Mateus 4
ncr (NCR) vs NVI
1 Kiyo ki Yuude mo ki ja ki jo Jiso ki gɛɛŋ bɛ wu kwa lɛ debele moŋ wu.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Wu gɛɛŋ wù nyu yo wu shee wu too wu chee, wu jii gɛ fiɛɛ gɛ, yi aju le mbaanyɛ. Ajiŋ ayu jɛŋ ja yi yuu wu.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Wu wɛɛ wù mone bamii mo wu to wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo dû ata kanɛ tu bantu ba blɛd.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Noo, Sataŋ mo wu jo wu, wu gɛɛŋ bɛ wu a kinlaantɛŋ kì Yɛlusalɛm le, wu leesɛ wu fɛ kigo ki yeh yi kintanyɛ le,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo selɛ fɛkuu, nje fi le ba saŋ lɛ,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jiso chvuu wu le lɛ “Ba le ba saŋ lɛ,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Debele ka wu jo Jiso fo, wu gɛɛŋ nyu yi kikwɛɛ ki mbegɛ wumu wu ndefe fɛwe wesee le, wu mo wu chunyɛ bituŋ bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le bichii bɛ bvukugɛ bvuyu bvuchii.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 No wu chunyi noo wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Nlé nnyâ mwɛɛ munɛ munchii wo le, fɛ wo nɛ le wo gwe a mɛ jii wo ŋgvuuŋ mɛ.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛnɛ yaga Sataŋ! Ba le ba saŋ lɛ,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Noo debele mo wu chinɛ Jiso le, wu gɛɛŋ. Fi kooshɛ lɛ banchɛndaa ba Nyo gɛ̀ ja bo to bo jiiŋe fɛ wu le.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Jiso gɛ̀ ja wu yu lɛ ba le ba koo Joŋ Nlesɛajoo ba leesɛ wu yeh yi ncha le, wu mo wu ja wu kaasɛ wu tu jiŋ kimbe kì Galalee le.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Wu gɛɛŋ wu bu Nasalɛ, wu ja yo wu gɛɛŋ wu tu wu chee a kilaantɛŋ kì Kafanahum le. Kilaantɛŋ kinɛ gɛ̀ bee mbebe Mamasi wù Galalee le mo mbebe bimbe bi bamii ba Sɛbuluŋ bɛ ba Naftali le.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi nɛ lɛ fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Kimbe kì Sɛbuluŋ bɛ kì Naftali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 bamii ba chi shee bo chee kijibɛ le,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Kɛge kife kɛɛ le, Jiso mo wu kɛ wu feeji bamii le wu jɛme lɛ, “Bɛŋ kûsɛ muntele mwɛna, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le wa mbebe le!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jiso gɛ̀ ja wu jiɛnyi mbebe Mamasi wù Galalee le, wu yɛŋ bamii bamu le bafɛɛ, nyu muh bɛ mwa bwee. Bamii banɛ gɛ̀ bee Samoŋ wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bita, bɛ mwa bwee wù Andulu, bo nooŋ gii a mamasi le, no lɛme chiboo gɛ̀ bee bíɛŋ yi kolɛ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ bîi mɛne nlé nfɛ̂ bɛŋ bɛŋ koode wa nyume bamii!”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Kimimia bo mo bo chinɛ gii yiboo le bo bii wu le.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jiso gɛ̀ doo wu ja fo wu kɛŋsɛ, wu ka wu yɛŋ bamii bamu le bafɛɛ nyu gɛh muh bɛ mwa bwee. Bamii banɛ gɛ̀ bee Jɛm bɛ mwa bwee wù Joŋ ba gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi, bo nyu a ŋguh le bɛ chiji bo wù Jɛbɛdi bo chvuushi gii. Wu tɛɛŋ tɛ bo.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Kimimia bo mo bo chinɛ ŋguh le bɛ chiji bo, bo bii wu le.Ŋgu|alt="Boat" src="hk00208c.tif" size="span" loc="Mch 4:21-22" copy="Horace Knowles" ref="4:22"
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jiso gɛ̀ ja wu jiɛnyi kimbe kì Galalee le kichii wu yɛyi bamii yéh yi buunɛ yiboo le wu feeji tɛ saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo. Wu ka fɛde binchɛŋ bichii mo goŋ yichii yi bamii le.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Noo, saaka kune wu saaŋe wu gɛɛŋ woŋ wù Silia le wuchii. Bamii mo bo too bɛ bamii bachii ba gɛ̀ chɛne mo ba gɛ̀ bee yi manluŋ le fɛ wu le, kɛnɛ le ba banchɛndaa ba debele njiŋse bɛ bo, kɛnɛ bo gwee kika, kɛnɛ ba kwe wa kimbe kimimia. Bo too bɛ bo noo wu fɛde bo bachii.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Mo faaŋ fɛ wu gɛ̀ gɛɛne fo binchvu bi bamii bì baaŋ bi kfuune bi bii a wu jiŋ. Bamii banɛ gɛ̀ jade kimbe ki woŋ kì Galalee le, bamu jade a Bilaantɛŋ bi Yuufe le, bamu Yɛlusalɛm mo bantɛ ba Judia ba bamu le. Bamu jade a Joo yì Jodaŋ le wuŋ kwege.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.