Mateus 5
ncr (NCR) vs NAA
1 Jiso gɛ̀ doo wu yɛŋ kinchvu ki bamii le noo, wu mo wu ja wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ wu shii yi mbegɛ le, booŋ be ba ŋgoo banyɛ bo to mbebe ye le.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Wu mo wu kɛ wu yɛyi bo wu duu lɛ,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba kee lɛ bo fuude yi kimbe ki Nyo le, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le bvuboo.
3 — Bem-aventurados
4 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba beede le, nje Nyo lé wu gê wu chiisɛ bo.
4 — Bem-aventurados
5 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba jode bikwɛɛ biboo fɛkuu, nje bo lé bo gê bo ji kikwɛɛ ki nshɛŋ.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba jɛŋ yuu bo le, kindoŋ yune bo kune kinche ki chaaŋ, nje Nyo lé wu gê bo fuu.
6 — Bem-aventurados
7 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba koode yii fɛ bamu le, nje Nyo lé wu gê wu koo tɛ yii fɛ bo le.
7 — Bem-aventurados
8 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba kɛme muntele mu yuude le, nje ba lé ba tɛ̂ŋe bo lɛ booŋ ba Nyo.
8 — Bem-aventurados
9 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba too bɛ nyiɛgee le nje Nyo lé wu tɛ̂ŋe bo lɛ booŋ be.
9 — Bem-aventurados
10 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bamii ba bo boone bikaa a bo jiŋ nje bo chee kinche ki chaaŋ, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le bvuboo.
10 — Bem-aventurados
11 Kinlaŋye kì baaŋ le kena, sege bamii naanyi bɛŋ, bo boone bikaa a bɛŋ jiŋ, bo jɛme kfuu chi mwɛɛ mù mbefe munchii kune bɛŋ yi achiji le, nje bɛŋ le bamii baŋ.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Fi doo fi kooshi noo bɛŋ mo bɛŋ lâŋeye, nje maajɛ wene wu kuge le woŋ wù fɛwe le. Bɛŋ kêe lɛ, le gɛh noo no bamii gɛ̀ boone bikaa ajiŋ a bamii ba ntuŋ wu Nyo ba gɛ̀ to fwe a bɛŋ le.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Le bɛŋ ba le ŋka yi yi nshɛŋ yinɛ le. Geenɛ ŋka ja lo yi chii, ba ka ba ge nɛɛ bɛ yi fɛ yi ka yi kaasɛ yi jɛŋɛ? Gɛ taŋlo ba ka ba ge fiɛɛ fì joŋe bɛ yi gɛ fede lɛ ba noŋ lo bamii fede bo jiɛnyi bɛ bikaa.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Le bɛŋ tɛ ba le n'yuu wu yi woŋ kfunɛ le. Gɛ kilaantɛŋ kì ba jonɛ yi mbegɛ le, to ki nyiile gɛ.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Gɛ muh to wu chu tɛ kin'yesɛ wu ka wu jo ŋkaa wu kfuusɛ yu gɛ. Wu to wu tome nyume yi fiɛɛ fì ba toome kin'yesɛ fo, ki mo ki yɛ̂ne muh wuchii wù le yeh le.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Le gɛh tɛ yɛɛŋyɛɛŋ no n'yuu wene kɛme ki wu bâaŋ a bamii jii, lɛ bo yɛde lɛme chena chì joŋe le bo nyaa mbɛɛŋsɛ Chiji wene wù le fɛwe le.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Keefɛ bɛŋ kwâji lɛ nto ki nchîijɛ mwɛɛ mù le a Ŋwa wu banchi ba Musɛ le gɛ, mo mù le a Baŋwa bamii ba ntuŋ wu Nyo le gɛ. Nto ki ŋge mu kojɛ lo. Gɛ nto ki nchiijɛ lo gɛ.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛɛŋ bu no kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki tô ki ka, gɛ fijise fi ŋwa a Ŋwa wu banchi le mo fi shige nɛɛ, nyume fi yu fi fe kuu njɛ fi kojɛ no fi chuunyi sɛŋ gɛ.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Fi mo fi nyu lɛ nɛ le yɛɛŋ wù bwɛɛdɛ nchi wumu a banchi banɛ le, wuwɛɛ nchi mo nyu wù shige nɛɛ lɛ, wu tu wu yɛyi bamii lɛ bo bwɛ̂ɛyi tɛ noo, tu mwɛdɛ lé wu gê wù nyu muh wù shige antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe. Geenɛ muh wù gɛɛde banchi banɛ, wu ka yɛyi tɛ bamii lɛ bo gɛ̂ɛde, tu mwɛdɛ lé wu gê wù nyu muh wù baaŋ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Noo, nsɛŋe bɛŋ le lɛ, nɛ gee chena chì chaaŋ fede gɛ chi bamii ba duunyi banchi ba Nyo gɛ, mo chi Bafalashii lɛ, bɛŋ gɛ yu bɛŋ lee fɛ bvunfoŋ bvù fɛwe le gɛ.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Bɛŋ gɛ̀ yu wa ba duu bamii ba fweele le lɛ, ‘Keefɛ wo yûuyɛ muh gɛ! Nɛ muh yuuyi lo muh, tu wù kɛme nsa.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Geenɛ njɛme bɛŋ le lɛ muh wuchii wù toonyi shɛ́ŋ bɛ mwa bwee, lé wù kɛ̂me tɛ nsa. Muh naŋ mwa bwee, wu kêe lɛ wu lé wu gê wu lɛɛŋ fwe a bamii ba sage bansa. Muh tɛŋe mwa bwee lɛ, ‘Kiyuŋ’ wu kee lɛ wu lé wu lêe ŋgu wù baaŋ le.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Fi mo fi nyu lɛ, wo nɛ lɛme ki wo nyâ nnya yo fɛ kitana ki kintanyɛ le, wo kwajɛ lɛ mwa bwoo kɛme wo fɛ shɛŋ,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 wo chinɛ nya yo le mbebe kitana ki kintanyɛ le, wo gɛɛŋ bena wu ya bɛŋ tu jwe wu mumwaa, fɛ wo kaasɛ wo to wo nya nnya yo.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Muh nɛ jo lo wo wu gɛɛne bɛ wo yeh yi nsa le, wo moŋ bena wu yaŋsɛ bɛŋ seesɛ baaŋ a je, fɛ wu nya wo chiaaŋ yi muh wù sage bansa le, wu feese wo chiaaŋ yi nchi le ba faa wo yeh yi ncha le.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ gɛ taŋlo wo bu yu njɛ wo mɛsɛ wo laŋɛ finini fichii fì ba goone sɛŋ gɛ.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Bɛŋ gɛ̀ yu wa ba duu lɛ, ‘Keefɛ wo jâŋ kwɛ muh gɛ!’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Geenɛ njɛme bɛŋ le lɛ, muh wuchii wù jiiŋe kwɛse wù kɛme ŋkwajɛ wu kinjaŋ fɛ wu le, tu wu le wu jaŋ wa wu fɛ fitele le.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Nɛ jise chuŋ chì nchiɛɛŋ gee wo gee kimbefɛ, wo bvusɛ jise chiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo lɛsɛ kimbe kuŋ ki ye kimimia, fede fɛ ba ge ba noŋ ye yo yichii ŋgu wù baaŋ le.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Kibo kuŋ kinchiɛɛŋ nɛ gee tɛ wo gee kimbefɛ, wo suunɛ kibo kiyu wo noŋ. Fi joŋe lɛ wo lɛsɛ kimbe kuŋ ki ye kimimia, fede fɛ ye yo yichii gɛɛŋ ŋgu wù baaŋ le.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Ba gɛ̀ jɛmɛ tɛ lɛ, ‘Nɛ muh kuŋ lo bɛ kwɛɛ, tu wù kɛme ki wu sâŋ ŋwa wu nya kwɛse wuyu le, wù duunyi lɛ gɛ wu baaŋ kwɛɛ gɛ.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Geenɛ njɛme bɛŋ le lɛ, muh kuŋ lo bɛ kwɛɛ, nyume gɛ lɛ kwɛse wuyu le wu ge kinjaŋ gɛ, tu wu le wu ge lɛ wu gɛɛŋ wu tu kwɛse wu kinjikuu. Muh jo kwɛse wù bu a jwɛŋsɛ yeh wu gɛɛ a wu yeh, tu wu le wu jo kwɛ muh.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Bɛŋ gɛ̀ yu wa tɛ no ba gɛ̀ jɛme bamii ba fweele le lɛ, ‘Sege wo jɛmɛ fiɛɛ wo kaŋ, keefɛ wo nyume njɛ wo ge fi sɛŋ gɛ. Wo kɛme ki wo gê fiɛɛ fì wo le wo jɛmɛ wo kaŋ a Tada fwe lɛ wo lé wo gê.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Geenɛ, njɛme bɛŋ le lɛ, keefɛ muh doo wu jɛme fiɛɛ wu kaŋ lo gɛ. Keefɛ wo kâŋ a jee chi fɛwe le gɛ, nje fɛwe le kala wu Nyo.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Keefɛ wo kâŋ nshɛŋ gɛ, nje nshɛŋ le kitege ki bikaa bi Nyo. Keefɛ wo kâŋ Yɛlusalɛm gɛ, nje Yɛlusalɛm le kilaantɛŋ ki Nfoŋ wù baaŋ.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Keefɛ wo kaŋ kikwɛɛ kuŋ gɛ, nje gɛ wo taŋlo wo fɛ yvu yimimia yi tu chibvuu kɛnɛ yi yiide gɛ.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Muh nɛ le wu bɛɛŋ fiɛɛ lɛ ‘Ɛɛŋ’, fi kojɛ noo. Wu tuŋ lɛ, ‘Aay’, fi kojɛ noo. Nɛ wu ka tale lo fiɛɛ fo, tu fiɛɛ fiyu ja fɛ muh wu kimbefɛ wɛɛ le.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Bɛŋ gɛ̀ yu wa tɛ lɛ ba gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Nɛ muh bvuse jise chi muh, ba bvusɛ tɛ che. Muh baa kige ki muh, ba baa tɛ ke.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Geenɛ, njɛme bɛŋ le lɛ, keefɛ muh nyîide fiɛɛ bɛ muh wù befe gɛ. Nɛ muh le wu suŋ kinlaŋɛ kuŋ kinchiɛɛŋ, wo kaasɛ kiŋkoŋo wu mɛsɛ wu suŋ.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Muh some wo lɛ wu fi kikuŋ kuŋ kì antɛŋ, wo mɛsɛ wo nya mo kì akfuuŋ.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Muh kane wo lɛ wo jiɛnyɛ wo gɛɛŋ ma wu mumwaa, wo jiɛnyɛ wo bu mo bama bafɛɛ bena wu.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Muh lɛgɛ fiɛɛ a wo le, wo nya wu yu. Muh foo fiɛɛ a wo le, keefɛ wo fâŋ ki wo nyâ gɛ.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Bɛŋ gɛ̀ yu wa lɛ ba gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Wo kôŋe muh wù le mbebe yo le wo bâne muh wo wu kimbanɛ.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Geenɛ, ntu njɛme bɛŋ le lɛ, bɛŋ kôŋe bamii bena ba kimbanɛ, bɛŋ bûune fɛ ba boone bikaa a bɛŋ jiŋ le.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Noo, bɛŋ mo bɛŋ nyu booŋ ba Chiji wene wù le fɛwe. Le wu wù gee juu saane fɛ bamii ba befe le mo fɛ ba joŋe le. Wu gee tɛ jaŋ too fɛ bamii ba gee mwɛɛ mù chaaŋ le, mo fɛ bamii ba befe le.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Bɛŋ kwaji lɛ bɛŋ nɛ koŋe gɛh nyu bamii ba koŋe bɛŋ, maajɛ wuyu nyume la fɛ bɛŋ le? Gɛ bamii ba koode ŋwa gee tɛ noo gɛ?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Bɛŋ nɛ yɛɛse gɛh nyu booŋ ba bwee bena le, tu fiɛɛ fì bɛŋ gee fì bamii bamu gee gɛ le la? Gɛ bamii ba befe gee gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ gee gɛ?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Fi mo fi nyu lɛ bɛŋ kɛme ki bɛŋ jôŋe bɛŋ gɛɛne bɛŋ mɛɛse no Chiji wene wu fɛwe joŋe wu gɛɛne wu mɛɛse.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.