Mateus 5

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiso gɛ̀ doo wu yɛŋ kinchvu ki bamii le noo, wu mo wu ja wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ wu shii yi mbegɛ le, booŋ be ba ŋgoo banyɛ bo to mbebe ye le.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Wu mo wu kɛ wu yɛyi bo wu duu lɛ,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba kee lɛ bo fuude yi kimbe ki Nyo le, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le bvuboo.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba beede le, nje Nyo lé wu gê wu chiisɛ bo.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba jode bikwɛɛ biboo fɛkuu, nje bo lé bo gê bo ji kikwɛɛ ki nshɛŋ.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba jɛŋ yuu bo le, kindoŋ yune bo kune kinche ki chaaŋ, nje Nyo lé wu gê bo fuu.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba koode yii fɛ bamu le, nje Nyo lé wu gê wu koo tɛ yii fɛ bo le.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba kɛme muntele mu yuude le, nje ba lé ba tɛ̂ŋe bo lɛ booŋ ba Nyo.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba too bɛ nyiɛgee le nje Nyo lé wu tɛ̂ŋe bo lɛ booŋ be.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba bo boone bikaa a bo jiŋ nje bo chee kinche ki chaaŋ, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le bvuboo.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Kinlaŋye kì baaŋ le kena, sege bamii naanyi bɛŋ, bo boone bikaa a bɛŋ jiŋ, bo jɛme kfuu chi mwɛɛ mù mbefe munchii kune bɛŋ yi achiji le, nje bɛŋ le bamii baŋ.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Fi doo fi kooshi noo bɛŋ mo bɛŋ lâŋeye, nje maajɛ wene wu kuge le woŋ wù fɛwe le. Bɛŋ kêe lɛ, le gɛh noo no bamii gɛ̀ boone bikaa ajiŋ a bamii ba ntuŋ wu Nyo ba gɛ̀ to fwe a bɛŋ le.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Le bɛŋ ba le ŋka yi yi nshɛŋ yinɛ le. Geenɛ ŋka ja lo yi chii, ba ka ba ge nɛɛ bɛ yi fɛ yi ka yi kaasɛ yi jɛŋɛ? Gɛ taŋlo ba ka ba ge fiɛɛ fì joŋe bɛ yi gɛ fede lɛ ba noŋ lo bamii fede bo jiɛnyi bɛ bikaa.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Le bɛŋ tɛ ba le n'yuu wu yi woŋ kfunɛ le. Gɛ kilaantɛŋ kì ba jonɛ yi mbegɛ le, to ki nyiile gɛ.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Gɛ muh to wu chu tɛ kin'yesɛ wu ka wu jo ŋkaa wu kfuusɛ yu gɛ. Wu to wu tome nyume yi fiɛɛ fì ba toome kin'yesɛ fo, ki mo ki yɛ̂ne muh wuchii wù le yeh le.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Le gɛh tɛ yɛɛŋyɛɛŋ no n'yuu wene kɛme ki wu bâaŋ a bamii jii, lɛ bo yɛde lɛme chena chì joŋe le bo nyaa mbɛɛŋsɛ Chiji wene wù le fɛwe le.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Keefɛ bɛŋ kwâji lɛ nto ki nchîijɛ mwɛɛ mù le a Ŋwa wu banchi ba Musɛ le gɛ, mo mù le a Baŋwa bamii ba ntuŋ wu Nyo le gɛ. Nto ki ŋge mu kojɛ lo. Gɛ nto ki nchiijɛ lo gɛ.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛɛŋ bu no kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki tô ki ka, gɛ fijise fi ŋwa a Ŋwa wu banchi le mo fi shige nɛɛ, nyume fi yu fi fe kuu njɛ fi kojɛ no fi chuunyi sɛŋ gɛ.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Fi mo fi nyu lɛ nɛ le yɛɛŋ wù bwɛɛdɛ nchi wumu a banchi banɛ le, wuwɛɛ nchi mo nyu wù shige nɛɛ lɛ, wu tu wu yɛyi bamii lɛ bo bwɛ̂ɛyi tɛ noo, tu mwɛdɛ lé wu gê wù nyu muh wù shige antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe. Geenɛ muh wù gɛɛde banchi banɛ, wu ka yɛyi tɛ bamii lɛ bo gɛ̂ɛde, tu mwɛdɛ lé wu gê wù nyu muh wù baaŋ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Noo, nsɛŋe bɛŋ le lɛ, nɛ gee chena chì chaaŋ fede gɛ chi bamii ba duunyi banchi ba Nyo gɛ, mo chi Bafalashii lɛ, bɛŋ gɛ yu bɛŋ lee fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le gɛ.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Bɛŋ gɛ̀ yu wa ba duu bamii ba fweele le lɛ, ‘Keefɛ wo yûuyɛ muh gɛ! Nɛ muh yuuyi lo muh, tu wù kɛme nsa.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Geenɛ njɛme bɛŋ le lɛ muh wuchii wù toonyi shɛ́ŋ bɛ mwa bwee, lé wù kɛ̂me tɛ nsa. Muh naŋ mwa bwee, wu kêe lɛ wu lé wu gê wu lɛɛŋ fwe a bamii ba sage bansa. Muh tɛŋe mwa bwee lɛ, ‘Kiyuŋ’ wu kee lɛ wu lé wu lêe ŋgu wù baaŋ le.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Fi mo fi nyu lɛ, wo nɛ lɛme ki wo nyâ nnya yo fɛ kitana ki kintanyɛ le, wo kwajɛ lɛ mwa bwoo kɛme wo fɛ shɛŋ,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 wo chinɛ nya yo le mbebe kitana ki kintanyɛ le, wo gɛɛŋ bena wu ya bɛŋ tu jwe wu mumwaa, fɛ wo kaasɛ wo to wo nya nnya yo.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Muh nɛ jo lo wo wu gɛɛne bɛ wo yeh yi nsa le, wo moŋ bena wu yaŋsɛ bɛŋ seesɛ baaŋ a je, fɛ wu nya wo chiaaŋ yi muh wù sage bansa le, wu feese wo chiaaŋ yi nchi le ba faa wo yeh yi ncha le.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ gɛ taŋlo wo bu yu njɛ wo mɛsɛ wo laŋɛ finini fichii fì ba goone sɛŋ gɛ.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Bɛŋ gɛ̀ yu wa ba duu lɛ, ‘Keefɛ wo jâŋ kwɛ muh gɛ!’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Geenɛ njɛme bɛŋ le lɛ, muh wuchii wù jiiŋe kwɛse wù kɛme ŋkwajɛ wu kinjaŋ fɛ wu le, tu wu le wu jaŋ wa wu fɛ fitele le.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Nɛ jise chuŋ chì nchiɛɛŋ gee wo gee kimbefɛ, wo bvusɛ jise chiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo lɛsɛ kimbe kuŋ ki ye kimimia, fede fɛ ba ge ba noŋ ye yo yichii ŋgu wù baaŋ le.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kibo kuŋ kinchiɛɛŋ nɛ gee tɛ wo gee kimbefɛ, wo suunɛ kibo kiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo lɛsɛ kimbe kuŋ ki ye kimimia, fede fɛ ye yo yichii gɛɛŋ ŋgu wù baaŋ le.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Ba gɛ̀ jɛmɛ tɛ lɛ, ‘Nɛ muh kuŋ lo bɛ kwɛɛ, tu wù kɛme ki wu sâŋ ŋwa wu nya kwɛse wuyu le, wù duunyi lɛ gɛ wu baaŋ kwɛɛ gɛ.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Geenɛ njɛme bɛŋ le lɛ, muh kuŋ lo bɛ kwɛɛ, nyume gɛ lɛ kwɛse wuyu le wu ge kinjaŋ gɛ, tu wu le wu ge lɛ wu gɛɛŋ wu tu kwɛse wu kinjikuu. Muh jo kwɛse wù bu a jwɛŋsɛ yeh wu gɛɛ a wu yeh, tu wu le wu jo kwɛ muh.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Bɛŋ gɛ̀ yu wa tɛ no ba gɛ̀ jɛme bamii ba fweele le lɛ, ‘Sege wo jɛmɛ fiɛɛ wo kaŋ, keefɛ wo nyume njɛ wo ge fi sɛŋ gɛ. Wo kɛme ki wo gê fiɛɛ fì wo le wo jɛmɛ wo kaŋ a Tada fwe lɛ wo lé wo gê.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Geenɛ, njɛme bɛŋ le lɛ, keefɛ muh doo wu jɛme fiɛɛ wu kaŋ lo gɛ. Keefɛ wo kâŋ a jee chi fɛwe le gɛ, nje fɛwe le kala wu Nyo.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Keefɛ wo kâŋ nshɛŋ gɛ, nje nshɛŋ le kitege ki bikaa bi Nyo. Keefɛ wo kâŋ Yɛlusalɛm gɛ, nje Yɛlusalɛm le kilaantɛŋ ki Nfoŋ wù baaŋ.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Keefɛ wo kaŋ kikwɛɛ kuŋ gɛ, nje gɛ wo taŋlo wo fɛ yvu yimimia yi tu chibvuu kɛnɛ yi yiide gɛ.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Muh nɛ le wu bɛɛŋ fiɛɛ lɛ ‘Ɛɛŋ’, fi kojɛ noo. Wu tuŋ lɛ, ‘Aay’, fi kojɛ noo. Nɛ wu ka tale lo fiɛɛ fo, tu fiɛɛ fiyu ja fɛ muh wu kimbefɛ wɛɛ le.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Bɛŋ gɛ̀ yu wa tɛ lɛ ba gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Nɛ muh bvuse jise chi muh, ba bvusɛ tɛ che. Muh baa kige ki muh, ba baa tɛ ke.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Geenɛ, njɛme bɛŋ le lɛ, keefɛ muh nyîide fiɛɛ bɛ muh wù befe gɛ. Nɛ muh le wu suŋ kinlaŋɛ kuŋ kinchiɛɛŋ, wo kaasɛ kiŋkoŋo wu mɛsɛ wu suŋ.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Muh some wo lɛ wu fi kikuŋ kuŋ kì antɛŋ, wo mɛsɛ wo nya mo kì akfuuŋ.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Muh kane wo lɛ wo jiɛnyɛ wo gɛɛŋ ma wu mumwaa, wo jiɛnyɛ wo bu mo bama bafɛɛ bena wu.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Muh lɛgɛ fiɛɛ a wo le, wo nya wu yu. Muh foo fiɛɛ a wo le, keefɛ wo fâŋ ki wo nyâ gɛ.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Bɛŋ gɛ̀ yu wa lɛ ba gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Wo kôŋe muh wù le mbebe yo le wo bâne muh wo wu kimbanɛ.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Geenɛ, ntu njɛme bɛŋ le lɛ, bɛŋ kôŋe bamii bena ba kimbanɛ, bɛŋ bûune fɛ ba boone bikaa a bɛŋ jiŋ le.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Noo, bɛŋ mo bɛŋ nyu booŋ ba Chiji wene wù le fɛwe. Le wu wù gee juu saane fɛ bamii ba befe le mo fɛ ba joŋe le. Wu gee tɛ jaŋ too fɛ bamii ba gee mwɛɛ mù chaaŋ le, mo fɛ bamii ba befe le.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Bɛŋ kwaji lɛ bɛŋ nɛ koŋe gɛh nyu bamii ba koŋe bɛŋ, maajɛ wuyu nyume la fɛ bɛŋ le? Gɛ bamii ba koode ŋwa gee tɛ noo gɛ?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Bɛŋ nɛ yɛɛse gɛh nyu booŋ ba bwee bena le, tu fiɛɛ fì bɛŋ gee fì bamii bamu gee gɛ le la? Gɛ bamii ba befe gee gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ gee gɛ?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Fi mo fi nyu lɛ bɛŋ kɛme ki bɛŋ jôŋe bɛŋ gɛɛne bɛŋ mɛɛse no Chiji wene wu fɛwe joŋe wu gɛɛne wu mɛɛse.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.