Romanos 10

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì ŋgoone bɛ fitele fiaŋ fichii, mo buunɛ chaŋ fɛ Nyo le, le lɛ mbvusɛ bamii baŋ ba Ishwala banɛ bo ge bo bonɛ.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Fiɛɛ fì ŋkee, fi taŋlo njɛmɛ le lɛ, bo kɛmɛ kiŋkoŋɛ baaŋ fɛ Nyo le. Geenɛ gɛ bo kee je yì kooji yì bo bîi yi le gɛ.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 No bo baaŋ a kɛɛ gɛ je yì Nyo jode lɛ muh to wu nyume chaaŋ a wu jii yu gɛ, bo mo bo tu bo goone wa ki bo gɛ̂ɛŋ yiboo je le, bo faŋ ki bo nya bikwɛɛ biboo ki bo bii yi yɛɛ je yì Nyo jode lɛ muh le chaaŋ a wu jii yu.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 No Kletu gɛ̀ to wa, je yì banchi yì bamii gɛ̀ bii yu le ki bo nyume chaaŋ a Nyo jii mo yi ka, wu lɛ ki bo nyume chaaŋ a Nyo jii mɛɛse le lɛ bo leesɛ fitele yi Kletu le.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Musɛ gɛ̀ saŋ kune je yì muh nyume chaaŋ a Nyo jii yu bii nyume banchi le lɛ, “Muh wù gee no banchi duu le wu to wu chêe nje wu gɛɛde banchi bayu.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Geenɛ fi kune je yì le no muh nyûme chaaŋ a Nyo jii bii nyu fitele fì wu leese yi ye ye le ba nyu ba saŋ lɛ,
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Kɛnɛ lɛ,
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Geenɛ fi jɛme lɛ la? Fi njɛme lɛ,
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Nɛ wo jɛme bɛ jwe wo lɛ Jiso le Tada, wo bɛɛŋ fɛ fitele fiuŋ le lɛ Nyo gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le, wo ge wo bonɛ.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Fi le lɛ muh bɛmɛ nyu bɛ fitele fie fɛ Nyo jô wu lɛ wu le jialɛ sɛŋ. Muh jɛme nyu bɛ jwe we fɛ Nyo bvûsɛ wu.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Ŋwa wu Nyo jɛme lɛ,
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Bɛŋ kêe lɛ gɛ yeye nyu yu antɛnɛɛ a muh wu Bajuu bɛ muh wù le gɛ muh wu Bajuu gɛ. Tada wù le Tada wu bamii bachii le gɛ wu mumwaa. Wu to wu gweenyi chiaaŋ ye wu nyaa bvukugɛ muh le wuchii wù beede fɛ wu le.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Fi le no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Geenɛ taŋlo bamii jiɛnyɛ nɛɛ ki bo tɛŋe wu njɛ bo le bo leesɛ fitele yi ye ye le sɛŋ? Taŋlo bo jiɛnyɛ nɛɛ ki bo leesɛ fitele yi ye ye le njɛ bo le bo yu wa kune wu sɛŋ? Bo taŋlo bo jiɛnyɛ nɛɛ ki bo yu njɛ muh le wu fejɛ kune wu bo le sɛŋ.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Taŋlo bamii ge nɛɛ ki bo gɛɛŋ bo feeji njɛ ba tuŋ bo sɛŋ? Fi le ba saŋ lɛ,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Geenɛ, gɛ bamii ba Ishwala bachii bɛɛŋ wa saaka wù joŋe wunɛ le gɛ. Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Fi mo fi nyu lɛ ki muh lêesɛ fitele yi Kletu le jade yi fiɛɛ fì muh yuge le. Fiɛɛ fì muh yuge jade fɛ fì ba feeji kune Kletu le.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Mɛ mo mbiide laa bo gɛ̀ baaŋ yu gɛ? Nchiɛɛŋ bo gɛ̀ yu. Ŋwa wu Nyo duu lɛ,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ŋka mbiide laa fi le lɛ bamii ba Ishwala gɛ̀ doo bo yu, bo gɛ yu chuule gɛ? Musɛ gɛ̀ bee wu ya wu jɛmɛ lɛ, Nyo duu lɛ,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Yosaya ka wu jɛme lo wu ya faane gɛ lɛ Nyo duu lɛ,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Geenɛ fi kune bamii ba Ishwala Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.