Mateus 3

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, Joŋ Nlesɛajoo ja wu bunɛ wu gɛɛŋ kwa kimbe ki woŋ kì Judia le wu tu wu feeji bamii le lɛ,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Bɛŋ kusɛ muntele mwɛna, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le wa mbebe le.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Joŋ wunɛ le muh wù Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛme kune wu sege wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Joŋ gɛ̀ jiide njú yì ba kɛnyɛ bɛ yvú yi nyaŋ yimi yì ba tɛŋe lɛ kamɛɛ, wu kaane kicha chiŋ ba kɛnyɛ bɛ je yi nyaŋ, mwɛɛ mwe munjile gɛ̀ bee chuma bɛ bvutu bvu nchvuuŋ.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 No wu gɛ̀ feeji noo, bamii tu bo bude Yɛlusalɛm bɛ bantɛ le bachii ba Judia mo bimbe bi mbebe Joo yì Jodaŋ le bichii, bo gɛɛne fɛ wu le.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 No bo gɛɛne noo bo sɛŋe bimbefɛ biboo, wu mo wu leese bo a Joo yì Jodaŋ le.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Geenɛ, wu gɛ̀ doo wu yɛŋ Bafalashii bɛ Basadushii bamu le wesee bo too lɛ wu leesɛ bo a joo, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kiŋgogɛ ki yó lɛ, teefe yɛɛŋ bɛŋ lɛ bɛŋ lêge shɛ́ŋ yi Nyo yì bɛɛne wu yì wu lé wu gê wu dûnyɛ bɛŋ le, fɛ bɛŋ too nɛ?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Bɛŋ gêe mwɛɛ mù duunyi lɛ bɛŋ le bɛŋ kusɛ wa muntele mwɛna.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Keefɛ bɛŋ mo bɛŋ dûu gɛh fɛ bikwɛɛ biɛna le lɛ Ablaham le chiji wene gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ taŋlo Nyo fiisɛ ata kanɛ wo tu booŋ ba Ablaham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Bɛŋ kêe lɛ ba le ba gɛɛ wa tɛmɛ fɛ binyi bi bite le. Kite kichii kì baaŋ yuŋ gɛ muntaŋ mù njoŋe gɛ, tu ba lé ba gwô nɛ ba lee ba gɛɛŋ yi gɛŋ le, ba toŋ lo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nleese bɛŋ a joo nje bɛŋ le bɛŋ kusɛ wa muntele mwɛna. Geenɛ muh wù too a mɛ jiŋ kuge wu fede mɛ. Jé ye, gɛ ŋkooji ki ntuu gɛ. Wu lé wu gê wu leese fie bɛŋ nyu chiaaŋ yi Kiyo ki Yuude le, mo yi ŋgu le.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wu kɛme fiɛɛ fie abo fì wu fɛɛde agiŋ yu, wu lé wu yɛ̂ɛsɛ fɛ wu fɛ̂ɛde, wu bânyɛ agiŋ wu gɛ̂ɛ a ŋwaŋ le, wu mo wu kôo munyi wu toŋ bɛ ŋgu wu fiee wu jime gɛ.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 No Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo noo, Jiso mo wu ja kimbe ki woŋ kì Galalee le wu to fɛ Joo yì Jodaŋ le lɛ Joŋ leesɛ tɛ wu a joo.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Geenɛ Joŋ tu wu faŋe wu duu lɛ, “Le wo wù be kɛme ki wo lêesɛ mɛ a joo, wo katu too fɛ mɛne nɛ nɛɛ?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Jiso chvuu wu le lɛ, “Chînɛ fi nyume noo mɛɛse! Le yi yinɛ je le yì besa wo lé be gê fiɛɛ fichii fi nyu chaaŋ a Nyo jii.” Noo, Joŋ mo wu bɛɛŋ, wu leesɛ Jiso a joo.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Gɛh no Jiso gɛ̀ bude a joo, kibvulɛ gwenyɛ ye, Kiyo ki Nyo shii ki to ye ye le fiɛɛnɛ kibɛmbɛ.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Fi kooshɛ lɛ, jɛ gɛ̀ jɛmɛ fɛwe lɛ, “Wunɛ le Mwa yaŋ. Wu le fitele fiaŋ. N'yuge njoŋ bɛ wu baaŋ.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.