Romanos 10

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì ŋgoone bɛ fitele fiaŋ fichii, mo buunɛ chaŋ fɛ Nyo le, le lɛ mbvusɛ bamii baŋ ba Ishwala banɛ bo ge bo bonɛ.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Fiɛɛ fì ŋkee, fi taŋlo njɛmɛ le lɛ, bo kɛmɛ kiŋkoŋɛ baaŋ fɛ Nyo le. Geenɛ gɛ bo kee je yì kooji yì bo bîi yi le gɛ.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 No bo baaŋ a kɛɛ gɛ je yì Nyo jode lɛ muh to wu nyume chaaŋ a wu jii yu gɛ, bo mo bo tu bo goone wa ki bo gɛ̂ɛŋ yiboo je le, bo faŋ ki bo nya bikwɛɛ biboo ki bo bii yi yɛɛ je yì Nyo jode lɛ muh le chaaŋ a wu jii yu.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 No Kletu gɛ̀ to wa, je yì banchi yì bamii gɛ̀ bii yu le ki bo nyume chaaŋ a Nyo jii mo yi ka, wu lɛ ki bo nyume chaaŋ a Nyo jii mɛɛse le lɛ bo leesɛ fitele yi Kletu le.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Musɛ gɛ̀ saŋ kune je yì muh nyume chaaŋ a Nyo jii yu bii nyume banchi le lɛ, “Muh wù gee no banchi duu le wu to wu chêe nje wu gɛɛde banchi bayu.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Geenɛ fi kune je yì le no muh nyûme chaaŋ a Nyo jii bii nyu fitele fì wu leese yi ye ye le ba nyu ba saŋ lɛ,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Kɛnɛ lɛ,
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Geenɛ fi jɛme lɛ la? Fi njɛme lɛ,
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Nɛ wo jɛme bɛ jwe wo lɛ Jiso le Tada, wo bɛɛŋ fɛ fitele fiuŋ le lɛ Nyo gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le, wo ge wo bonɛ.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Fi le lɛ muh bɛmɛ nyu bɛ fitele fie fɛ Nyo jô wu lɛ wu le jialɛ sɛŋ. Muh jɛme nyu bɛ jwe we fɛ Nyo bvûsɛ wu.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ŋwa wu Nyo jɛme lɛ,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Bɛŋ kêe lɛ gɛ yeye nyu yu antɛnɛɛ a muh wu Bajuu bɛ muh wù le gɛ muh wu Bajuu gɛ. Tada wù le Tada wu bamii bachii le gɛ wu mumwaa. Wu to wu gweenyi chiaaŋ ye wu nyaa bvukugɛ muh le wuchii wù beede fɛ wu le.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Fi le no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Geenɛ taŋlo bamii jiɛnyɛ nɛɛ ki bo tɛŋe wu njɛ bo le bo leesɛ fitele yi ye ye le sɛŋ? Taŋlo bo jiɛnyɛ nɛɛ ki bo leesɛ fitele yi ye ye le njɛ bo le bo yu wa kune wu sɛŋ? Bo taŋlo bo jiɛnyɛ nɛɛ ki bo yu njɛ muh le wu fejɛ kune wu bo le sɛŋ.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Taŋlo bamii ge nɛɛ ki bo gɛɛŋ bo feeji njɛ ba tuŋ bo sɛŋ? Fi le ba saŋ lɛ,
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Geenɛ, gɛ bamii ba Ishwala bachii bɛɛŋ wa saaka wù joŋe wunɛ le gɛ. Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Fi mo fi nyu lɛ ki muh lêesɛ fitele yi Kletu le jade yi fiɛɛ fì muh yuge le. Fiɛɛ fì muh yuge jade fɛ fì ba feeji kune Kletu le.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Mɛ mo mbiide laa bo gɛ̀ baaŋ yu gɛ? Nchiɛɛŋ bo gɛ̀ yu. Ŋwa wu Nyo duu lɛ,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ŋka mbiide laa fi le lɛ bamii ba Ishwala gɛ̀ doo bo yu, bo gɛ yu chuule gɛ? Musɛ gɛ̀ bee wu ya wu jɛmɛ lɛ, Nyo duu lɛ,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Yosaya ka wu jɛme lo wu ya faane gɛ lɛ Nyo duu lɛ,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Geenɛ fi kune bamii ba Ishwala Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.