Mateus 7

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Keefɛ bɛŋ sâge gee chi bamii bamu gɛ, noo, Nyo gɛ sa tɛ chena gɛ.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Bɛŋ kêe lɛ je yì bɛŋ sage gee chi muh mu lɛ yu, le gɛh yi yì Nyo lé wu gê wu sa tɛ chena yu. Fiɛɛ fì muh fege fiɛɛ yo fɛ wu nya muh le, le gɛh fi fì Nyo lé wu gê wu fe yo fɛ wu nya mwɛdɛ le.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Le nje la fì wo jiiŋe nyu sese chì le a mwa bwoo jii, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Taŋlo wo ge nɛɛ fɛ wo du mwa bwoo le lɛ, ‘Gɛh lɛ̂ɛŋ mbvusɛ sese chi a wo jii’, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Wo le muh wù chiaase ye! Ya bvusɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le fɛ wo yɛŋ sese chì le a jise chi mwa bwoo le chuule, wo mo wo bvûsɛ.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Keefɛ bɛŋ jô fiɛɛ fì Nyo bɛŋ nyâ bvú le gɛ. Nɛ bɛŋ ge noo, yi kaasɛ ye yi lumɛ lo bɛŋ. Keefɛ bɛŋ jô tɛ mbele bɛŋ nya munyuŋa le gɛ. Nɛ bɛŋ ge lo noo, mu jiɛnyɛ lo bɛ bikaa.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Bɛŋ bîide, Nyo lé wu nyâ bɛŋ le. Bɛŋ ŋgôone, Nyo lé wu gê bɛŋ yɛŋ. Bɛŋ kûne kimbuŋ, Nyo lé wu gwênyɛ bɛŋ le.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Bɛŋ kêe lɛ muh wuchii wù biide, wu lé wu kɛ̂mɛ, muh wuchii wù goone, lé wu gê wu yɛŋ, muh wuchii wù kune kimbuŋ lé ba nyû ba gwenyɛ wu le.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù mwa ye biide bvulɛɛŋ, wu nyâ wu nyu tɛdɛ?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Kɛnɛ wu biide biɛŋ, wu nya wu nyu yo?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Nɛ bɛŋ bamii ba befe bɛŋ kee ki bɛŋ nyâ mwɛɛ mù njoŋe booŋ bena le, tu gɛ Chiji wene wù le fɛwe taŋlo wu nya mwɛɛ mù njoŋe bamii ba biide wu le fede noo gɛ?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Fi mo fi nyume lɛ, nɛ le la fì bɛŋ goone lɛ bamii gêe fɛ bɛŋ le, nyume fi, fì bɛŋ gêe tɛ fɛ bo le, nje finɛ fiɛɛ le fiɛɛ fichii fì Ŋwa wu banchi ba Musɛ mo Baŋwa ba bamii ba ntuŋ ba Nyo yɛyi.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Bɛŋ lêe a kitaŋ le nyu fɛ jwe wù fasaa le, nje jwe wù buuu bɛ je yì chige gɛɛne nyu fɛ ba lé ba lɛ̂ɛshɛ lo nlɛɛshɛ le, bamii leese fɛ wu kwɛɛ le wesee.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Bɛŋ kêe lɛ jwe wu kitaŋ wù fasaa, bɛ je yì tɛɛme gɛɛne nyu fɛ kinche kì kage gɛ le. Bamii ba yɛde yi le bo le shige.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Bɛŋ jôde kife bɛ bamii ba mbiane lɛ bo le bamii ba ntuŋ ba Nyo. Bo too fɛ bɛŋ le bo duunyi lɛ bo le shóŋ, geenɛ antɛŋ nyu bakfuula bo taŋlo bo yɛɛsɛ lo shóŋ.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛɛ bo nyu yi gee chiboo le, gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba to ba kee kite yi muntaŋ mù yune yi ki le. Taŋlo ba ke muntaŋ mu glɛb yi bifafɛ le, kɛnɛ ba ke muntaŋ mu fig yi kite ki mbíaŋ le?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Fi nyu lɛ kite kì joŋe kichii to ki yune gɛh nyu muntaŋ mù njoŋe, kite kì befe yune gɛh nyu muntaŋ mù mbefe.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Gɛ kite kì joŋe taŋlo ki yuŋ muntaŋ mù mbefe gɛ. Gɛ taŋlo tɛ kite kì befe yuŋ muntaŋ mù njoŋe gɛ.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kite kichii kì yune gɛ muntaŋ mù njoŋe gɛ le ba nyu ba gwo ba toŋ lo.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Noo, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂ɛ bamii ba chimbiaŋ bayu nyu yi gee chiboo le.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Gɛ nyu muh wuchii wu tɛŋe mɛ lɛ, ‘Tada, Tada’, nyu wu lee fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le gɛ. Lé lêe gɛh muh wù gee fiɛɛ fì Chii wù le fɛwe goone.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Lé tô nyu abvu bvu nsa wu fɛkimɛsɛ, bamii ba duude biide mɛne lɛ, ‘Tada, Tada, bee gɛ̀ teede gɛ̀ bantuŋ ba Nyo a jee chuŋ le, bee gɛ̀ bvuuse banchɛndaa ba debele yi bamii le a jee chuŋ le, bee ka gee biŋgha bi mwɛɛ a jee chuŋ le?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Mɛ mo ndu bo le lɛ, ‘Gɛ ŋkee bɛŋ gɛ. Bɛŋ ja lo a mɛ jii bamii ba gɛɛde nchi fɛkuu.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Noo, muh wuchii wù too wu yuge n'yɛyɛ waŋ, wu mo wu gee gɛh no wu duu, wu le gɛh njɛ muh wu bvufee wù gɛ̀ jonɛ yeh ye yi kimbaaŋ le.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Jaŋ gwe, jóo yisɛ yi bu, fii fe yi chi yeh yiyu, geenɛ yi gɛ gwe gɛ, nje wu gɛ̀ jooŋ kichi kiyu yi kimbaaŋ le.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Geenɛ, muh wù yuge n'yɛyɛ waŋ wù gee gɛ no wu jɛme gɛ, le njɛ kiyuŋ ki muh wù gɛ̀ jonɛ ye yeh nyu yi munshɛɛŋ le.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Jaŋ gwe, jóo yisɛ yi bu, fii fe yi chi yeh yiyu, yi kesɛ, yi shii fɛkuu yichii nɛ wuuu.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jiso gɛ̀ jɛmɛ mwɛɛ munɛ munchii wu mɛsɛ, kinchvu ki bamii kiyu kɛmɛ lo kiŋgha yi n'yɛyɛ we le,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 nje wu gɛ̀ yɛyi njɛ muh wù kɛmɛ bvuŋga bvu n'yɛyɛ. Gɛ wu gɛ̀ yɛyi njɛ no bamii baboo ba duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ to bo yɛyi gɛ.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.