŋ fɛ Nyo le. Geenɛ gɛ bo kee je yì kooji yì bo bîi yi le gɛ.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 No bo baaŋ a kɛɛ gɛ je yì Nyo jode lɛ muh to wu nyume chaaŋ a wu jii yu gɛ, bo mo bo tu bo goone wa ki bo gɛ̂ɛŋ yiboo je le, bo faŋ ki bo nya bikwɛɛ biboo ki bo bii yi yɛɛ je yì Nyo jode lɛ muh le chaaŋ a wu jii yu.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 No Kletu gɛ̀ to wa, je yì banchi yì bamii gɛ̀ bii yu le ki bo nyume chaaŋ a Nyo jii mo yi ka, wu lɛ ki bo nyume chaaŋ a Nyo jii mɛɛse le lɛ bo leesɛ fitele yi Kletu le.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Musɛ gɛ̀ saŋ kune je yì muh nyume chaaŋ a Nyo jii yu bii nyume banchi le lɛ, “Muh wù gee no banchi duu le wu to wu chêe nje wu gɛɛde banchi bayu.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Geenɛ fi kune je yì le no muh nyûme chaaŋ a Nyo jii bii nyu fitele fì wu leese yi ye ye le ba nyu ba saŋ lɛ,
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Kɛnɛ lɛ,
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Geenɛ fi jɛme lɛ la? Fi njɛme lɛ,
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Nɛ wo jɛme bɛ jwe wo lɛ Jiso le Tada, wo bɛɛŋ fɛ fitele fiuŋ le lɛ Nyo gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le, wo ge wo bonɛ.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Fi le lɛ muh bɛmɛ nyu bɛ fitele fie fɛ Nyo jô wu lɛ wu le jialɛ sɛŋ. Muh jɛme nyu bɛ jwe we fɛ Nyo bvûsɛ wu.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ŋwa wu Nyo jɛme lɛ,
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Bɛŋ kêe lɛ gɛ yeye nyu yu antɛnɛɛ a muh wu Bajuu bɛ muh wù le gɛ muh wu Bajuu gɛ. Tada wù le Tada wu bamii bachii le gɛ wu mumwaa. Wu to wu gweenyi chiaaŋ ye wu nyaa bvukugɛ muh le wuchii wù beede fɛ wu le.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Fi le no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Geenɛ taŋlo bamii jiɛnyɛ nɛɛ ki bo tɛŋe wu njɛ bo le bo leesɛ fitele yi ye ye le sɛŋ? Taŋlo bo jiɛnyɛ nɛɛ ki bo leesɛ fitele yi ye ye le njɛ bo le bo yu wa kune wu sɛŋ? Bo taŋlo bo jiɛnyɛ nɛɛ ki bo yu njɛ muh le wu fejɛ kune wu bo le sɛŋ.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Taŋlo bamii ge nɛɛ ki bo gɛɛŋ bo feeji njɛ ba tuŋ bo sɛŋ? Fi le ba saŋ lɛ,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Geenɛ, gɛ bamii ba Ishwala bachii bɛɛŋ wa saaka wù joŋe wunɛ le gɛ. Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Fi mo fi nyu lɛ ki muh lêesɛ fitele yi Kletu le jade yi fiɛɛ fì muh yuge le. Fiɛɛ fì muh yuge jade fɛ fì ba feeji kune Kletu le.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Mɛ mo mbiide laa bo gɛ̀ baaŋ yu gɛ? Nchiɛɛŋ bo gɛ̀ yu. Ŋwa wu Nyo duu lɛ,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ŋka mbiide laa fi le lɛ bamii ba Ishwala gɛ̀ doo bo yu, bo gɛ yu chuule gɛ? Musɛ gɛ̀ bee wu ya wu jɛmɛ lɛ, Nyo duu lɛ,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Yosaya ka wu jɛme lo wu ya faane gɛ lɛ Nyo duu lɛ,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Geenɛ fi kune bamii ba Ishwala Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.