Mateus 3

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, Joŋ Nlesɛajoo ja wu bunɛ wu gɛɛŋ kwa kimbe ki woŋ kì Judia le wu tu wu feeji bamii le lɛ,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Bɛŋ kusɛ muntele mwɛna, nje bvunfoŋ bvù fɛwe le wa mbebe le.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Joŋ wunɛ le muh wù Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛme kune wu sege wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Joŋ gɛ̀ jiide njú yì ba kɛnyɛ bɛ yvú yi nyaŋ yimi yì ba tɛŋe lɛ kamɛɛ, wu kaane kicha chiŋ ba kɛnyɛ bɛ je yi nyaŋ, mwɛɛ mwe munjile gɛ̀ bee chuma bɛ bvutu bvu nchvuuŋ.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 No wu gɛ̀ feeji noo, bamii tu bo bude Yɛlusalɛm bɛ bantɛ le bachii ba Judia mo bimbe bi mbebe Joo yì Jodaŋ le bichii, bo gɛɛne fɛ wu le.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 No bo gɛɛne noo bo sɛŋe bimbefɛ biboo, wu mo wu leese bo a Joo yì Jodaŋ le.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Geenɛ, wu gɛ̀ doo wu yɛŋ Bafalashii bɛ Basadushii bamu le wesee bo too lɛ wu leesɛ bo a joo, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kiŋgogɛ ki yó lɛ, teefe yɛɛŋ bɛŋ lɛ bɛŋ lêge shɛ́ŋ yi Nyo yì bɛɛne wu yì wu lé wu gê wu dûnyɛ bɛŋ le, fɛ bɛŋ too nɛ?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Bɛŋ gêe mwɛɛ mù duunyi lɛ bɛŋ le bɛŋ kusɛ wa muntele mwɛna.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Keefɛ bɛŋ mo bɛŋ dûu gɛh fɛ bikwɛɛ biɛna le lɛ Ablaham le chiji wene gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ taŋlo Nyo fiisɛ ata kanɛ wo tu booŋ ba Ablaham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Bɛŋ kêe lɛ ba le ba gɛɛ wa tɛmɛ fɛ binyi bi bite le. Kite kichii kì baaŋ yuŋ gɛ muntaŋ mù njoŋe gɛ, tu ba lé ba gwô nɛ ba lee ba gɛɛŋ yi gɛŋ le, ba toŋ lo.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Nleese bɛŋ a joo nje bɛŋ le bɛŋ kusɛ wa muntele mwɛna. Geenɛ muh wù too a mɛ jiŋ kuge wu fede mɛ. Jé ye, gɛ ŋkooji ki ntuu gɛ. Wu lé wu gê wu leese fie bɛŋ nyu chiaaŋ yi Kiyo ki Yuude le, mo yi ŋgu le.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Wu kɛme fiɛɛ fie abo fì wu fɛɛde agiŋ yu, wu lé wu yɛ̂ɛsɛ fɛ wu fɛ̂ɛde, wu bânyɛ agiŋ wu gɛ̂ɛ a ŋwaŋ le, wu mo wu kôo munyi wu toŋ bɛ ŋgu wu fiee wu jime gɛ.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 No Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo noo, Jiso mo wu ja kimbe ki woŋ kì Galalee le wu to fɛ Joo yì Jodaŋ le lɛ Joŋ leesɛ tɛ wu a joo.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Geenɛ Joŋ tu wu faŋe wu duu lɛ, “Le wo wù be kɛme ki wo lêesɛ mɛ a joo, wo katu too fɛ mɛne nɛ nɛɛ?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jiso chvuu wu le lɛ, “Chînɛ fi nyume noo mɛɛse! Le yi yinɛ je le yì besa wo lé be gê fiɛɛ fichii fi nyu chaaŋ a Nyo jii.” Noo, Joŋ mo wu bɛɛŋ, wu leesɛ Jiso a joo.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Gɛh no Jiso gɛ̀ bude a joo, kibvulɛ gwenyɛ ye, Kiyo ki Nyo shii ki to ye ye le fiɛɛnɛ kibɛmbɛ.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Fi kooshɛ lɛ, jɛ gɛ̀ jɛmɛ fɛwe lɛ, “Wunɛ le Mwa yaŋ. Wu le fitele fiaŋ. N'yuge njoŋ bɛ wu baaŋ.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.