Mateus 7

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Keefɛ bɛŋ sâge gee chi bamii bamu gɛ, noo, Nyo gɛ sa tɛ chena gɛ.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Bɛŋ kêe lɛ je yì bɛŋ sage gee chi muh mu lɛ yu, le gɛh yi yì Nyo lé wu gê wu sa tɛ chena yu. Fiɛɛ fì muh fege fiɛɛ yo fɛ wu nya muh le, le gɛh fi fì Nyo lé wu gê wu fe yo fɛ wu nya mwɛdɛ le.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Le nje la fì wo jiiŋe nyu sese chì le a mwa bwoo jii, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Taŋlo wo ge nɛɛ fɛ wo du mwa bwoo le lɛ, ‘Gɛh lɛ̂ɛŋ mbvusɛ sese chi a wo jii’, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Wo le muh wù chiaase ye! Ya bvusɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le fɛ wo yɛŋ sese chì le a jise chi mwa bwoo le chuule, wo mo wo bvûsɛ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Keefɛ bɛŋ jô fiɛɛ fì Nyo bɛŋ nyâ bvú le gɛ. Nɛ bɛŋ ge noo, yi kaasɛ ye yi lumɛ lo bɛŋ. Keefɛ bɛŋ jô tɛ mbele bɛŋ nya munyuŋa le gɛ. Nɛ bɛŋ ge lo noo, mu jiɛnyɛ lo bɛ bikaa.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Bɛŋ bîide, Nyo lé wu nyâ bɛŋ le. Bɛŋ ŋgôone, Nyo lé wu gê bɛŋ yɛŋ. Bɛŋ kûne kimbuŋ, Nyo lé wu gwênyɛ bɛŋ le.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Bɛŋ kêe lɛ muh wuchii wù biide, wu lé wu kɛ̂mɛ, muh wuchii wù goone, lé wu gê wu yɛŋ, muh wuchii wù kune kimbuŋ lé ba nyû ba gwenyɛ wu le.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù mwa ye biide bvulɛɛŋ, wu nyâ wu nyu tɛdɛ?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kɛnɛ wu biide biɛŋ, wu nya wu nyu yo?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nɛ bɛŋ bamii ba befe bɛŋ kee ki bɛŋ nyâ mwɛɛ mù njoŋe booŋ bena le, tu gɛ Chiji wene wù le fɛwe taŋlo wu nya mwɛɛ mù njoŋe bamii ba biide wu le fede noo gɛ?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Fi mo fi nyume lɛ, nɛ le la fì bɛŋ goone lɛ bamii gêe fɛ bɛŋ le, nyume fi, fì bɛŋ gêe tɛ fɛ bo le, nje finɛ fiɛɛ le fiɛɛ fichii fì Ŋwa wu banchi ba Musɛ mo Baŋwa ba bamii ba ntuŋ ba Nyo yɛyi.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Bɛŋ lêe a kitaŋ le nyu fɛ jwe wù fasaa le, nje jwe wù buuu bɛ je yì chige gɛɛne nyu fɛ ba lé ba lɛ̂ɛshɛ lo nlɛɛshɛ le, bamii leese fɛ wu kwɛɛ le wesee.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Bɛŋ kêe lɛ jwe wu kitaŋ wù fasaa, bɛ je yì tɛɛme gɛɛne nyu fɛ kinche kì kage gɛ le. Bamii ba yɛde yi le bo le shige.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Bɛŋ jôde kife bɛ bamii ba mbiane lɛ bo le bamii ba ntuŋ ba Nyo. Bo too fɛ bɛŋ le bo duunyi lɛ bo le shóŋ, geenɛ antɛŋ nyu bakfuula bo taŋlo bo yɛɛsɛ lo shóŋ.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛɛ bo nyu yi gee chiboo le, gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba to ba kee kite yi muntaŋ mù yune yi ki le. Taŋlo ba ke muntaŋ mu glɛb yi bifafɛ le, kɛnɛ ba ke muntaŋ mu fig yi kite ki mbíaŋ le?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Fi nyu lɛ kite kì joŋe kichii to ki yune gɛh nyu muntaŋ mù njoŋe, kite kì befe yune gɛh nyu muntaŋ mù mbefe.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Gɛ kite kì joŋe taŋlo ki yuŋ muntaŋ mù mbefe gɛ. Gɛ taŋlo tɛ kite kì befe yuŋ muntaŋ mù njoŋe gɛ.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kite kichii kì yune gɛ muntaŋ mù njoŋe gɛ le ba nyu ba gwo ba toŋ lo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Noo, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂ɛ bamii ba chimbiaŋ bayu nyu yi gee chiboo le.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Gɛ nyu muh wuchii wu tɛŋe mɛ lɛ, ‘Tada, Tada’, nyu wu lee fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le gɛ. Lé lêe gɛh muh wù gee fiɛɛ fì Chii wù le fɛwe goone.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Lé tô nyu abvu bvu nsa wu fɛkimɛsɛ, bamii ba duude biide mɛne lɛ, ‘Tada, Tada, bee gɛ̀ teede gɛ̀ bantuŋ ba Nyo a jee chuŋ le, bee gɛ̀ bvuuse banchɛndaa ba debele yi bamii le a jee chuŋ le, bee ka gee biŋgha bi mwɛɛ a jee chuŋ le?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Mɛ mo ndu bo le lɛ, ‘Gɛ ŋkee bɛŋ gɛ. Bɛŋ ja lo a mɛ jii bamii ba gɛɛde nchi fɛkuu.’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Noo, muh wuchii wù too wu yuge n'yɛyɛ waŋ, wu mo wu gee gɛh no wu duu, wu le gɛh njɛ muh wu bvufee wù gɛ̀ jonɛ yeh ye yi kimbaaŋ le.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Jaŋ gwe, jóo yisɛ yi bu, fii fe yi chi yeh yiyu, geenɛ yi gɛ gwe gɛ, nje wu gɛ̀ jooŋ kichi kiyu yi kimbaaŋ le.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Geenɛ, muh wù yuge n'yɛyɛ waŋ wù gee gɛ no wu jɛme gɛ, le njɛ kiyuŋ ki muh wù gɛ̀ jonɛ ye yeh nyu yi munshɛɛŋ le.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Jaŋ gwe, jóo yisɛ yi bu, fii fe yi chi yeh yiyu, yi kesɛ, yi shii fɛkuu yichii nɛ wuuu.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jiso gɛ̀ jɛmɛ mwɛɛ munɛ munchii wu mɛsɛ, kinchvu ki bamii kiyu kɛmɛ lo kiŋgha yi n'yɛyɛ we le,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 nje wu gɛ̀ yɛyi njɛ muh wù kɛmɛ bvuŋga bvu n'yɛyɛ. Gɛ wu gɛ̀ yɛyi njɛ no bamii baboo ba duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ to bo yɛyi gɛ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.