Mateus 7

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Keefɛ bɛŋ sâge gee chi bamii bamu gɛ, noo, Nyo gɛ sa tɛ chena gɛ.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Bɛŋ kêe lɛ je yì bɛŋ sage gee chi muh mu lɛ yu, le gɛh yi yì Nyo lé wu gê wu sa tɛ chena yu. Fiɛɛ fì muh fege fiɛɛ yo fɛ wu nya muh le, le gɛh fi fì Nyo lé wu gê wu fe yo fɛ wu nya mwɛdɛ le.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Le nje la fì wo jiiŋe nyu sese chì le a mwa bwoo jii, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Taŋlo wo ge nɛɛ fɛ wo du mwa bwoo le lɛ, ‘Gɛh lɛ̂ɛŋ mbvusɛ sese chi a wo jii’, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Wo le muh wù chiaase ye! Ya bvusɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le fɛ wo yɛŋ sese chì le a jise chi mwa bwoo le chuule, wo mo wo bvûsɛ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Keefɛ bɛŋ jô fiɛɛ fì Nyo bɛŋ nyâ bvú le gɛ. Nɛ bɛŋ ge noo, yi kaasɛ ye yi lumɛ lo bɛŋ. Keefɛ bɛŋ jô tɛ mbele bɛŋ nya munyuŋa le gɛ. Nɛ bɛŋ ge lo noo, mu jiɛnyɛ lo bɛ bikaa.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Bɛŋ bîide, Nyo lé wu nyâ bɛŋ le. Bɛŋ ŋgôone, Nyo lé wu gê bɛŋ yɛŋ. Bɛŋ kûne kimbuŋ, Nyo lé wu gwênyɛ bɛŋ le.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Bɛŋ kêe lɛ muh wuchii wù biide, wu lé wu kɛ̂mɛ, muh wuchii wù goone, lé wu gê wu yɛŋ, muh wuchii wù kune kimbuŋ lé ba nyû ba gwenyɛ wu le.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù mwa ye biide bvulɛɛŋ, wu nyâ wu nyu tɛdɛ?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Kɛnɛ wu biide biɛŋ, wu nya wu nyu yo?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Nɛ bɛŋ bamii ba befe bɛŋ kee ki bɛŋ nyâ mwɛɛ mù njoŋe booŋ bena le, tu gɛ Chiji wene wù le fɛwe taŋlo wu nya mwɛɛ mù njoŋe bamii ba biide wu le fede noo gɛ?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Fi mo fi nyume lɛ, nɛ le la fì bɛŋ goone lɛ bamii gêe fɛ bɛŋ le, nyume fi, fì bɛŋ gêe tɛ fɛ bo le, nje finɛ fiɛɛ le fiɛɛ fichii fì Ŋwa wu banchi ba Musɛ mo Baŋwa ba bamii ba ntuŋ ba Nyo yɛyi.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Bɛŋ lêe a kitaŋ le nyu fɛ jwe wù fasaa le, nje jwe wù buuu bɛ je yì chige gɛɛne nyu fɛ ba lé ba lɛ̂ɛshɛ lo nlɛɛshɛ le, bamii leese fɛ wu kwɛɛ le wesee.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Bɛŋ kêe lɛ jwe wu kitaŋ wù fasaa, bɛ je yì tɛɛme gɛɛne nyu fɛ kinche kì kage gɛ le. Bamii ba yɛde yi le bo le shige.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Bɛŋ jôde kife bɛ bamii ba mbiane lɛ bo le bamii ba ntuŋ ba Nyo. Bo too fɛ bɛŋ le bo duunyi lɛ bo le shóŋ, geenɛ antɛŋ nyu bakfuula bo taŋlo bo yɛɛsɛ lo shóŋ.
15 — Cuidado com os falsos
16 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛɛ bo nyu yi gee chiboo le, gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba to ba kee kite yi muntaŋ mù yune yi ki le. Taŋlo ba ke muntaŋ mu glɛb yi bifafɛ le, kɛnɛ ba ke muntaŋ mu fig yi kite ki mbíaŋ le?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Fi nyu lɛ kite kì joŋe kichii to ki yune gɛh nyu muntaŋ mù njoŋe, kite kì befe yune gɛh nyu muntaŋ mù mbefe.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Gɛ kite kì joŋe taŋlo ki yuŋ muntaŋ mù mbefe gɛ. Gɛ taŋlo tɛ kite kì befe yuŋ muntaŋ mù njoŋe gɛ.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Kite kichii kì yune gɛ muntaŋ mù njoŋe gɛ le ba nyu ba gwo ba toŋ lo.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Noo, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂ɛ bamii ba chimbiaŋ bayu nyu yi gee chiboo le.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Gɛ nyu muh wuchii wu tɛŋe mɛ lɛ, ‘Tada, Tada’, nyu wu lee fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le gɛ. Lé lêe gɛh muh wù gee fiɛɛ fì Chii wù le fɛwe goone.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Lé tô nyu abvu bvu nsa wu fɛkimɛsɛ, bamii ba duude biide mɛne lɛ, ‘Tada, Tada, bee gɛ̀ teede gɛ̀ bantuŋ ba Nyo a jee chuŋ le, bee gɛ̀ bvuuse banchɛndaa ba debele yi bamii le a jee chuŋ le, bee ka gee biŋgha bi mwɛɛ a jee chuŋ le?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Mɛ mo ndu bo le lɛ, ‘Gɛ ŋkee bɛŋ gɛ. Bɛŋ ja lo a mɛ jii bamii ba gɛɛde nchi fɛkuu.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Noo, muh wuchii wù too wu yuge n'yɛyɛ waŋ, wu mo wu gee gɛh no wu duu, wu le gɛh njɛ muh wu bvufee wù gɛ̀ jonɛ yeh ye yi kimbaaŋ le.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Jaŋ gwe, jóo yisɛ yi bu, fii fe yi chi yeh yiyu, geenɛ yi gɛ gwe gɛ, nje wu gɛ̀ jooŋ kichi kiyu yi kimbaaŋ le.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Geenɛ, muh wù yuge n'yɛyɛ waŋ wù gee gɛ no wu jɛme gɛ, le njɛ kiyuŋ ki muh wù gɛ̀ jonɛ ye yeh nyu yi munshɛɛŋ le.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Jaŋ gwe, jóo yisɛ yi bu, fii fe yi chi yeh yiyu, yi kesɛ, yi shii fɛkuu yichii nɛ wuuu.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Jiso gɛ̀ jɛmɛ mwɛɛ munɛ munchii wu mɛsɛ, kinchvu ki bamii kiyu kɛmɛ lo kiŋgha yi n'yɛyɛ we le,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 nje wu gɛ̀ yɛyi njɛ muh wù kɛmɛ bvuŋga bvu n'yɛyɛ. Gɛ wu gɛ̀ yɛyi njɛ no bamii baboo ba duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ to bo yɛyi gɛ.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.