Mateus 4

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiyo ki Yuude mo ki ja ki jo Jiso ki gɛɛŋ bɛ wu kwa lɛ debele moŋ wu.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Wu gɛɛŋ wù nyu yo wu shee wu too wu chee, wu jii gɛ fiɛɛ gɛ, yi aju le mbaanyɛ. Ajiŋ ayu jɛŋ ja yi yuu wu.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Wu wɛɛ wù mone bamii mo wu to wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo dû ata kanɛ tu bantu ba blɛd.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Noo, Sataŋ mo wu jo wu, wu gɛɛŋ bɛ wu a kinlaantɛŋ kì Yɛlusalɛm le, wu leesɛ wu fɛ kigo ki yeh yi kintanyɛ le,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo selɛ fɛkuu, nje fi le ba saŋ lɛ,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jiso chvuu wu le lɛ “Ba le ba saŋ lɛ,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Debele ka wu jo Jiso fo, wu gɛɛŋ nyu yi kikwɛɛ ki mbegɛ wumu wu ndefe fɛwe wesee le, wu mo wu chunyɛ bituŋ bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le bichii bɛ bvukugɛ bvuyu bvuchii.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 No wu chunyi noo wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Nlé nnyâ mwɛɛ munɛ munchii wo le, fɛ wo nɛ le wo gwe a mɛ jii wo ŋgvuuŋ mɛ.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛnɛ yaga Sataŋ! Ba le ba saŋ lɛ,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Noo debele mo wu chinɛ Jiso le, wu gɛɛŋ. Fi kooshɛ lɛ banchɛndaa ba Nyo gɛ̀ ja bo to bo jiiŋe fɛ wu le.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Jiso gɛ̀ ja wu yu lɛ ba le ba koo Joŋ Nlesɛajoo ba leesɛ wu yeh yi ncha le, wu mo wu ja wu kaasɛ wu tu jiŋ kimbe kì Galalee le.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Wu gɛɛŋ wu bu Nasalɛ, wu ja yo wu gɛɛŋ wu tu wu chee a kilaantɛŋ kì Kafanahum le. Kilaantɛŋ kinɛ gɛ̀ bee mbebe Mamasi wù Galalee le mo mbebe bimbe bi bamii ba Sɛbuluŋ bɛ ba Naftali le.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi nɛ lɛ fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Kimbe kì Sɛbuluŋ bɛ kì Naftali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 bamii ba chi shee bo chee kijibɛ le,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Kɛge kife kɛɛ le, Jiso mo wu kɛ wu feeji bamii le wu jɛme lɛ, “Bɛŋ kûsɛ muntele mwɛna, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le wa mbebe le!”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jiso gɛ̀ ja wu jiɛnyi mbebe Mamasi wù Galalee le, wu yɛŋ bamii bamu le bafɛɛ, nyu muh bɛ mwa bwee. Bamii banɛ gɛ̀ bee Samoŋ wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bita, bɛ mwa bwee wù Andulu, bo nooŋ gii a mamasi le, no lɛme chiboo gɛ̀ bee bíɛŋ yi kolɛ.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ bîi mɛne nlé nfɛ̂ bɛŋ bɛŋ koode wa nyume bamii!”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Kimimia bo mo bo chinɛ gii yiboo le bo bii wu le.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Jiso gɛ̀ doo wu ja fo wu kɛŋsɛ, wu ka wu yɛŋ bamii bamu le bafɛɛ nyu gɛh muh bɛ mwa bwee. Bamii banɛ gɛ̀ bee Jɛm bɛ mwa bwee wù Joŋ ba gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi, bo nyu a ŋguh le bɛ chiji bo wù Jɛbɛdi bo chvuushi gii. Wu tɛɛŋ tɛ bo.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Kimimia bo mo bo chinɛ ŋguh le bɛ chiji bo, bo bii wu le.Ŋgu|alt="Boat" src="hk00208c.tif" size="span" loc="Mch 4:21-22" copy="Horace Knowles" ref="4:22"
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jiso gɛ̀ ja wu jiɛnyi kimbe kì Galalee le kichii wu yɛyi bamii yéh yi buunɛ yiboo le wu feeji tɛ saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo. Wu ka fɛde binchɛŋ bichii mo goŋ yichii yi bamii le.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Noo, saaka kune wu saaŋe wu gɛɛŋ woŋ wù Silia le wuchii. Bamii mo bo too bɛ bamii bachii ba gɛ̀ chɛne mo ba gɛ̀ bee yi manluŋ le fɛ wu le, kɛnɛ le ba banchɛndaa ba debele njiŋse bɛ bo, kɛnɛ bo gwee kika, kɛnɛ ba kwe wa kimbe kimimia. Bo too bɛ bo noo wu fɛde bo bachii.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Mo faaŋ fɛ wu gɛ̀ gɛɛne fo binchvu bi bamii bì baaŋ bi kfuune bi bii a wu jiŋ. Bamii banɛ gɛ̀ jade kimbe ki woŋ kì Galalee le, bamu jade a Bilaantɛŋ bi Yuufe le, bamu Yɛlusalɛm mo bantɛ ba Judia ba bamu le. Bamu jade a Joo yì Jodaŋ le wuŋ kwege.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.