Mateus 4

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiyo ki Yuude mo ki ja ki jo Jiso ki gɛɛŋ bɛ wu kwa lɛ debele moŋ wu.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Wu gɛɛŋ wù nyu yo wu shee wu too wu chee, wu jii gɛ fiɛɛ gɛ, yi aju le mbaanyɛ. Ajiŋ ayu jɛŋ ja yi yuu wu.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Wu wɛɛ wù mone bamii mo wu to wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo dû ata kanɛ tu bantu ba blɛd.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Noo, Sataŋ mo wu jo wu, wu gɛɛŋ bɛ wu a kinlaantɛŋ kì Yɛlusalɛm le, wu leesɛ wu fɛ kigo ki yeh yi kintanyɛ le,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo selɛ fɛkuu, nje fi le ba saŋ lɛ,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jiso chvuu wu le lɛ “Ba le ba saŋ lɛ,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Debele ka wu jo Jiso fo, wu gɛɛŋ nyu yi kikwɛɛ ki mbegɛ wumu wu ndefe fɛwe wesee le, wu mo wu chunyɛ bituŋ bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le bichii bɛ bvukugɛ bvuyu bvuchii.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 No wu chunyi noo wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Nlé nnyâ mwɛɛ munɛ munchii wo le, fɛ wo nɛ le wo gwe a mɛ jii wo ŋgvuuŋ mɛ.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛnɛ yaga Sataŋ! Ba le ba saŋ lɛ,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Noo debele mo wu chinɛ Jiso le, wu gɛɛŋ. Fi kooshɛ lɛ banchɛndaa ba Nyo gɛ̀ ja bo to bo jiiŋe fɛ wu le.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jiso gɛ̀ ja wu yu lɛ ba le ba koo Joŋ Nlesɛajoo ba leesɛ wu yeh yi ncha le, wu mo wu ja wu kaasɛ wu tu jiŋ kimbe kì Galalee le.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Wu gɛɛŋ wu bu Nasalɛ, wu ja yo wu gɛɛŋ wu tu wu chee a kilaantɛŋ kì Kafanahum le. Kilaantɛŋ kinɛ gɛ̀ bee mbebe Mamasi wù Galalee le mo mbebe bimbe bi bamii ba Sɛbuluŋ bɛ ba Naftali le.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi nɛ lɛ fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Kimbe kì Sɛbuluŋ bɛ kì Naftali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 bamii ba chi shee bo chee kijibɛ le,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Kɛge kife kɛɛ le, Jiso mo wu kɛ wu feeji bamii le wu jɛme lɛ, “Bɛŋ kûsɛ muntele mwɛna, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le wa mbebe le!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jiso gɛ̀ ja wu jiɛnyi mbebe Mamasi wù Galalee le, wu yɛŋ bamii bamu le bafɛɛ, nyu muh bɛ mwa bwee. Bamii banɛ gɛ̀ bee Samoŋ wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bita, bɛ mwa bwee wù Andulu, bo nooŋ gii a mamasi le, no lɛme chiboo gɛ̀ bee bíɛŋ yi kolɛ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ bîi mɛne nlé nfɛ̂ bɛŋ bɛŋ koode wa nyume bamii!”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Kimimia bo mo bo chinɛ gii yiboo le bo bii wu le.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Jiso gɛ̀ doo wu ja fo wu kɛŋsɛ, wu ka wu yɛŋ bamii bamu le bafɛɛ nyu gɛh muh bɛ mwa bwee. Bamii banɛ gɛ̀ bee Jɛm bɛ mwa bwee wù Joŋ ba gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi, bo nyu a ŋguh le bɛ chiji bo wù Jɛbɛdi bo chvuushi gii. Wu tɛɛŋ tɛ bo.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Kimimia bo mo bo chinɛ ŋguh le bɛ chiji bo, bo bii wu le.Ŋgu|alt="Boat" src="hk00208c.tif" size="span" loc="Mch 4:21-22" copy="Horace Knowles" ref="4:22"
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jiso gɛ̀ ja wu jiɛnyi kimbe kì Galalee le kichii wu yɛyi bamii yéh yi buunɛ yiboo le wu feeji tɛ saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo. Wu ka fɛde binchɛŋ bichii mo goŋ yichii yi bamii le.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Noo, saaka kune wu saaŋe wu gɛɛŋ woŋ wù Silia le wuchii. Bamii mo bo too bɛ bamii bachii ba gɛ̀ chɛne mo ba gɛ̀ bee yi manluŋ le fɛ wu le, kɛnɛ le ba banchɛndaa ba debele njiŋse bɛ bo, kɛnɛ bo gwee kika, kɛnɛ ba kwe wa kimbe kimimia. Bo too bɛ bo noo wu fɛde bo bachii.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Mo faaŋ fɛ wu gɛ̀ gɛɛne fo binchvu bi bamii bì baaŋ bi kfuune bi bii a wu jiŋ. Bamii banɛ gɛ̀ jade kimbe ki woŋ kì Galalee le, bamu jade a Bilaantɛŋ bi Yuufe le, bamu Yɛlusalɛm mo bantɛ ba Judia ba bamu le. Bamu jade a Joo yì Jodaŋ le wuŋ kwege.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.