Mateus 4

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiyo ki Yuude mo ki ja ki jo Jiso ki gɛɛŋ bɛ wu kwa lɛ debele moŋ wu.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Wu gɛɛŋ wù nyu yo wu shee wu too wu chee, wu jii gɛ fiɛɛ gɛ, yi aju le mbaanyɛ. Ajiŋ ayu jɛŋ ja yi yuu wu.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Wu wɛɛ wù mone bamii mo wu to wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo dû ata kanɛ tu bantu ba blɛd.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Noo, Sataŋ mo wu jo wu, wu gɛɛŋ bɛ wu a kinlaantɛŋ kì Yɛlusalɛm le, wu leesɛ wu fɛ kigo ki yeh yi kintanyɛ le,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo selɛ fɛkuu, nje fi le ba saŋ lɛ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jiso chvuu wu le lɛ “Ba le ba saŋ lɛ,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Debele ka wu jo Jiso fo, wu gɛɛŋ nyu yi kikwɛɛ ki mbegɛ wumu wu ndefe fɛwe wesee le, wu mo wu chunyɛ bituŋ bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le bichii bɛ bvukugɛ bvuyu bvuchii.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 No wu chunyi noo wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Nlé nnyâ mwɛɛ munɛ munchii wo le, fɛ wo nɛ le wo gwe a mɛ jii wo ŋgvuuŋ mɛ.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛnɛ yaga Sataŋ! Ba le ba saŋ lɛ,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Noo debele mo wu chinɛ Jiso le, wu gɛɛŋ. Fi kooshɛ lɛ banchɛndaa ba Nyo gɛ̀ ja bo to bo jiiŋe fɛ wu le.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Jiso gɛ̀ ja wu yu lɛ ba le ba koo Joŋ Nlesɛajoo ba leesɛ wu yeh yi ncha le, wu mo wu ja wu kaasɛ wu tu jiŋ kimbe kì Galalee le.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Wu gɛɛŋ wu bu Nasalɛ, wu ja yo wu gɛɛŋ wu tu wu chee a kilaantɛŋ kì Kafanahum le. Kilaantɛŋ kinɛ gɛ̀ bee mbebe Mamasi wù Galalee le mo mbebe bimbe bi bamii ba Sɛbuluŋ bɛ ba Naftali le.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi nɛ lɛ fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Kimbe kì Sɛbuluŋ bɛ kì Naftali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 bamii ba chi shee bo chee kijibɛ le,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Kɛge kife kɛɛ le, Jiso mo wu kɛ wu feeji bamii le wu jɛme lɛ, “Bɛŋ kûsɛ muntele mwɛna, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le wa mbebe le!”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Jiso gɛ̀ ja wu jiɛnyi mbebe Mamasi wù Galalee le, wu yɛŋ bamii bamu le bafɛɛ, nyu muh bɛ mwa bwee. Bamii banɛ gɛ̀ bee Samoŋ wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bita, bɛ mwa bwee wù Andulu, bo nooŋ gii a mamasi le, no lɛme chiboo gɛ̀ bee bíɛŋ yi kolɛ.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ bîi mɛne nlé nfɛ̂ bɛŋ bɛŋ koode wa nyume bamii!”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kimimia bo mo bo chinɛ gii yiboo le bo bii wu le.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Jiso gɛ̀ doo wu ja fo wu kɛŋsɛ, wu ka wu yɛŋ bamii bamu le bafɛɛ nyu gɛh muh bɛ mwa bwee. Bamii banɛ gɛ̀ bee Jɛm bɛ mwa bwee wù Joŋ ba gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi, bo nyu a ŋguh le bɛ chiji bo wù Jɛbɛdi bo chvuushi gii. Wu tɛɛŋ tɛ bo.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Kimimia bo mo bo chinɛ ŋguh le bɛ chiji bo, bo bii wu le.Ŋgu|alt="Boat" src="hk00208c.tif" size="span" loc="Mch 4:21-22" copy="Horace Knowles" ref="4:22"
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jiso gɛ̀ ja wu jiɛnyi kimbe kì Galalee le kichii wu yɛyi bamii yéh yi buunɛ yiboo le wu feeji tɛ saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo. Wu ka fɛde binchɛŋ bichii mo goŋ yichii yi bamii le.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Noo, saaka kune wu saaŋe wu gɛɛŋ woŋ wù Silia le wuchii. Bamii mo bo too bɛ bamii bachii ba gɛ̀ chɛne mo ba gɛ̀ bee yi manluŋ le fɛ wu le, kɛnɛ le ba banchɛndaa ba debele njiŋse bɛ bo, kɛnɛ bo gwee kika, kɛnɛ ba kwe wa kimbe kimimia. Bo too bɛ bo noo wu fɛde bo bachii.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mo faaŋ fɛ wu gɛ̀ gɛɛne fo binchvu bi bamii bì baaŋ bi kfuune bi bii a wu jiŋ. Bamii banɛ gɛ̀ jade kimbe ki woŋ kì Galalee le, bamu jade a Bilaantɛŋ bi Yuufe le, bamu Yɛlusalɛm mo bantɛ ba Judia ba bamu le. Bamu jade a Joo yì Jodaŋ le wuŋ kwege.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.