Mateus 5

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso gɛ̀ doo wu yɛŋ kinchvu ki bamii le noo, wu mo wu ja wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ wu shii yi mbegɛ le, booŋ be ba ŋgoo banyɛ bo to mbebe ye le.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Wu mo wu kɛ wu yɛyi bo wu duu lɛ,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba kee lɛ bo fuude yi kimbe ki Nyo le, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le bvuboo.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba beede le, nje Nyo lé wu gê wu chiisɛ bo.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba jode bikwɛɛ biboo fɛkuu, nje bo lé bo gê bo ji kikwɛɛ ki nshɛŋ.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba jɛŋ yuu bo le, kindoŋ yune bo kune kinche ki chaaŋ, nje Nyo lé wu gê bo fuu.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba koode yii fɛ bamu le, nje Nyo lé wu gê wu koo tɛ yii fɛ bo le.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba kɛme muntele mu yuude le, nje ba lé ba tɛ̂ŋe bo lɛ booŋ ba Nyo.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba too bɛ nyiɛgee le nje Nyo lé wu tɛ̂ŋe bo lɛ booŋ be.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba bo boone bikaa a bo jiŋ nje bo chee kinche ki chaaŋ, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le bvuboo.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Kinlaŋye kì baaŋ le kena, sege bamii naanyi bɛŋ, bo boone bikaa a bɛŋ jiŋ, bo jɛme kfuu chi mwɛɛ mù mbefe munchii kune bɛŋ yi achiji le, nje bɛŋ le bamii baŋ.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Fi doo fi kooshi noo bɛŋ mo bɛŋ lâŋeye, nje maajɛ wene wu kuge le woŋ wù fɛwe le. Bɛŋ kêe lɛ, le gɛh noo no bamii gɛ̀ boone bikaa ajiŋ a bamii ba ntuŋ wu Nyo ba gɛ̀ to fwe a bɛŋ le.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Le bɛŋ ba le ŋka yi yi nshɛŋ yinɛ le. Geenɛ ŋka ja lo yi chii, ba ka ba ge nɛɛ bɛ yi fɛ yi ka yi kaasɛ yi jɛŋɛ? Gɛ taŋlo ba ka ba ge fiɛɛ fì joŋe bɛ yi gɛ fede lɛ ba noŋ lo bamii fede bo jiɛnyi bɛ bikaa.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Le bɛŋ tɛ ba le n'yuu wu yi woŋ kfunɛ le. Gɛ kilaantɛŋ kì ba jonɛ yi mbegɛ le, to ki nyiile gɛ.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Gɛ muh to wu chu tɛ kin'yesɛ wu ka wu jo ŋkaa wu kfuusɛ yu gɛ. Wu to wu tome nyume yi fiɛɛ fì ba toome kin'yesɛ fo, ki mo ki yɛ̂ne muh wuchii wù le yeh le.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Le gɛh tɛ yɛɛŋyɛɛŋ no n'yuu wene kɛme ki wu bâaŋ a bamii jii, lɛ bo yɛde lɛme chena chì joŋe le bo nyaa mbɛɛŋsɛ Chiji wene wù le fɛwe le.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Keefɛ bɛŋ kwâji lɛ nto ki nchîijɛ mwɛɛ mù le a Ŋwa wu banchi ba Musɛ le gɛ, mo mù le a Baŋwa bamii ba ntuŋ wu Nyo le gɛ. Nto ki ŋge mu kojɛ lo. Gɛ nto ki nchiijɛ lo gɛ.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛɛŋ bu no kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki tô ki ka, gɛ fijise fi ŋwa a Ŋwa wu banchi le mo fi shige nɛɛ, nyume fi yu fi fe kuu njɛ fi kojɛ no fi chuunyi sɛŋ gɛ.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Fi mo fi nyu lɛ nɛ le yɛɛŋ wù bwɛɛdɛ nchi wumu a banchi banɛ le, wuwɛɛ nchi mo nyu wù shige nɛɛ lɛ, wu tu wu yɛyi bamii lɛ bo bwɛ̂ɛyi tɛ noo, tu mwɛdɛ lé wu gê wù nyu muh wù shige antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe. Geenɛ muh wù gɛɛde banchi banɛ, wu ka yɛyi tɛ bamii lɛ bo gɛ̂ɛde, tu mwɛdɛ lé wu gê wù nyu muh wù baaŋ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Noo, nsɛŋe bɛŋ le lɛ, nɛ gee chena chì chaaŋ fede gɛ chi bamii ba duunyi banchi ba Nyo gɛ, mo chi Bafalashii lɛ, bɛŋ gɛ yu bɛŋ lee fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le gɛ.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Bɛŋ gɛ̀ yu wa ba duu bamii ba fweele le lɛ, ‘Keefɛ wo yûuyɛ muh gɛ! Nɛ muh yuuyi lo muh, tu wù kɛme nsa.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Geenɛ njɛme bɛŋ le lɛ muh wuchii wù toonyi shɛ́ŋ bɛ mwa bwee, lé wù kɛ̂me tɛ nsa. Muh naŋ mwa bwee, wu kêe lɛ wu lé wu gê wu lɛɛŋ fwe a bamii ba sage bansa. Muh tɛŋe mwa bwee lɛ, ‘Kiyuŋ’ wu kee lɛ wu lé wu lêe ŋgu wù baaŋ le.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Fi mo fi nyu lɛ, wo nɛ lɛme ki wo nyâ nnya yo fɛ kitana ki kintanyɛ le, wo kwajɛ lɛ mwa bwoo kɛme wo fɛ shɛŋ,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 wo chinɛ nya yo le mbebe kitana ki kintanyɛ le, wo gɛɛŋ bena wu ya bɛŋ tu jwe wu mumwaa, fɛ wo kaasɛ wo to wo nya nnya yo.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Muh nɛ jo lo wo wu gɛɛne bɛ wo yeh yi nsa le, wo moŋ bena wu yaŋsɛ bɛŋ seesɛ baaŋ a je, fɛ wu nya wo chiaaŋ yi muh wù sage bansa le, wu feese wo chiaaŋ yi nchi le ba faa wo yeh yi ncha le.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ gɛ taŋlo wo bu yu njɛ wo mɛsɛ wo laŋɛ finini fichii fì ba goone sɛŋ gɛ.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Bɛŋ gɛ̀ yu wa ba duu lɛ, ‘Keefɛ wo jâŋ kwɛ muh gɛ!’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Geenɛ njɛme bɛŋ le lɛ, muh wuchii wù jiiŋe kwɛse wù kɛme ŋkwajɛ wu kinjaŋ fɛ wu le, tu wu le wu jaŋ wa wu fɛ fitele le.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Nɛ jise chuŋ chì nchiɛɛŋ gee wo gee kimbefɛ, wo bvusɛ jise chiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo lɛsɛ kimbe kuŋ ki ye kimimia, fede fɛ ba ge ba noŋ ye yo yichii ŋgu wù baaŋ le.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Kibo kuŋ kinchiɛɛŋ nɛ gee tɛ wo gee kimbefɛ, wo suunɛ kibo kiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo lɛsɛ kimbe kuŋ ki ye kimimia, fede fɛ ye yo yichii gɛɛŋ ŋgu wù baaŋ le.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Ba gɛ̀ jɛmɛ tɛ lɛ, ‘Nɛ muh kuŋ lo bɛ kwɛɛ, tu wù kɛme ki wu sâŋ ŋwa wu nya kwɛse wuyu le, wù duunyi lɛ gɛ wu baaŋ kwɛɛ gɛ.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Geenɛ njɛme bɛŋ le lɛ, muh kuŋ lo bɛ kwɛɛ, nyume gɛ lɛ kwɛse wuyu le wu ge kinjaŋ gɛ, tu wu le wu ge lɛ wu gɛɛŋ wu tu kwɛse wu kinjikuu. Muh jo kwɛse wù bu a jwɛŋsɛ yeh wu gɛɛ a wu yeh, tu wu le wu jo kwɛ muh.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Bɛŋ gɛ̀ yu wa tɛ no ba gɛ̀ jɛme bamii ba fweele le lɛ, ‘Sege wo jɛmɛ fiɛɛ wo kaŋ, keefɛ wo nyume njɛ wo ge fi sɛŋ gɛ. Wo kɛme ki wo gê fiɛɛ fì wo le wo jɛmɛ wo kaŋ a Tada fwe lɛ wo lé wo gê.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Geenɛ, njɛme bɛŋ le lɛ, keefɛ muh doo wu jɛme fiɛɛ wu kaŋ lo gɛ. Keefɛ wo kâŋ a jee chi fɛwe le gɛ, nje fɛwe le kala wu Nyo.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Keefɛ wo kâŋ nshɛŋ gɛ, nje nshɛŋ le kitege ki bikaa bi Nyo. Keefɛ wo kâŋ Yɛlusalɛm gɛ, nje Yɛlusalɛm le kilaantɛŋ ki Nfoŋ wù baaŋ.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Keefɛ wo kaŋ kikwɛɛ kuŋ gɛ, nje gɛ wo taŋlo wo fɛ yvu yimimia yi tu chibvuu kɛnɛ yi yiide gɛ.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Muh nɛ le wu bɛɛŋ fiɛɛ lɛ ‘Ɛɛŋ’, fi kojɛ noo. Wu tuŋ lɛ, ‘Aay’, fi kojɛ noo. Nɛ wu ka tale lo fiɛɛ fo, tu fiɛɛ fiyu ja fɛ muh wu kimbefɛ wɛɛ le.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Bɛŋ gɛ̀ yu wa tɛ lɛ ba gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Nɛ muh bvuse jise chi muh, ba bvusɛ tɛ che. Muh baa kige ki muh, ba baa tɛ ke.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Geenɛ, njɛme bɛŋ le lɛ, keefɛ muh nyîide fiɛɛ bɛ muh wù befe gɛ. Nɛ muh le wu suŋ kinlaŋɛ kuŋ kinchiɛɛŋ, wo kaasɛ kiŋkoŋo wu mɛsɛ wu suŋ.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Muh some wo lɛ wu fi kikuŋ kuŋ kì antɛŋ, wo mɛsɛ wo nya mo kì akfuuŋ.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Muh kane wo lɛ wo jiɛnyɛ wo gɛɛŋ ma wu mumwaa, wo jiɛnyɛ wo bu mo bama bafɛɛ bena wu.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Muh lɛgɛ fiɛɛ a wo le, wo nya wu yu. Muh foo fiɛɛ a wo le, keefɛ wo fâŋ ki wo nyâ gɛ.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Bɛŋ gɛ̀ yu wa lɛ ba gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Wo kôŋe muh wù le mbebe yo le wo bâne muh wo wu kimbanɛ.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Geenɛ, ntu njɛme bɛŋ le lɛ, bɛŋ kôŋe bamii bena ba kimbanɛ, bɛŋ bûune fɛ ba boone bikaa a bɛŋ jiŋ le.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Noo, bɛŋ mo bɛŋ nyu booŋ ba Chiji wene wù le fɛwe. Le wu wù gee juu saane fɛ bamii ba befe le mo fɛ ba joŋe le. Wu gee tɛ jaŋ too fɛ bamii ba gee mwɛɛ mù chaaŋ le, mo fɛ bamii ba befe le.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Bɛŋ kwaji lɛ bɛŋ nɛ koŋe gɛh nyu bamii ba koŋe bɛŋ, maajɛ wuyu nyume la fɛ bɛŋ le? Gɛ bamii ba koode ŋwa gee tɛ noo gɛ?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Bɛŋ nɛ yɛɛse gɛh nyu booŋ ba bwee bena le, tu fiɛɛ fì bɛŋ gee fì bamii bamu gee gɛ le la? Gɛ bamii ba befe gee gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ gee gɛ?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Fi mo fi nyu lɛ bɛŋ kɛme ki bɛŋ jôŋe bɛŋ gɛɛne bɛŋ mɛɛse no Chiji wene wu fɛwe joŋe wu gɛɛne wu mɛɛse.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.