Mateus 7

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Keefɛ bɛŋ sâge gee chi bamii bamu gɛ, noo, Nyo gɛ sa tɛ chena gɛ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Bɛŋ kêe lɛ je yì bɛŋ sage gee chi muh mu lɛ yu, le gɛh yi yì Nyo lé wu gê wu sa tɛ chena yu. Fiɛɛ fì muh fege fiɛɛ yo fɛ wu nya muh le, le gɛh fi fì Nyo lé wu gê wu fe yo fɛ wu nya mwɛdɛ le.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Le nje la fì wo jiiŋe nyu sese chì le a mwa bwoo jii, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Taŋlo wo ge nɛɛ fɛ wo du mwa bwoo le lɛ, ‘Gɛh lɛ̂ɛŋ mbvusɛ sese chi a wo jii’, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Wo le muh wù chiaase ye! Ya bvusɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le fɛ wo yɛŋ sese chì le a jise chi mwa bwoo le chuule, wo mo wo bvûsɛ.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Keefɛ bɛŋ jô fiɛɛ fì Nyo bɛŋ nyâ bvú le gɛ. Nɛ bɛŋ ge noo, yi kaasɛ ye yi lumɛ lo bɛŋ. Keefɛ bɛŋ jô tɛ mbele bɛŋ nya munyuŋa le gɛ. Nɛ bɛŋ ge lo noo, mu jiɛnyɛ lo bɛ bikaa.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Bɛŋ bîide, Nyo lé wu nyâ bɛŋ le. Bɛŋ ŋgôone, Nyo lé wu gê bɛŋ yɛŋ. Bɛŋ kûne kimbuŋ, Nyo lé wu gwênyɛ bɛŋ le.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Bɛŋ kêe lɛ muh wuchii wù biide, wu lé wu kɛ̂mɛ, muh wuchii wù goone, lé wu gê wu yɛŋ, muh wuchii wù kune kimbuŋ lé ba nyû ba gwenyɛ wu le.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù mwa ye biide bvulɛɛŋ, wu nyâ wu nyu tɛdɛ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kɛnɛ wu biide biɛŋ, wu nya wu nyu yo?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nɛ bɛŋ bamii ba befe bɛŋ kee ki bɛŋ nyâ mwɛɛ mù njoŋe booŋ bena le, tu gɛ Chiji wene wù le fɛwe taŋlo wu nya mwɛɛ mù njoŋe bamii ba biide wu le fede noo gɛ?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Fi mo fi nyume lɛ, nɛ le la fì bɛŋ goone lɛ bamii gêe fɛ bɛŋ le, nyume fi, fì bɛŋ gêe tɛ fɛ bo le, nje finɛ fiɛɛ le fiɛɛ fichii fì Ŋwa wu banchi ba Musɛ mo Baŋwa ba bamii ba ntuŋ ba Nyo yɛyi.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Bɛŋ lêe a kitaŋ le nyu fɛ jwe wù fasaa le, nje jwe wù buuu bɛ je yì chige gɛɛne nyu fɛ ba lé ba lɛ̂ɛshɛ lo nlɛɛshɛ le, bamii leese fɛ wu kwɛɛ le wesee.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Bɛŋ kêe lɛ jwe wu kitaŋ wù fasaa, bɛ je yì tɛɛme gɛɛne nyu fɛ kinche kì kage gɛ le. Bamii ba yɛde yi le bo le shige.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Bɛŋ jôde kife bɛ bamii ba mbiane lɛ bo le bamii ba ntuŋ ba Nyo. Bo too fɛ bɛŋ le bo duunyi lɛ bo le shóŋ, geenɛ antɛŋ nyu bakfuula bo taŋlo bo yɛɛsɛ lo shóŋ.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛɛ bo nyu yi gee chiboo le, gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ba to ba kee kite yi muntaŋ mù yune yi ki le. Taŋlo ba ke muntaŋ mu glɛb yi bifafɛ le, kɛnɛ ba ke muntaŋ mu fig yi kite ki mbíaŋ le?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Fi nyu lɛ kite kì joŋe kichii to ki yune gɛh nyu muntaŋ mù njoŋe, kite kì befe yune gɛh nyu muntaŋ mù mbefe.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Gɛ kite kì joŋe taŋlo ki yuŋ muntaŋ mù mbefe gɛ. Gɛ taŋlo tɛ kite kì befe yuŋ muntaŋ mù njoŋe gɛ.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Kite kichii kì yune gɛ muntaŋ mù njoŋe gɛ le ba nyu ba gwo ba toŋ lo.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Noo, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂ɛ bamii ba chimbiaŋ bayu nyu yi gee chiboo le.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Gɛ nyu muh wuchii wu tɛŋe mɛ lɛ, ‘Tada, Tada’, nyu wu lee fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le gɛ. Lé lêe gɛh muh wù gee fiɛɛ fì Chii wù le fɛwe goone.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Lé tô nyu abvu bvu nsa wu fɛkimɛsɛ, bamii ba duude biide mɛne lɛ, ‘Tada, Tada, bee gɛ̀ teede gɛ̀ bantuŋ ba Nyo a jee chuŋ le, bee gɛ̀ bvuuse banchɛndaa ba debele yi bamii le a jee chuŋ le, bee ka gee biŋgha bi mwɛɛ a jee chuŋ le?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Mɛ mo ndu bo le lɛ, ‘Gɛ ŋkee bɛŋ gɛ. Bɛŋ ja lo a mɛ jii bamii ba gɛɛde nchi fɛkuu.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Noo, muh wuchii wù too wu yuge n'yɛyɛ waŋ, wu mo wu gee gɛh no wu duu, wu le gɛh njɛ muh wu bvufee wù gɛ̀ jonɛ yeh ye yi kimbaaŋ le.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Jaŋ gwe, jóo yisɛ yi bu, fii fe yi chi yeh yiyu, geenɛ yi gɛ gwe gɛ, nje wu gɛ̀ jooŋ kichi kiyu yi kimbaaŋ le.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Geenɛ, muh wù yuge n'yɛyɛ waŋ wù gee gɛ no wu jɛme gɛ, le njɛ kiyuŋ ki muh wù gɛ̀ jonɛ ye yeh nyu yi munshɛɛŋ le.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Jaŋ gwe, jóo yisɛ yi bu, fii fe yi chi yeh yiyu, yi kesɛ, yi shii fɛkuu yichii nɛ wuuu.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Jiso gɛ̀ jɛmɛ mwɛɛ munɛ munchii wu mɛsɛ, kinchvu ki bamii kiyu kɛmɛ lo kiŋgha yi n'yɛyɛ we le,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 nje wu gɛ̀ yɛyi njɛ muh wù kɛmɛ bvuŋga bvu n'yɛyɛ. Gɛ wu gɛ̀ yɛyi njɛ no bamii baboo ba duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ to bo yɛyi gɛ.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.